* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-23 17:41] : > Le mercredi 20 juillet 2005 à 11:05 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (18/07/2005): > > > > D'autre part, j'utilise dans ce document le passé simple à de nombreuses > > > > reprises, quand cela me semble mieux traduire l'idée exprimée en VO que > > > > le passé composé. > > > > > > C'est toujours le cas :) > > > > Et c'est toujours aussi « moche » dans un document technique, avec > > l'apogée lors des « nous utilisâmes », « nous fournissâmes », ... > > > > Voici une grosse relecture, j'en referai sûrement une quand tu auras > > intégré et retravaillé mes propositions. > > Cette fois-ci c'est la bonne !
[...] > Merci pour vos relectures. 2 corrections après une première lecture très partielle du document : - c'est "Branden Robinson" ^ - je crois que "Potato" se traduit simplement par "M. Patate" en français (je n'ai pas les DVD de Toy Story sous la main pour vérifier). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]