Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]): > « que répondre » fait un peu « vielle France ». En plus ce serait « si > vous ne savez que répondre » sinon il y a trop de négation !
C'est fait exprès, je cultive mon côté Vieille France... :-) Mais tu as raison pour les "si ne vous ne savez que répondre".... > > Tu mets souvent « veuillez ...». Je trouve que ça fait un peu trop > poli et que ce n'est pas nécessaire (sauf en début de phrase où ça > passe mieux). Là aussi, Vieille France oblige....mais tu as raison que j'exagère eun peu aussi. Je déteste tellement l'impératif.. :-) > -" r : alphabet russe avec les lettres « E accentués » ;\n" > +" r : alphabet russe avec les lettres « E tréma » ;\n" En fait, j'essayais de comprendre ce qu'est cet alphabet et pas moyen de l'imaginer. Je pensais que c'était un alphabet où existent des accents, pour marquer l'accent tonique (ce qui se fait en russe écrit). Il faudrait alors mettre "alphabet russe avec les lettres accentuées" sans traduire litéralement. > msgid "If you live in Bulgaria or Belarus, then choose CP1251." > -msgstr "Si vous habitez en Bulgarie ou Belarus, veuillez choisir CP1251." > +msgstr "Si vous habitez en Bulgarie ou en Belarus, veuillez choisir CP1251." Tu suggères donc de garde "en Belarus" et pas de mettre "en Biélorussie" ? > Pour info, quand il y a une erreur dans le fichier original comme ici > "of" au lieu de "or", il faut faire un rapport de bogue au responsable > du paquet ? Ici, ce sont des passages à po-debconf, donc je peux corriger la VO en même temps au sein du atch qui fait basculer le paquet. Dans d'autres cas, il faut faire UN BR sur la VO....en n'oubliant pas de le dire au traducteur qui va devoir se coordonner avec le mainteneur pour éviter le "fuzzyllage" de sa traduc.