CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: djpig 03/09/09 17:23:56
Modified files:
french/security/2000: 2810.wml
Log message:
Missing space causes build error
On Tue, Sep 09, 2003 at 11:00:58PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Une traduction à relire à nouveau. Les deux chaînes les plus longues
> ont changé. Le changement de mise en forme est *volontaire*.
Pourquoi les lignes après les tirets sont mal alignées ? De plus, si
tu veux insérer des sauts de
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 03/09/09 15:47:21
Modified files:
french/po : ports.fr.po l10n.fr.po countries.fr.po
Log message:
More translated strings
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/09/09 15:24:35
Added files:
french/security/2000: 2623.wml 2628.wml 2702.wml
2719.wml 2719a.wml 2719b.wml
2727.wml
Bonsoir tout le monde,
Jean Philippe a commencé à traduire les DSA de 2000 qui trainent. Je
suis passé derrière mais si quelqu'un veut s'amuser...
Merci de vos relectures, Thomas.
2000_a.tgz
Description: GNU Unix tar archive
Une traduction à relire à nouveau. Les deux chaînes les plus longues
ont changé. Le changement de mise en forme est *volontaire*.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e
On Tue, Sep 09, 2003 at 09:54:30AM +0200, Martin Quinson wrote:
[...]
> > Hmmm, c'est incontestablement pratique, mais je ne suis pas emballé,
> > j'utilise lynx et l'affichage est devenu illisible car les lignes
> > sont trop longues.
> > Pour les fichiers po-debconf, l'adresse Team est soit vide,
On Tue, Sep 09, 2003 at 06:43:35AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Hop. Je te laisse vérifier la conjugaison de "gérer" : tu as toujours
> > un Bescherelle sous la main, à moins qu'il ne soit déjà dans un
> > carton :-)
>
> Attention, Nico.
On Tue, Sep 09, 2003 at 12:03:48PM +0200, Gaetan Ryckeboer wrote:
> A lightweight fulltext indexation and search engine is also integrated, which
> incurs no
> noticeable slowdown when enabled.
>
> J'ai du mal à traduire dces termes techniques en français.
>
> Je pensais à "Le système compren
On Tue, Sep 09, 2003 at 08:47:06AM +0200, Pierre Machard wrote:
[...]
> > page 102
> > 1) Par exemple, avec Netscape,
> > 2) Par exemple, avec Mozilla,
> > # simple suggestion
>
> Bof Bof, c'est un peu du pareil au même, j'ai conservé Netscape. (En
> plus je suis un peu frileux pour modifier les t
On Tue, Sep 09, 2003 at 06:07:00PM +0200, Martin Quinson wrote:
> Merci des infos, j'ai fait un beau retour de flamme au mec qui me traitait
> de cretin parce que j'emettais des reserves sur le ddtp. En mon nom propre
> et sans vous mouiller, evidement.
Oui, mais ce que tu dis n'est pas complèteme
On Tue, Sep 09, 2003 at 08:22:22PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
> msgstr ""
> "australien, autrichien, bavarois, belge, wallon, canadien, tous ensemble, "
> "tchèque, danois, hollandais, finlandais, français, romand, allemand, grec, "
> "hongrois, italien, japonnais, norvégien, portugais
Bonjour,
[Je ne fais que relire vaguement les chaines originales. Si
vous trouvez une faute, n'hésitez pas à me le signaler afin que je puisse
corriger ça avant d'envoyer le rapport de bogue. Merci.]
Ceci est un appel pour une traduction à faire (TAF). La personne intéressée
peut donc traduire
Bonjour,
[Toujours pareil, je ne fais que relire vaguement les chaines originales. Si
vous trouvez une faute, n'hésitez pas à me le signaler afin que je puisse
corriger ça avant d'envoyer le rapport de bogue. Merci.]
La version du paquet est la 0.5.6-2.1.
Ceci est un appel pour une traduction
On Tue, Sep 09, 2003 at 01:31:31PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le mardi 9 septembre 2003, Yannick Roehlly écrit :
> > Voici probablement (j'espère) la dernière version.
> >
> > Est-ce que
> >
> > "Présence probable d'un fichier de configuration d'une version antérieure
> > (3.x ou 4.x)"
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-deb
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-deb
Merci à Yannick, Michel, Christian.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-deb
Merci à Martine, Claude, Christian, Michel.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header E
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
Le Mardi 9 Septembre 2003 07:09, Christian Perrier a écrit :
> Quoting f1sxo ([EMAIL PROTECTED]):
> > Juste une proposition :
> >
> > msgstr "Amiga américain"
> > au lieu de
> > msgstr "Amiga pour les États-Unis d'Amérique"
> >
> > Cela permet de rester en cohérence avec "Amiga français", msgstr
Merci des infos, j'ai fait un beau retour de flamme au mec qui me traitait
de cretin parce que j'emettais des reserves sur le ddtp. En mon nom propre
et sans vous mouiller, evidement.
Bye, Mt.
On Tue, Sep 09, 2003 at 12:33:11AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le lundi 8 septembre 2003, Denis
RAS
A+
jo
Le Tue, 9 Sep 2003 13:31:31 +0200
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> Le mardi 9 septembre 2003, Yannick Roehlly écrit :
> > Voici probablement (j'espère) la dernière version.
> >
> > Est-ce que
> >
> > "Présence probable d'un fichier de configuration d'une vers
Le mardi 9 septembre 2003, Yannick Roehlly écrit :
> Voici probablement (j'espère) la dernière version.
>
> Est-ce que
>
> "Présence probable d'un fichier de configuration d'une version antérieure
> (3.x ou 4.x)"
>
> Est une description courte suffisamment courte ?
d'après la doc qui est je ne
Le Tue, 9 Sep 2003 12:03:48 +0200
Gaetan Ryckeboer <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> A lightweight fulltext indexation and search engine is also integrated, which
> incurs no
> noticeable slowdown when enabled.
>
> J'ai du mal à traduire dces termes techniques en français.
>
>
Le mardi 9 septembre 2003, Gaetan Ryckeboer écrit :
> A lightweight fulltext indexation and search engine is also integrated, which
> incurs no
> noticeable slowdown when enabled.
>
> J'ai du mal à traduire dces termes techniques en français.
>
> Je pensais à "Le système comprend une indexat
A lightweight fulltext indexation and search engine is also integrated, which
incurs no
noticeable slowdown when enabled.
J'ai du mal à traduire dces termes techniques en français.
Je pensais à "Le système comprend une indexation légère sur tout le
contenu, qui n'induit pas de ralentissement
On Tue, Sep 09, 2003 at 12:46:46AM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Tue, Sep 09, 2003 at 12:33:11AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> [...]
> > > Enfin, le ddts a l'air de très bien marcher, mais la navigation à
> > > l'intérieur du site web est une catastrophe, il y a des liens cassés
> > > part
On Mon, Sep 08, 2003 at 05:01:35PM +0200, f1sxo wrote:
> Le Lundi 8 Septembre 2003 12:11, Martin Quinson a écrit :
> > On Sun, Sep 07, 2003 at 10:03:25PM +0200, f1sxo wrote:
> > > Bonjour,
> > >
> > > Récemment arrivé sur debian-l10n-french@lists.debian.org, j'ai eu un peu
> > > de mal à me retrouv
Voici probablement (j'espère) la dernière version.
Est-ce que
"Présence probable d'un fichier de configuration d'une version antérieure (3.x
ou 4.x)"
Est une description courte suffisamment courte ?
Yannick
--
Chacun se dit ami ; mais fou qui s'y repose :
Rien n'est plus commun que ce nom,
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/09 02:49:52
Modified files:
french/News/weekly/2003/35: index.wml
Log message:
Sync EN v1.7
On Mon, Sep 08, 2003 at 09:14:56PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Mon, Sep 08, 2003 at 02:16:18PM +0200, Martin Quinson wrote:
> > On Thu, Sep 04, 2003 at 08:58:37AM +0200, Martin Quinson wrote:
> > > On Thu, Sep 04, 2003 at 12:45:41AM +0200, Denis Barbier wrote:
> > > > On Wed, Sep 03, 2003 at 0
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/09/09 01:32:44
Modified files:
catalan/international/l10n/po: tmpl.src
catalan/international/l10n/templates: tmpl.src
french/international/l10n/po: tmpl.src
french/international
Merci à Philippe et Christian.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
Merci à Philippe et Christian.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
Merci à Claude et Christian.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#So
Bonjour,
Le mardi 09 septembre 2003 à 00:44 +0200, Bluebeetle a écrit :
[...]
> page 89
> 1) 8.15 Affichages lors de l'installation des logiciels
> 2) 8.15 Affichage lors de l'installation des logiciels
> # simple suggestion
Je n'ai pas modifié car il existe plusieurs façon d'installer Debian et
Merci à Martine, Claude, Christian et Pierre.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
Merci à Martine, Claude, Christian et Pierre.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
Attention, tu l'as envoyé à moi seulement.
(liste en copie)
Quoting f1sxo ([EMAIL PROTECTED]):
> Juste une proposition :
>
> msgstr "Amiga américain"
> au lieu de
> msgstr "Amiga pour les États-Unis d'Amérique"
>
> Cela permet de rester en cohérence avec "Amiga français", msgstr "Amiga
> italien" ..etc.
Là, il y a un choix vrai : "américaine signif
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Lundi 8 Septembre 2003 16:16, Christian Perrier a écrit :
> > #. Choices
> > #: ../templates:7
> > msgid "amiga-sg"
> > msgstr "Amiga allemand"
>
> Tu es certain pour celui-ci ?
C'est en me référant à la suite que, oui, semble-t-il.
.../...
E
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Hop. Je te laisse vérifier la conjugaison de "gérer" : tu as toujours
> un Bescherelle sous la main, à moins qu'il ne soit déjà dans un
> carton :-)
Attention, Nico. La mise au point de mon script de relecture a eu des
effets ennuyeux ,sur le di
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Lundi 8 Septembre 2003 16:52, Gaetan Ryckeboer a écrit :
> > Le paquet sera uploadé très prochainement
>
> Voici une longue relecture. Il y a des problèmes avec les chaines originales
> :
> elles contiennent des "If you say yes|no"...
>
> Il
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> #. Default
> #: ../templates:28
> msgid "One Organization Unit"
> msgstr "Direction de la qualité des moules-frites"
Visiblement, Nico a bien aimé mes clins d'oeil aux francophones du
monde entier :-)
47 matches
Mail list logo