Re: [RFR2] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2005-08-23 Par sujet Steve
Bonjour. >Pas mal de modifs. Je n'aime pas laisser "MTA" qui est du jargon. Et >aussi pas mal d'autres changements, cd le diff. Remplacé les MTA par agent de transport, et intégré les autres propositions. Merci -- steve fr.po Description: Binary data

[RFR] po-debconf://totd/fr.po

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. C'est une réécriture quasi-complète (mais il n'y a pas grand chose..:-)). Le changement de forme entre la VO et la VF est parfaitement volontaire pour ne pas poser deux questions (les templates d'origine sont fautifs sur ce

Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/fr.po [MAJ] 16/2/0

2005-08-23 Par sujet Steve
>Voila une relecture. merci merci ! >Le diff est gros parce que j'ai reformaté le fichier pour avoir 80 >caractères par ligne. ah bon, je croyais l'avoir fait. Désolé. > >Les seuls modifications sont l'ajout de deux espaces insécables et >la suppression de la majuscule à wiki à deux endroits.

Re: [ITT] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Juste une question : ça s'applique à une version s'aptitude « vivante » > ou on travaille toujours sur le svn ? > > Jean-Luc On en est où, Jean-Luc? -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Tr

Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/fr.po [MAJ] 16/2/0

2005-08-23 Par sujet Eric
Voila une relecture. Le diff est gros parce que j'ai reformaté le fichier pour avoir 80 caractères par ligne. Les seuls modifications sont l'ajout de deux espaces insécables et la suppression de la majuscule à wiki à deux endroits. Le 16/08/05, Steve a écrit: > Par contre > > podebconf-display-

Re: communaut é francophone autour d'Ubuntu et de Debian

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Claude Paroz ([EMAIL PROTECTED]): > Est-ce qu'on peut trouver quelque part les arguments qui empêcheraient > Debian d'utiliser Rosetta, en rapport avec le Contrat social ou les > DFSG ? Ca semble un peu compliqué car Rosetta lui-même est un ensemble d'outils, donc certains sont libres et

Re: communaut é francophone autour d'Ubuntu et de Debian

2005-08-23 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Aug 23, 2005 at 09:10:58PM +0200, Claude Paroz wrote: > Le mardi 23 août 2005 à 10:40 +0200, Christian Perrier a écrit : > (...) > > > > Debian ne peut pas utiliser Rosetta, pour des raisons d'outils > > partiellement non libres, même si Mark a fait le maximum pour me > > convaincre du con

[LCFC] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po

2005-08-23 Par sujet Eric
Merci à Jody et Christian pour leur relecture. Je n'ai pas modifier le fichier depuis le rfr. Le 23/08/05, Jody Noury a écrit: > Eric a écrit : > [...] > > "The LysKOM Elisp Client normally comes with a default server list that > > [...] > > "Le client Elisp pour LysKOM est installé avec une li

Re: communauté francophone autour d'Ubuntu et de Debian

2005-08-23 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/23, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>: > Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : [...] > « Ce qui a été arrêté est de commencer dans un premier temps de mettre > « au moins le vocabulaire en commun. > > Oui, j'espère qu'ils prendront le nôtre cum grano salis... A

subscribe [EMAIL PROTECTED]

2005-08-23 Par sujet Marco RODRIGUES
signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR2] ddp://manuals.sgml/project-history/project-history.fr.sgml

2005-08-23 Par sujet Bernard Adrian
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : [...] >> Merci pour vos relectures. --- project-history.fr.sgml 2005-08-23 21:01:26.0 +0200 +++ project-history.fr.relu.sgml2005-08-23 21:38:53.0 +0200 @@ -214,7 +214,7 @@ nouvelle interface de gestion de paquets. Largem

Re: communaut é francophone autour d'Ubuntu et de Debian

2005-08-23 Par sujet Philippe Batailler
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « 2005/8/23, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: « « [...] « « Tout d'abord, pour ceux qui ne lisent pas ubuntu-dev, il y a le « rapport de la réunion d'hier soir disponible ici : « « http://wiki.ubuntu-fr.org/groupetraduc

Re: communauté francophone autour d'Ubuntu et de Debian

2005-08-23 Par sujet Claude Paroz
Le mardi 23 août 2005 à 10:40 +0200, Christian Perrier a écrit : (...) > > Debian ne peut pas utiliser Rosetta, pour des raisons d'outils > partiellement non libres, même si Mark a fait le maximum pour me > convaincre du contraire à la Debconf..:-). Donc, si on utilise un > outil centralisé, ce se

[RFR2] ddp://manuals.sgml/project-history/project-history.fr.sgml

2005-08-23 Par sujet Simon Paillard
Le mardi 23 août 2005 à 17:41 +0200, Simon Paillard a écrit : > Le mercredi 20 juillet 2005 à 11:05 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > > > Voici une grosse relecture, j'en referai sûrement une quand tu auras > > intégré et retravaillé mes propositions. > > Cette fois-ci c'est la bonne ! La même in

Debian WWW CVS commit by toddy: webwml bulgarian/Bugs/Reporting.wml catalan/Bu ...

2005-08-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: toddy 05/08/23 12:09:51 Modified files: bulgarian/Bugs : Reporting.wml catalan/Bugs : Reporting.wml chinese/Bugs : Reporting.wml danish/Bugs: Reporting.wml dutch/Bugs : Repo

Re: communauté francophone autour d'Ubuntu et de Debian

2005-08-23 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/23, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: [...] Tout d'abord, pour ceux qui ne lisent pas ubuntu-dev, il y a le rapport de la réunion d'hier soir disponible ici : http://wiki.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/reunion2_2005_compte_rendu et le journal des échanges sur IRC là : http://jurun.

Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/project-history/project-history.fr.sgml

2005-08-23 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-23 17:41] : > Le mercredi 20 juillet 2005 à 11:05 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (18/07/2005): > > > > D'autre part, j'utilise dans ce document le passé simple à de nombreuses > > > > reprises, quand cela me sembl

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-782.wml

2005-08-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/23 07:27:10 Modified files: french/security/2005: dsa-782.wml Log message: Correction [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troubl

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml danish/consultants/757_technologies.wml ...

2005-08-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/23 07:31:56 Modified files: danish/consultants: 757_technologies.wml english/consultants: 757_technologies.wml french/consultants: 757_technologies.wml german/consultants: 75

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-781.wml

2005-08-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/23 07:17:16 Modified files: french/security/2005: dsa-781.wml Log message: Proofread [Charles Plessy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/po l10n.fr.po

2005-08-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/23 07:16:17 Modified files: french/po : l10n.fr.po Log message: improve translation of "as spoken in", thanks to Denis Barbier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a sub

Re: Czech translation of po-debconf templates completed

2005-08-23 Par sujet Thomas Huriaux
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (23/08/2005): > [Thomas Huriaux] > > une solution serait un truc du genre : > > msgid ", as spoken in " > > msgstr " (" > > > > qui donnerait > > - portugais (Brésil) > > - chinois (Taiwan) > > - ... > > Dans la liste des langues, ça va donner > - pt_BR (portugai

[RFR2] webwml://security/2005/dsa-781.wml

2005-08-23 Par sujet Simon Paillard
Le mardi 23 août 2005 à 19:33 +0900, Charles Plessy a écrit : > On Tue, Aug 23, 2005 at 12:01:43PM +0200, Simon Paillard wrote : > > > > Voici la traduction de l'annonce 781 touchant Mozilla Thunderbird, > > quasiment la même que pour Firefox. > > comme les annonces et les traductions sont généra

[taf] wml://www.debian.org/events/2005/0820-debconf-india-report.wml

2005-08-23 Par sujet Thomas Huriaux
Ce fichier n'est pas encore traduit. Merci au volontaire de répondre à ce message par un itt. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/mirror submit.wml

2005-08-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder05/08/23 06:31:56 Modified files: french/mirror : submit.wml Log message: Sync with EN 1.38. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA

Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/mirror ftpmirror.wml

2005-08-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder05/08/23 06:26:38 Modified files: french/mirror : ftpmirror.wml Log message: Sync with EN 1.43. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [

Re: [LCFC] po://xmorph/fr.po

2005-08-23 Par sujet Christophe Masson
On Mon, 22 Aug 2005 21:39:39 +0200 Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > * Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-22 19:31] : > > > > - Le fichier d'entrée est xmorph.pot, mais il contient des chaînes > > extraites de gtkmorph ? > > Est-ce une erreur ? > > Non, le paquet sourc

Re: Czech translation of po-debconf templates completed

2005-08-23 Par sujet Denis Barbier
[Thomas Huriaux] > une solution serait un truc du genre : > msgid ", as spoken in " > msgstr " (" > > qui donnerait > - portugais (Brésil) > - chinois (Taiwan) > - ... Dans la liste des langues, ça va donner - pt_BR (portugais (Brésil)) - zh_TW (chinois (Taiwan)) Il vaudrait mieux - pt_BR (por

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-781.wml

2005-08-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/23 04:12:00 Added files: french/security/2005: dsa-781.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/CD/jigdo-cd index.wml

2005-08-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/23 04:36:34 Modified files: french/CD/jigdo-cd: index.wml Log message: Sync with English 1.56 [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe"

[rfr] wml://www.debian.org/CD/jigdo-cd/index.wml

2005-08-23 Par sujet Thomas Huriaux
Une mise à jour de ce fichier. Le diff ci-joint, la version complète dans le CVS. Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/CD/jigdo-cd/index.wml,v retrieving revis

Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-782.wml

2005-08-23 Par sujet Charles Plessy
On Tue, Aug 23, 2005 at 12:13:16PM +0200, Simon Paillard wrote : > démons pour Bluetooth. Une mauvaise vérification des entrées permet à permettait ? À titre personnel, je préfère le présent, mais si l'on veut rester cohérents, il faut du passé... Bonne soirée, -- Charles -- To UNSUBSCRIBE,

Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-781.wml

2005-08-23 Par sujet Charles Plessy
On Tue, Aug 23, 2005 at 12:01:43PM +0200, Simon Paillard wrote : > Bonjour, > > Voici la traduction de l'annonce 781 touchant Mozilla Thunderbird, > quasiment la même que pour Firefox. Bonjour, comme les annonces et les traductions sont généralement écrites au passé, et que celle-ci commence au

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-782.wml

2005-08-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/23 04:25:16 Added files: french/security/2005: dsa-782.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/CD/faq index.wml

2005-08-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/23 04:23:21 Modified files: french/CD/faq : index.wml Log message: Sync with English 1.57 [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". T

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/po l10n.fr.po

2005-08-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/23 04:14:54 Modified files: french/po : l10n.fr.po Log message: Modify translation of "as spoken in", reported by Pierre Habouzit -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a

[rfr] wml://www.debian.org/CD/faq/index.wml

2005-08-23 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (22/08/2005): > Une mise à jour de ce fichier. La version complète pour les courageux est > dans le CVS, le diff ci-joint. Une autre mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux Index: index.wml

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel/debian-med imaging.wml

2005-08-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/23 04:11:24 Added files: french/devel/debian-med: imaging.wml Log message: Initial translation [Clement Stenac] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe

[RFR] webwml://security/2005/dsa-782.wml

2005-08-23 Par sujet Simon Paillard
Voici l'annonce concernant bluez-utils. Merci pour vos relectures. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard" Mauvaise vérification des entrées Henryk Plötz a découvert une vulnérabilité dans bluez-utils, des outils e

[RFR] webwml://security/2005/dsa-781.wml

2005-08-23 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 781 touchant Mozilla Thunderbird, quasiment la même que pour Firefox. Merci pour vos relectures. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" Plusieurs vulnérabilités Plusieurs

Re: Czech translation of po-debconf templates completed

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
> Si ça convient, je committerai la modif. J'aime bien. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Czech translation of po-debconf templates completed

2005-08-23 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (23/08/2005): > > > Il faudrait reformuler pour éviter ce "en", mais je n'ai pas beaucoup > > > d'idées qui me viennent à l'esprit. > > > > Il faut utiliser un msgid par code de langue. Ça va augmenter le nombre > > de chaînes à traduire, mais il n'y a malheur

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po

2005-08-23 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-23 07:57] : > Modifications dans la traduction de l'installateur. Commed'habitude, > je joins un diff. > > Les modifs à bien relire sont celles du début. Les autres sont de > modifications liées à la dépersonnalisation ("unbranding": on enlève > les

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): > * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-23 07:57] : > > Modifications dans la traduction de l'installateur. Commed'habitude, > > je joins un diff. > > > > Les modifs à bien relire sont celles du début. Les autres sont de > > modifications li

Re: communaut é francophone autour d'Ubuntu et de Debian

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
> Une communaut francophone assez active semble s'être développée > autour du projet Ubuntu ; pour preuve, voici un aperçu du travail > accompli jusqu'à présent : > > http://www.ubuntu-fr.org/ > > (le site est sous forme de wiki). > > Après avoir un peu tâté le terrain sur la liste des utilisa

Re: [RFR] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po

2005-08-23 Par sujet Jody Noury
Bonjour, Eric a écrit : [...] > "The LysKOM Elisp Client normally comes with a default server list that [...] > "Le client Elisp pour LysKOM est installé avec une liste de serveurs par " Ne serait-ce pas "Le client Elisp de LysKOM ..." ? Cordialement, Jody -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAI

Re: [RFR] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. RAS -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://gcl/fr.po

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): > Voila, merci pour vos relectures. > > Quelques remarques : >* J'ai traduit profiling par profilage, j'ai pas trouvé mieux. >* Il y a plusieurs phrases que j'ai trouvé un peu difficile à > traduire, je ne suis pas très satisfait des traducti

Re: [RFR] po-debconf://facturalux/fr.po

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. RAS pour moi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po-debconf://suphp/fr.po

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
Relecture. La première chaîne est nulle dans la VO. Le mainteneur devrait mettre une valeur non triviale dans la description courte du template. D'où ma correction pour qu'au moins notre traduction ne soit pas nulle. suphp.diff-bubulle.po Description: application/gettext

[RFR2] po://tasksel/fr.po

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
> Vi, mais je trouve personnellement que ça fait des répétitions...:-) > > Donc, il est plus logique de n'utiliser que la première forme. En fait, il y a une subtilité: il y a deux formulations: "cette tâche installe des paquets et de la documentation en afin de ..parlant cette langue"

Re: Czech translation of po-debconf templates completed

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
> > Il faudrait reformuler pour éviter ce "en", mais je n'ai pas beaucoup > > d'idées qui me viennent à l'esprit. > > Il faut utiliser un msgid par code de langue. Ça va augmenter le nombre > de chaînes à traduire, mais il n'y a malheureusement pas d'autre solution > propre. Ce qui me semble un p

Re: [RFR] webwml://devel/debian-med/imaging.wml

2005-08-23 Par sujet Charles Plessy
On Mon, Aug 22, 2005 at 08:14:56PM +0200, Clément Stenac wrote : > Hello, > > Puisqu'on a apparement un spécialiste dans l'assistance, une bonne > relecture ne fera pas de mal, la VO de ce fichier étant assez > imbittable. Ahemm, mon truc, c'est plutôt la biologie moléculaire :) Ceci dit, les tra

Re: [RFR] po://tasksel/fr.po

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Gregory Colpart ([EMAIL PROTECTED]): > On Thu, Aug 18, 2005 at 08:42:53AM +0200, Christian Perrier wrote: > > Relecture des descriptions de tâches de tasksel. > > Voilà une relecture (ci-sjointe). > > À noter qu'il figurait deux expressions différentes : > - "utilisateurs parlant cette la

Re: [RFR3] po-debconf://initrd-netboot/fr.po 22u

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > >Relecture. > > Merci, c'est corrigé. Ahem, y'a encore du boulot...:-). L'original est très mauvais (pas de majuscules, pas de points d'interrogation aux questions, et répétitions entre parties courtes et longues), mais on va essayer d'être mei

Re: [RFR2] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2005-08-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Re-bonjour ! > > Tout intégré, merci pour cette relecture difficile. Pas mal de modifs. Je n'aime pas laisser "MTA" qui est du jargon. Et aussi pas mal d'autres changements, cd le diff. qsmtpd.diff-bubulle.po Description: application/gettext