Bonsoir !
Le 2003-08-22 19:02:09 +0200, Christian Perrier écrivait :
> #. Description
> #: ../templates:3
> msgid ""
> "This is your initial install of the checksecurity package, and you had an "
> "existing checksecurity.conf file from the cron package. The old "
> "configuration file was preserv
Bonsoir !
Le 2003-08-22 15:02:17 +0200, Christian Perrier écrivait :
> #. Description
> #: ../boust.templates:3
> msgid "You have to rehash the font path to use boust."
> msgstr "Reconstruction nécessaire de la base de données des polices"
msgstr "Vous devez reconstruire la base de données des po
Le Fri, 22 Aug 2003 19:02:09 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> On dirait que j'avais oubilé de l'envoyer celui-là
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
En voici une :
--- fr.po 2003-08-22 20:11:51.0 +0200
+++ fr.relu.po 2003-08-22 20:1
Un gros morceau RELU. Je n'en n'ai pa sfini avec lui car le mainteneur
a déjà eu des difficultés à appliquer un patch de bascule de André
Luis Lopes, avec le brésilien...
Merci aux relecteurs qui y ont passé du temps à celui-là...
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, g
On continue à vider le spool de traductions relues
Michel, Nico, Cédric, merci
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO F
Encore merci aux habituels relecteurs. Que cela ne décourage pas
d'autres candidats potentiels !
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gett
Et on continue à spammer la liste :-)
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry
RAS des relecteurs, alors zou
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]):
> Sur le site de l'Ambassade de France à Minsk, on trouve « le Bélarus »
> et l'adjectif « bélarusse ».
On va supposer que l'ambassade a étudié le sujet et adopter ces
orthographes
dobrii dièn :)
(comme je disais à l'habituel traducteur russe
Idem cce, donc RELU comme cce.sauf que là, le mainteneur a l'air
plus actif (pour cce, je suis bon pour le NMU)
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
#
On dirait que j'avais oubilé de l'envoyer celui-là
Merci d'avance pour vos relectures.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)P
* Pierre PANTALÉON <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-22 18:28] :
> Frédéric Bothamy a écrit :
>
> >Euh, tu parles de la version de Philippe Batailler (voir à
> >http://www.teaser.fr/~pbatailler) ? Il me semblait pourtant qu'elle
> >avait été déjà relue (j'avais aussi une relecture en cours sur
> >celle
Pierre PANTALÉON <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Déconnes pas, elle est indiquée comme non relu ! De plus, sur le site
« debian seul la version en anglais est disponible. Donc je suppose qu'il
« manque un truc.
«
« Et j'ai trouvé des fautes ...
Oui, elle a été relue déjà, mais
Frédéric Bothamy a écrit :
[...]
Voici la version actuelle de ce paragraphe :
Vous voulez continuer à lire la DWN ?
Alors veuillez nous aider à rédiger cette lettre d'information. Nous
avons toujours besoin de volontaires qui nous rendent compte de ce qui
se passe au sein de la communauté Debian. V
Frédéric Bothamy a écrit :
Euh, tu parles de la version de Philippe Batailler (voir à
http://www.teaser.fr/~pbatailler) ? Il me semblait pourtant qu'elle
avait été déjà relue (j'avais aussi une relecture en cours sur
celle-ci)
Déconnes pas, elle est indiquée comme non relu ! De plus, sur le site
d
Le Vendredi 22 Août 2003 18:00, claude a écrit :
> Christian Perrier a écrit :
> [...]
>
> >> msgid "If you live in Bulgaria or Belarus, then choose CP1251."
> >>-msgstr "Si vous habitez en Bulgarie ou Belarus, veuillez choisir
> >> CP1251." +msgstr "Si vous habitez en Bulgarie ou en Belarus, veuil
Le paquet vient de passer à po-debconf, donc je ne traine pas trop
pour envoyer...
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
* Nicolas Boos <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-22 16:16] :
> Le Fri, 22 Aug 2003 15:12:23 +0200
> Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> > Salut à tous,
>
> Salut,
>
> > J'ai intégré les propositions de Jean-Philippe au cvs d'Alioth avec
> > quelques modifications supplémentaires. Voici
Le Fri, 22 Aug 2003 16:39:22 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> > -" r : alphabet russe avec les lettres « E accentués » ;\n"
> > +" r : alphabet russe avec les lettres « E tréma » ;\n"
>
> En fait, j'essayais de comprendre ce qu'est cet alphabet et pas moyen
Nicolas Boos a écrit :
[...]
Nous avons toujours besoin de volontaires qui nous rendent compte de
ce qui se passe au sein de la communauté Debian.
Cette version me plait mieux que "scrutent" (qui a un petit côté
inquisiteur) ;)
Claude
Christian Perrier a écrit :
[...]
msgid "If you live in Bulgaria or Belarus, then choose CP1251."
-msgstr "Si vous habitez en Bulgarie ou Belarus, veuillez choisir CP1251."
+msgstr "Si vous habitez en Bulgarie ou en Belarus, veuillez choisir CP1251."
Tu suggères donc de garde "en Belarus" et pas
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/08/22 09:52:32
Modified files:
french/News/weekly/2003/33: index.wml
Log message:
Small typo correction in last paragraph [Yannick Roehlly]
Sentence correction in last paragraph [Nicolas
Le Fri, 22 Aug 2003 15:12:23 +0200
Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> Salut à tous,
Salut,
> J'ai intégré les propositions de Jean-Philippe au cvs d'Alioth avec
> quelques modifications supplémentaires. Voici ce que ça donne :
>
> Vous voulez continuer lire la DWN ?
> Alors aidez
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]):
> « que répondre » fait un peu « vielle France ». En plus ce serait « si
> vous ne savez que répondre » sinon il y a trop de négation !
C'est fait exprès, je cultive mon côté Vieille France... :-)
Mais tu as raison pour les "si ne vous ne savez que ré
* Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-22 15:12] :
> Salut à tous,
>
> J'ai intégré les propositions de Jean-Philippe au cvs d'Alioth avec quelques
> modifications supplémentaires. Voici ce que ça donne :
>
> Vous voulez continuer lire la DWN ?
> Alors aidez-nous rédiger cette lettre d'
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/08/22 08:05:25
Modified files:
french/News/weekly/2003/33: index.wml
Log message:
Correction to the DWN contribution paragraph [Jean-Philippe Guérard]
Le Fri, 22 Aug 2003 15:07:35 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> Belarus ne s'écrit-il justement pas avec un "e pas mouillé" ? (je ne
> connais plus le nom officiel, mon russe date dequelque temps.. :-))
Non non, c'est la lettre "ié".
Sinon voici une rele
Quoting Anthony Towns (aj@azure.humbug.org.au):
> On Fri, Aug 22, 2003 at 07:46:56AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > This proposal is what I think to be the next step : make this a "must"
>
> This won't be happening for sarge. If you want it to happen, please focus
As I wrote in the bug repor
On Fri, Aug 22, 2003 at 07:17:57PM +1000, Anthony Towns wrote:
> On Fri, Aug 22, 2003 at 07:46:56AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > This proposal is what I think to be the next step : make this a "must"
>
> This won't be happening for sarge. If you want it to happen, please focus
> your effort
Salut à tous,
J'ai intégré les propositions de Jean-Philippe au cvs d'Alioth avec quelques
modifications supplémentaires. Voici ce que ça donne :
Vous voulez continuer lire la DWN ?
Alors aidez-nous rédiger cette lettre d'information. Nous avons
toujours besoin de rédacteurs volontaires qui scr
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]):
> prétexte que le e en russe, se prononce ié. Ce serait oublier que la o
Le e mouillé oui (celui qui s'écrit "e"). L'autre, non (celui qui
s'écrit avec un "e" à l'envers)
> non accentué se prononce (presque) a en russe ; d'ailleurs le a se
> retrouve
Et voilà qui termine les "b" ! ! ! !
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
Et un petit coup de "boust" encore.
#include
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Hea
Merci à Michel, Nicolas, Cédric
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
Et on continue allègrement à solder les "b".
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Heade
Encore un fichier relu et encore merci aux relectuers...
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gette
Hop, une de plus dans la boîte. J'ai aussi repêché une traduc
brésilienne
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
On Fri, Aug 22, 2003 at 07:46:56AM +0200, Christian Perrier wrote:
> This proposal is what I think to be the next step : make this a "must"
This won't be happening for sarge. If you want it to happen, please focus
your efforts on finding packages that don't do it, and supplying patches
to add the
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
Le Fri, 22 Aug 2003 13:47:16 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> En fait, Nico m'a déjà "corrigé" là-dessus. En français, le nom
> officiel de ce pays et de ses habitants est effectivement Biélorussie
> et Biélorusses
>
> Mais, au tout début de l'éclatemen
* Pierre PANTALÉON <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-22 11:57] :
> Bonjour,
>
> Je suis en cours de relecture de la version 3.6.0
>
> Puisque cela n'a jamais été fait ... ! ;-)
> achèvement dans la journée ou demain.
Euh, tu parles de la version de Philippe Batailler (voir à
http://www.teaser.fr/~pba
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Mercredi 13 Août 2003 09:27, Christian Perrier a écrit :
> > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> >
> > Un gros morceau.même si une bonne partie est un tableau intraduisible.
>
> Voici mes corrections.
>
Le Mercredi 13 Août 2003 09:27, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Un gros morceau.même si une bonne partie est un tableau intraduisible.
Voici mes corrections.
Il est écrit "Bélorusse"... Ca ne serait pas Biélorussie plut
Hopla
--- fr.po 2003-08-22 12:33:50.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-08-22 12:34:45.0 +0200
@@ -33,7 +33,7 @@
"the configuration for the ${sapiconfig} SAPI. Do you want this extension to "
"be enabled now?"
msgstr ""
-"Vous installez la gestion ${extname} pour php4 e
Hop.
Comment out = commenter, ici, je pense car il propose de *supprimer*
cette instruction.
--- fr.po 2003-08-22 12:28:58.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-08-22 12:32:51.0 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
#. Description
#: ../php4-module.templates:4
msgid "Should ${extname}
ZouCelui-là a mis un peu plus de temps car j'ai repêché au passage
une traduc russe superbement ignorée par le mainteneur...
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. b
Bonjour,
Je suis en cours de relecture de la version 3.6.0
Puisque cela n'a jamais été fait ... ! ;-)
achèvement dans la journée ou demain.
Bonjour,
Pour celui, je fais le passage à po-debconf et la traduction associée.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
Je m'occupe de faire passer celui-ci à po-debconf ainsi que de sa traduction.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
Pas de panique, je m'occupe aussi de celui-ci. Ce sont les mêmes
questionnaires que php4-pgsql, je ne posterais donc pas de DDR mais peut-être
un RELU.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le Mardi 19 Août 2003 17:46, Michel Grentzinger a écrit :
> Je m'occupe aussi du copain à php4, nommé php4-pgsql.
Voilàaa. Merci aux relecteurs.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not famili
Bonjour,
Voici le fichier à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially
Le Vendredi 22 Août 2003 08:48, Michel Grentzinger a écrit :
> RAS.
Zut, j'étais habitué aux RAS mais j'avais quand même quelque chose à dire...
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
18c18
< "PO-Revision-Date: 2003-08-13 08:
Bonjour,
Merci à tous les relecteurs (Christian, fatmama, Cédric, Philippe, Nicolas).
J'ai essayé de faire un mix.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettex
Le Mardi 19 Août 2003 23:13, Cédric Gehin a écrit :
> Ma relecture:
>
> "le meilleur sera fait": c'est un peu étrange comme manière de tourner la
> phrase, mais je n'ai pas mieux à proposer.
J'ai adopté la proposition de fatmama.
"vos paramètres seront copiés avec le plus grand soin "
Merci à fat
Le Mercredi 20 Août 2003 07:14, Christian Perrier a écrit :
> Du chipotage.. :-)
Ok.
Merci à Cédric, Christian, fatmama et Nicolas.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the
Hey bAFBwdmvpnn Debian-l10n-french TvVlI
4540 081
Le Mercredi 13 Août 2003 08:32, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Petite difficulté pour traduire "LISP implementations". Comme
> "implémentations LISP" ne me plaît guère, j'ai préféré utiliser
> "compilateurs LISP" même si la
Le Mercredi 13 Août 2003 08:15, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Après avoir réenvoyé tout un wagon de DDR qui avaient bouncé, me
> revoici parti dans le rythme normal... :-)
RAS de nouveau.
--
Michel Grentzinger
O
Le Mardi 12 Août 2003 19:36, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> J'ai un peu séché pour "talker". Ce truc là a l'air d'être un machin
> genre IRC, chat en direct ou approchant. Bref un truc de djeunz.. :-)
>
> Pas trouvé mieux q
Le Mardi 12 Août 2003 10:10, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> A noter qu'un template est strictement identique (au nom du paquet
> près) à un travail de Michel récemment. J'ai repris strictement les
> traductions de Michel.
>
Le Mardi 12 Août 2003 09:35, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Un petit pour se reposer...
RAS.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le Mardi 12 Août 2003 09:28, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Fin des clamaveries...
RAS aussi.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le Mardi 12 Août 2003 09:00, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Suite des clamaveries
RAS
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le Mardi 12 Août 2003 08:50, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Un sacré morceau de traduction... :)
Ma relecture.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Package: debian-policy
Version: 3.6.1
Severity: wishlist
Now that debconf use is recommended in Policy (since 3.6.1), I think it's
time to think about the future.
During the discussion about this amendment (bug #176506), it was decided to
only make this a "should" requirement, which is achieved
66 matches
Mail list logo