Bonjour.
>Pas mal de modifs. Je n'aime pas laisser "MTA" qui est du jargon. Et
>aussi pas mal d'autres changements, cd le diff.
Remplacé les MTA par agent de transport, et intégré les autres
propositions.
Merci
--
steve
fr.po
Description: Binary data
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
C'est une réécriture quasi-complète (mais il n'y a pas grand
chose..:-)).
Le changement de forme entre la VO et la VF est parfaitement
volontaire pour ne pas poser deux questions (les templates d'origine
sont fautifs sur ce
>Voila une relecture.
merci merci !
>Le diff est gros parce que j'ai reformaté le fichier pour avoir 80
>caractères par ligne.
ah bon, je croyais l'avoir fait. Désolé.
>
>Les seuls modifications sont l'ajout de deux espaces insécables et
>la suppression de la majuscule à wiki à deux endroits.
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Juste une question : ça s'applique à une version s'aptitude « vivante »
> ou on travaille toujours sur le svn ?
>
> Jean-Luc
On en est où, Jean-Luc?
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tr
Voila une relecture.
Le diff est gros parce que j'ai reformaté le fichier pour avoir 80
caractères par ligne.
Les seuls modifications sont l'ajout de deux espaces insécables et
la suppression de la majuscule à wiki à deux endroits.
Le 16/08/05, Steve a écrit:
> Par contre
>
> podebconf-display-
Quoting Claude Paroz ([EMAIL PROTECTED]):
> Est-ce qu'on peut trouver quelque part les arguments qui empêcheraient
> Debian d'utiliser Rosetta, en rapport avec le Contrat social ou les
> DFSG ?
Ca semble un peu compliqué car Rosetta lui-même est un ensemble
d'outils, donc certains sont libres et
On Tue, Aug 23, 2005 at 09:10:58PM +0200, Claude Paroz wrote:
> Le mardi 23 août 2005 à 10:40 +0200, Christian Perrier a écrit :
> (...)
> >
> > Debian ne peut pas utiliser Rosetta, pour des raisons d'outils
> > partiellement non libres, même si Mark a fait le maximum pour me
> > convaincre du con
Merci à Jody et Christian pour leur relecture. Je n'ai pas modifier le
fichier depuis le rfr.
Le 23/08/05, Jody Noury a écrit:
> Eric a écrit :
> [...]
> > "The LysKOM Elisp Client normally comes with a default server list that
>
> [...]
> > "Le client Elisp pour LysKOM est installé avec une li
2005/8/23, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
> Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
[...]
> « Ce qui a été arrêté est de commencer dans un premier temps de mettre
> « au moins le vocabulaire en commun.
>
> Oui, j'espère qu'ils prendront le nôtre cum grano salis...
A
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
[...]
>> Merci pour vos relectures.
--- project-history.fr.sgml 2005-08-23 21:01:26.0 +0200
+++ project-history.fr.relu.sgml2005-08-23 21:38:53.0 +0200
@@ -214,7 +214,7 @@
nouvelle interface de gestion de paquets. Largem
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« 2005/8/23, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
«
« [...]
«
« Tout d'abord, pour ceux qui ne lisent pas ubuntu-dev, il y a le
« rapport de la réunion d'hier soir disponible ici :
«
« http://wiki.ubuntu-fr.org/groupetraduc
Le mardi 23 août 2005 à 10:40 +0200, Christian Perrier a écrit :
(...)
>
> Debian ne peut pas utiliser Rosetta, pour des raisons d'outils
> partiellement non libres, même si Mark a fait le maximum pour me
> convaincre du contraire à la Debconf..:-). Donc, si on utilise un
> outil centralisé, ce se
Le mardi 23 août 2005 à 17:41 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Le mercredi 20 juillet 2005 à 11:05 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
>
> > Voici une grosse relecture, j'en referai sûrement une quand tu auras
> > intégré et retravaillé mes propositions.
>
> Cette fois-ci c'est la bonne !
La même in
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy 05/08/23 12:09:51
Modified files:
bulgarian/Bugs : Reporting.wml
catalan/Bugs : Reporting.wml
chinese/Bugs : Reporting.wml
danish/Bugs: Reporting.wml
dutch/Bugs : Repo
2005/8/23, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
[...]
Tout d'abord, pour ceux qui ne lisent pas ubuntu-dev, il y a le
rapport de la réunion d'hier soir disponible ici :
http://wiki.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/reunion2_2005_compte_rendu
et le journal des échanges sur IRC là :
http://jurun.
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-23 17:41] :
> Le mercredi 20 juillet 2005 à 11:05 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (18/07/2005):
> > > > D'autre part, j'utilise dans ce document le passé simple à de nombreuses
> > > > reprises, quand cela me sembl
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/23 07:27:10
Modified files:
french/security/2005: dsa-782.wml
Log message:
Correction [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troubl
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/23 07:31:56
Modified files:
danish/consultants: 757_technologies.wml
english/consultants: 757_technologies.wml
french/consultants: 757_technologies.wml
german/consultants: 75
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/23 07:17:16
Modified files:
french/security/2005: dsa-781.wml
Log message:
Proofread [Charles Plessy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/23 07:16:17
Modified files:
french/po : l10n.fr.po
Log message:
improve translation of "as spoken in", thanks to Denis Barbier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a sub
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (23/08/2005):
> [Thomas Huriaux]
> > une solution serait un truc du genre :
> > msgid ", as spoken in "
> > msgstr " ("
> >
> > qui donnerait
> > - portugais (Brésil)
> > - chinois (Taiwan)
> > - ...
>
> Dans la liste des langues, ça va donner
> - pt_BR (portugai
Le mardi 23 août 2005 à 19:33 +0900, Charles Plessy a écrit :
> On Tue, Aug 23, 2005 at 12:01:43PM +0200, Simon Paillard wrote :
> >
> > Voici la traduction de l'annonce 781 touchant Mozilla Thunderbird,
> > quasiment la même que pour Firefox.
>
> comme les annonces et les traductions sont généra
Ce fichier n'est pas encore traduit.
Merci au volontaire de répondre à ce message par un itt.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder05/08/23 06:31:56
Modified files:
french/mirror : submit.wml
Log message:
Sync with EN 1.38.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder05/08/23 06:26:38
Modified files:
french/mirror : ftpmirror.wml
Log message:
Sync with EN 1.43.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [
On Mon, 22 Aug 2005 21:39:39 +0200
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> * Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-22 19:31] :
> >
> > - Le fichier d'entrée est xmorph.pot, mais il contient des chaînes
> > extraites de gtkmorph ?
> > Est-ce une erreur ?
>
> Non, le paquet sourc
[Thomas Huriaux]
> une solution serait un truc du genre :
> msgid ", as spoken in "
> msgstr " ("
>
> qui donnerait
> - portugais (Brésil)
> - chinois (Taiwan)
> - ...
Dans la liste des langues, ça va donner
- pt_BR (portugais (Brésil))
- zh_TW (chinois (Taiwan))
Il vaudrait mieux
- pt_BR (por
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/23 04:12:00
Added files:
french/security/2005: dsa-781.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/23 04:36:34
Modified files:
french/CD/jigdo-cd: index.wml
Log message:
Sync with English 1.56 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe"
Une mise à jour de ce fichier. Le diff ci-joint, la version complète
dans le CVS. Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/CD/jigdo-cd/index.wml,v
retrieving revis
On Tue, Aug 23, 2005 at 12:13:16PM +0200, Simon Paillard wrote :
> démons pour Bluetooth. Une mauvaise vérification des entrées permet à
permettait ?
À titre personnel, je préfère le présent, mais si l'on veut rester
cohérents, il faut du passé...
Bonne soirée,
--
Charles
--
To UNSUBSCRIBE,
On Tue, Aug 23, 2005 at 12:01:43PM +0200, Simon Paillard wrote :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de l'annonce 781 touchant Mozilla Thunderbird,
> quasiment la même que pour Firefox.
Bonjour,
comme les annonces et les traductions sont généralement écrites au
passé, et que celle-ci commence au
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/23 04:25:16
Added files:
french/security/2005: dsa-782.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/23 04:23:21
Modified files:
french/CD/faq : index.wml
Log message:
Sync with English 1.57 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". T
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/23 04:14:54
Modified files:
french/po : l10n.fr.po
Log message:
Modify translation of "as spoken in", reported by Pierre Habouzit
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (22/08/2005):
> Une mise à jour de ce fichier. La version complète pour les courageux est
> dans le CVS, le diff ci-joint.
Une autre mise à jour.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
Index: index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/23 04:11:24
Added files:
french/devel/debian-med: imaging.wml
Log message:
Initial translation [Clement Stenac]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe
Voici l'annonce concernant bluez-utils.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard"
Mauvaise vérification des entrées
Henryk Plötz a découvert une vulnérabilité dans bluez-utils, des outils e
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 781 touchant Mozilla Thunderbird,
quasiment la même que pour Firefox.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs
> Si ça convient, je committerai la modif.
J'aime bien.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (23/08/2005):
> > > Il faudrait reformuler pour éviter ce "en", mais je n'ai pas beaucoup
> > > d'idées qui me viennent à l'esprit.
> >
> > Il faut utiliser un msgid par code de langue. Ça va augmenter le nombre
> > de chaînes à traduire, mais il n'y a malheur
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-23 07:57] :
> Modifications dans la traduction de l'installateur. Commed'habitude,
> je joins un diff.
>
> Les modifs à bien relire sont celles du début. Les autres sont de
> modifications liées à la dépersonnalisation ("unbranding": on enlève
> les
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-23 07:57] :
> > Modifications dans la traduction de l'installateur. Commed'habitude,
> > je joins un diff.
> >
> > Les modifs à bien relire sont celles du début. Les autres sont de
> > modifications li
> Une communaut francophone assez active semble s'être développée
> autour du projet Ubuntu ; pour preuve, voici un aperçu du travail
> accompli jusqu'à présent :
>
> http://www.ubuntu-fr.org/
>
> (le site est sous forme de wiki).
>
> Après avoir un peu tâté le terrain sur la liste des utilisa
Bonjour,
Eric a écrit :
[...]
> "The LysKOM Elisp Client normally comes with a default server list that
[...]
> "Le client Elisp pour LysKOM est installé avec une liste de serveurs par "
Ne serait-ce pas "Le client Elisp de LysKOM ..." ?
Cordialement,
Jody
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAI
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
RAS
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Voila, merci pour vos relectures.
>
> Quelques remarques :
>* J'ai traduit profiling par profilage, j'ai pas trouvé mieux.
>* Il y a plusieurs phrases que j'ai trouvé un peu difficile à
> traduire, je ne suis pas très satisfait des traducti
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
RAS pour moi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Relecture.
La première chaîne est nulle dans la VO. Le mainteneur devrait mettre
une valeur non triviale dans la description courte du template.
D'où ma correction pour qu'au moins notre traduction ne soit pas
nulle.
suphp.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
> Vi, mais je trouve personnellement que ça fait des répétitions...:-)
>
> Donc, il est plus logique de n'utiliser que la première forme.
En fait, il y a une subtilité: il y a deux formulations:
"cette tâche installe des paquets et de la documentation en afin
de ..parlant cette langue"
> > Il faudrait reformuler pour éviter ce "en", mais je n'ai pas beaucoup
> > d'idées qui me viennent à l'esprit.
>
> Il faut utiliser un msgid par code de langue. Ça va augmenter le nombre
> de chaînes à traduire, mais il n'y a malheureusement pas d'autre solution
> propre.
Ce qui me semble un p
On Mon, Aug 22, 2005 at 08:14:56PM +0200, Clément Stenac wrote :
> Hello,
>
> Puisqu'on a apparement un spécialiste dans l'assistance, une bonne
> relecture ne fera pas de mal, la VO de ce fichier étant assez
> imbittable.
Ahemm, mon truc, c'est plutôt la biologie moléculaire :) Ceci dit, les
tra
Quoting Gregory Colpart ([EMAIL PROTECTED]):
> On Thu, Aug 18, 2005 at 08:42:53AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Relecture des descriptions de tâches de tasksel.
>
> Voilà une relecture (ci-sjointe).
>
> À noter qu'il figurait deux expressions différentes :
> - "utilisateurs parlant cette la
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> >Relecture.
>
> Merci, c'est corrigé.
Ahem, y'a encore du boulot...:-). L'original est très mauvais (pas de
majuscules, pas de points d'interrogation aux questions, et
répétitions entre parties courtes et longues), mais on va essayer
d'être mei
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Re-bonjour !
>
> Tout intégré, merci pour cette relecture difficile.
Pas mal de modifs. Je n'aime pas laisser "MTA" qui est du jargon. Et
aussi pas mal d'autres changements, cd le diff.
qsmtpd.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
56 matches
Mail list logo