Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Réécriture, allègements ou mises en consistence (avec les autres
traductions) diverses...
Le changement de traduction de "Warning" est volontaire. Le mainteneur
n'a pas fait de très bons
Samuele Giovanni a récemment mis en place un outil automatique de
vérification des traductions de l'installeur :
http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/
On peut être fiers : je n'ai trouvé que deux erreurs dans la
traductions française (kilooctets au lieu de kilo-octets à un
endroit...alors qu'on
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-14 12:57] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-17 10:32] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
Le Lundi 24 Janvier 2005 19:21, Eric a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
une petite relecture...
...et une petite question en passant concernant les "titres " : exemple :
msgid "Listen port"
msgstr "Port d'écoute :"
j'ai aussi vu sans les " : " a
Le lundi 24 janvier 2005 à 14:51 +0100,
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
> Je m'occupe de ces quelques DSA de 2004
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS Task Force"
#use wml::debian::template tit
> relextures
Joli néologisme..:-)
C'est une mixture de relectures ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Relecture.
ntlmaps.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Bon, après intégration des différentes relextures (des morceaux des uns
et des morceaux des autres), voici la version revue et corrigée ;-)
Merci à : Christian, Philippe et Philippe...
Jean-Luc
# translation of fr.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
ok, merci pour toutes ces précisions!
Phiphi
Le 24.01.2005 20:17:54, Martin Quinson a écrit :
On Mon, Jan 24, 2005 at 07:33:27PM +0100, Philippe Grenard wrote:
par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre :
msgstr "Positionner blablabla"
et
msgstr ""
"Positionner blablabla"
Aucune. Les deux ont exactement le meme effet. Et les édi
On Mon, Jan 24, 2005 at 07:33:27PM +0100, Philippe Grenard wrote:
> par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre :
>
> msgstr "Positionner blablabla"
>
> et
>
> msgstr ""
> "Positionner blablabla"
Aucune. Les deux ont exactement le meme effet. Et les éditeurs de po (kbabel
and co
Le Lundi 24 Janvier 2005 19:22, Eric a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Salut,
juste une toute petite reformulation,
Phiphi
--- fr.po 2005-01-24 19:33:45.0 +0100
+++ fr-relu-phiphi.po 2005-01-24 19:49:30.0 +0100
@@ -36,8 +36,8 @@
* Philippe Grenard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-24 19:33] :
> Le Lundi 24 Janvier 2005 16:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Voici une traduction de foomatic-gui.
> > Je vous remercie par avance de vos relectures.
> >
> > Jean-Luc
>
> et une autre relecture
>
> par contre,
Le Lundi 24 Janvier 2005 16:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici une traduction de foomatic-gui.
> Je vous remercie par avance de vos relectures.
>
> Jean-Luc
et une autre relecture
par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre :
msgstr "Positionner blablabla"
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de place
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de place
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour,
«
« Voici une traduction de foomatic-gui.
Voici une relecture
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2005-01-24 18:10:06.0 +0100
+++ fr-relu.po 2005-01-24 19:00:37.0 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Voici une traduction de foomatic-gui.
> Je vous remercie par avance de vos relectures.
Une relecture...
foomatic-gui.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy 05/01/24 10:39:05
Modified files:
danish/devel/debian-med: index.wml
english/devel/debian-med: index.wml
french/devel/debian-med: index.wml
german/devel/debian-med: index.wml
ital
On Mon, Jan 24, 2005 at 10:08:11AM -0600, Cesar Mendoza wrote:
> Hi,
>
> You know, I'm parent. You look a lot like my son when he doesn't get
> his way. When I don't do what he wants, he would start screaming and
> making noise. I have learned that is better to ignore him for a while
> until he ca
Bonjour,
Je vais traduire ces quelques dsa 2004.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Hi,
You know, I'm parent. You look a lot like my son when he doesn't get
his way. When I don't do what he wants, he would start screaming and
making noise. I have learned that is better to ignore him for a while
until he calms down and we can have a normal conversation. If you have
contacted me in
Bonjour,
Voici une traduction de foomatic-gui.
Je vous remercie par avance de vos relectures.
Jean-Luc
# translation of fr.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ver
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/01/24 06:53:37
Modified files:
french/security/2005: dsa-630.wml
Log message:
Proofread [Raphaël Charolois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trou
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/01/24 06:52:32
Modified files:
french/security/2004: dsa-566.wml
Log message:
Proofread [Raphaël Charolois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trou
Je m'occupe de ces quelques DSA de 2004
--
Simon
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Mon, 24 Jan 2005, Christian Perrier wrote:
We have completely abandoned the DDTP effort now, as far as I am
aware. Nicolas Bertolissio made several contributions to the code in
the past, up to end 2003. I'm not sure whether he still contributes to
it.
IMHO it is a real shame that one part of the
Le Mon, 24 Jan 2005 07:15:49 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > It seems there are enough people who want to help, but, which are
debian
> > developers? Could you, or anybody else, maybe try to find out who
are
> > interested?
>
>
> Speaking on behalf of the French l10n te
Je prends...
--
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
--
N'oubliez jamais que ce qu'il y a d'encombrant dans la morale, c'est que
c'est to
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/01/24 02:09:22
Modified files:
french/international/french: dwn_trans.wml
Log message:
Really apply Mohammed's modifications
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "u
31 matches
Mail list logo