Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-01-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Réécriture, allègements ou mises en consistence (avec les autres traductions) diverses... Le changement de traduction de "Warning" est volontaire. Le mainteneur n'a pas fait de très bons

Verification orthographique de l'installeur

2005-01-24 Par sujet Christian Perrier
Samuele Giovanni a récemment mis en place un outil automatique de vérification des traductions de l'installeur : http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ On peut être fiers : je n'ai trouvé que deux erreurs dans la traductions française (kilooctets au lieu de kilo-octets à un endroit...alors qu'on

[DONE] webwml://po/templates.fr.po

2005-01-24 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-14 12:57] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUB

[DONE] wml://doc/user-manuals.wml

2005-01-24 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-17 10:32] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUB

Re: [RFR] po-debconf://ntlmaps/fr.po

2005-01-24 Par sujet Philippe Grenard
Le Lundi 24 Janvier 2005 19:21, Eric a écrit : > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. une petite relecture... ...et une petite question en passant concernant les "titres " : exemple : msgid "Listen port" msgstr "Port d'écoute :" j'ai aussi vu sans les " : " a

[RFR] webwml://security/2004/{CAN-2004-0077,CAN-2004-0109,dsa-507,dsa-541,dsa-559}.wml

2005-01-24 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 24 janvier 2005 à 14:51 +0100, [EMAIL PROTECTED] a écrit : > Je m'occupe de ces quelques DSA de 2004 Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS Task Force" #use wml::debian::template tit

Re: [RFR2] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Christian Perrier
> relextures Joli néologisme..:-) C'est une mixture de relectures ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://ntlmaps/fr.po

2005-01-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Relecture. ntlmaps.diff-bubulle.po Description: application/gettext

[RFR2] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon, après intégration des différentes relextures (des morceaux des uns et des morceaux des autres), voici la version revue et corrigée ;-) Merci à : Christian, Philippe et Philippe... Jean-Luc # translation of fr.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. #

Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Philippe Grenard
ok, merci pour toutes ces précisions! Phiphi

Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 24.01.2005 20:17:54, Martin Quinson a écrit : On Mon, Jan 24, 2005 at 07:33:27PM +0100, Philippe Grenard wrote: par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre : msgstr "Positionner blablabla" et msgstr "" "Positionner blablabla" Aucune. Les deux ont exactement le meme effet. Et les édi

Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Jan 24, 2005 at 07:33:27PM +0100, Philippe Grenard wrote: > par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre : > > msgstr "Positionner blablabla" > > et > > msgstr "" > "Positionner blablabla" Aucune. Les deux ont exactement le meme effet. Et les éditeurs de po (kbabel and co

Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-01-24 Par sujet Philippe Grenard
Le Lundi 24 Janvier 2005 19:22, Eric a écrit : > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Salut, juste une toute petite reformulation, Phiphi --- fr.po 2005-01-24 19:33:45.0 +0100 +++ fr-relu-phiphi.po 2005-01-24 19:49:30.0 +0100 @@ -36,8 +36,8 @@

Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Frédéric Bothamy
* Philippe Grenard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-24 19:33] : > Le Lundi 24 Janvier 2005 16:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > Bonjour, > > > > Voici une traduction de foomatic-gui. > > Je vous remercie par avance de vos relectures. > > > > Jean-Luc > > et une autre relecture > > par contre,

Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Philippe Grenard
Le Lundi 24 Janvier 2005 16:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Bonjour, > > Voici une traduction de foomatic-gui. > Je vous remercie par avance de vos relectures. > > Jean-Luc et une autre relecture par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre : msgstr "Positionner blablabla"

[RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-01-24 Par sujet Eric
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de place

[RFR] po-debconf://ntlmaps/fr.po

2005-01-24 Par sujet Eric
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de place

Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Philippe Batailler
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour, « « Voici une traduction de foomatic-gui. Voici une relecture a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2005-01-24 18:10:06.0 +0100 +++ fr-relu.po 2005-01-24 19:00:37.0 +0100 @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id

Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Voici une traduction de foomatic-gui. > Je vous remercie par avance de vos relectures. Une relecture... foomatic-gui.diff-bubulle.po Description: application/gettext

Debian WWW CVS commit by toddy: webwml danish/devel/debian-med/index.wml engli ...

2005-01-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: toddy 05/01/24 10:39:05 Modified files: danish/devel/debian-med: index.wml english/devel/debian-med: index.wml french/devel/debian-med: index.wml german/devel/debian-med: index.wml ital

Re: The keychain package, its debconf templates, the security hole induced

2005-01-24 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Jan 24, 2005 at 10:08:11AM -0600, Cesar Mendoza wrote: > Hi, > > You know, I'm parent. You look a lot like my son when he doesn't get > his way. When I don't do what he wants, he would start screaming and > making noise. I have learned that is better to ignore him for a while > until he ca

[itt] wml://www.debian.org/security/2004/dsa-{423,439,440,441,442,443,444,450}.wml

2005-01-24 Par sujet Thomas Huriaux
Bonjour, Je vais traduire ces quelques dsa 2004. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: The keychain package, its debconf templates, the security hole induced

2005-01-24 Par sujet Cesar Mendoza
Hi, You know, I'm parent. You look a lot like my son when he doesn't get his way. When I don't do what he wants, he would start screaming and making noise. I have learned that is better to ignore him for a while until he calms down and we can have a normal conversation. If you have contacted me in

[RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, Voici une traduction de foomatic-gui. Je vous remercie par avance de vos relectures. Jean-Luc # translation of fr.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Ver

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-630.wml

2005-01-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/01/24 06:53:37 Modified files: french/security/2005: dsa-630.wml Log message: Proofread [Raphaël Charolois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trou

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2004 dsa-566.wml

2005-01-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/01/24 06:52:32 Modified files: french/security/2004: dsa-566.wml Log message: Proofread [Raphaël Charolois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trou

[ITT] webwml://security/2004/{CAN-2004-0077,CAN-2004-0109,dsa-507,dsa-541,dsa-559}.wml

2005-01-24 Par sujet simon . paillard
Je m'occupe de ces quelques DSA de 2004 -- Simon -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]

2005-01-24 Par sujet Andreas Tille
On Mon, 24 Jan 2005, Christian Perrier wrote: We have completely abandoned the DDTP effort now, as far as I am aware. Nicolas Bertolissio made several contributions to the code in the past, up to end 2003. I'm not sure whether he still contributes to it. IMHO it is a real shame that one part of the

Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]

2005-01-24 Par sujet Iznogood
Le Mon, 24 Jan 2005 07:15:49 +0100 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > It seems there are enough people who want to help, but, which are debian > > developers? Could you, or anybody else, maybe try to find out who are > > interested? > > > Speaking on behalf of the French l10n te

[ITT] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-01-24 Par sujet Eric
Je prends... -- [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction -- N'oubliez jamais que ce qu'il y a d'encombrant dans la morale, c'est que c'est to

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/international/french dwn_trans.wml

2005-01-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/01/24 02:09:22 Modified files: french/international/french: dwn_trans.wml Log message: Really apply Mohammed's modifications -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "u