> > Je pense (ce qui signifie que je ne suis pas sûr) qu'il s'agit du
> > numéro du bureau (ou numéro de salle) où travaille la personne..
>
> En anglais, on abrège « room number » en « room no » ? Bizarre.
Erreur dans la VO manifestment. Je signalerai cela à l'occasion à
l'upstrean. C'est eff
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/02/05 18:12:22
Modified files:
french/News/weekly/2005/04: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.5 [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscrib
On Sat, Feb 05, 2005 at 10:25:39PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Sat, Feb 05, 2005 at 09:07:05PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> > Le 05.02.2005 21:41:33, Denis Barbier a écrit :
> > >On Sat, Feb 05, 2005 at 06:05:01PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
> > >wrote:
> > >[...]
> > >>>msgid "U
On Sat, Feb 05, 2005 at 09:07:05PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 05.02.2005 21:41:33, Denis Barbier a écrit :
> >On Sat, Feb 05, 2005 at 06:05:01PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
> >wrote:
> >[...]
> >>>msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h
> >
> i>Que signifie
Le 05.02.2005 21:41:33, Denis Barbier a écrit :
On Sat, Feb 05, 2005 at 06:05:01PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
[...]
>msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h
i>Que signifie room_no ?
Je pense (ce qui signifie que je ne suis pas sûr) qu'il s'agit du
numéro du burea
On Sat, Feb 05, 2005 at 06:05:01PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
[...]
> >msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h
Que signifie room_no ?
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 05.02.2005 18:35:23, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-05
15:10] :
Pour tous ceux qui avaient envie de relire cette traduction mais qui
n'en avaient pas eu le temps pris par le travail...
Bon wee-end à tous
Bon week-end à tous
Oups, désolé :-)
Rel
> msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
> -msgstr "Usage : %s [-f nom_complet] [-w no_bureau] [-h tel_bureau]\n"
> +msgstr "Usage : %s [-f nom_complet] [-r no_bureau] [-w no_bureau] [-h
> tel_bureau]\n"
-h tel_maison, plutôt...:-)
ou "-h tel_domicile" si on
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-05 15:10] :
> Pour tous ceux qui avaient envie de relire cette traduction mais qui
> n'en avaient pas eu le temps pris par le travail...
>
> Bon wee-end à tous
Bon week-end à tous
Oups, désolé :-)
Relecture, presque que des petites cor
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-03 04:16] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 05/2005 (disponible sur les CVS Alioth et
> Debian) traduite et relue par Mohammed et moi-même.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
Dernière chance pour les commentaires.
Merci à Olivier
L'indirizzo a cui avete scritto non esiste o non e' piu' attivo. La lista degli
indirizzi attivi e' disponibile sul sito web.
The address to which you wrote doesn't exist or is no longer active. The list
of active addresses is available on the website.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTE
11 matches
Mail list logo