CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/06/23 16:08:06
Added files:
french/security/2003: dsa-325.wml dsa-326.wml dsa-327.wml
dsa-328.wml dsa-329.wml
Log message:
Initial translation [ Thomas Marteau ]
Bonsoir,
A mon avis, le mieux est de traduire et de rajouter la version anglaise
juste apres, entre parentheses et guillemets, lorsque que l'on juge que
"suffisament" de lecteurs risquent de ne pas tout de suite comprendre de
Je suis d'accord avec cette pratique. On peut d'ailleurs l'étendre à des
Bonsoir à tous,
Voici les dernières DSAs de parues.
Merci de vos relectures, Thomas.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
Dépassements de tampon
Steve Kemp a découvert que osh, un interpréteur de commande limité pour
resteindre les actions des utilisateurs, contient deux dépassem
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/06/23 15:21:06
Modified files:
french/security/2003: dsa-322.wml dsa-323.wml dsa-324.wml
Log message:
Proofreading by [ Laurent Defours ]
Bonsoir à tous,
Une petite mise à jour grâce à la relecture de Laurent.
Par contre, je pense que des avis éclairés pourraient être parmi nous
sur la traduction de dissector dans les DSAs récentes.
Un "dissector" est un module qui permet de décrire ce que transporte un
paquet selon le type de paq
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/06/23 14:54:01
Modified files:
french/ports/powerpc: index.wml keycodes.wml
french/ports/powerpc/inst: pmac.wml
Log message:
Poofreading of [ Frederic Bothamy ]
Bonsoir tout le monde,
Voici la nouvelle mouture contenant les améliorations de Frédéric.
Merci de vos relectures, Thomas.
#use wml::debian::template title="Portage pour PowerPC" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/powerpc/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.57" ma
On Mon, Jun 23, 2003 at 05:26:16PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> Le Lundi 23 Juin 2003 08:31, Christian Perrier a écrit :
> > > J'aimerais faire passer tous les paquets zope-* listés au bas de la page
> > > http://www.debian.org/intl/l10n/templates/fr vers le nouveau format
> > > d'écran debco
Hi all,
I've set up an alioth project for collaborative maintainership of various
zope* packages. I don't think i should explain how much productive and useful
it would be (all zope* packages in the same place with free access by more
maintainers and translators), so i'll keep it short: it is :)
I
Le Lundi 23 Juin 2003 20:45, Christian Perrier a écrit :
> > En fait c'est yet another POP3 daemon... :-)
> >
> > Merci aux relecteurs
>
> RAS ? ? ?
Je confirme : RAS.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le Lundi 23 Juin 2003 18:56, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Et j'ai l'intention de traduire celui-là aussi
>
> Argh, la vachepas de la tarte, lui. Long, phrases immenses et
> traduc parfois difficile.
>
> Je vous laisse du temps.. :-)
Je ne con
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Et, pour accompagner netbase, un machin que je ne connais pas du
> > tout... :-)
>
> En fait c'est yet another POP3 daemon... :-)
>
> Merci aux relecteurs
RAS ? ? ?
Et de trois...
--
Et de deux
--
Et d'un...
--
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> > Oublie ce que j'ai écrit : ces paquet n'ont pas le même paquet source
> > comme origine. Effectivement, ils semblent, pour beaucoup utiliser un
> > template "shared".
>
> C'est quoi ça ? Pour l'instant, j'ai l'impression que c'est bien le même
f1sxo <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
| Bonjour,
Salut,
| Lorsque il y a des noms traduisiblent tels que :
|
| The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce
| ou
| Swedish chef
|
| Il faut les traduire ou les garder ?
A mon avis, le mieux est de traduire et de rajouter la version anglaise
juste ap
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Et j'ai l'intention de traduire celui-là aussi
Argh, la vachepas de la tarte, lui. Long, phrases immenses et
traduc parfois difficile.
Je vous laisse du temps.. :-)
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#
Bonjour,
Aucune modification n'a été proposée. On se dirige vers le BR (un relu pour la
forme quand même).
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#d
Le Lundi 23 Juin 2003 00:48, Denis Barbier a écrit :
> On Sun, Jun 22, 2003 at 11:13:35PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> > Bonsoir,
> >
> > J'aimerais faire passer tous les paquets zope-* listés au bas de la page
> > http://www.debian.org/intl/l10n/templates/fr vers le nouveau format
> > d'écra
Le Lundi 23 Juin 2003 08:31, Christian Perrier a écrit :
> > J'aimerais faire passer tous les paquets zope-* listés au bas de la page
> > http://www.debian.org/intl/l10n/templates/fr vers le nouveau format
> > d'écran debconf (gettext).
>
> Oublie ce que j'ai écrit : ces paquet n'ont pas le même pa
Laurent Defours <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Un défrichage.
Il n'y pas vraiment de problème sur la traduction de escape.
Juste quelques questions :
Les caractères d'échappement : combien sont-ils ?
le ou les caractères échappés : pas du tout bon, ça !
à l'aide du caractère d'échappement '\'
Le lundi 23 juin 2003, à 02:53, Frédéric Bothamy écrivait :
> Mince, on ne peut même plus essayer d'éduquer un peu les masses sur duf
> sans se faire pincer ... :-)
Et oui, la cabale a l'½il sur toi, Tovaritch. ;-)
> Pour la petite histoire, j'avais aussi proposé « désactiver » et
> « protéger »
* Willy Picard <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-23 11:20] :
> Bonjour,
>
> Merci d'avance pour toutes vos relectures.
Et une relecture, une ...
J'ai quelques doutes sur les "droits d'auteurS", je n'aurais pas mis le
2e 's', mais bon, comme je ne suis pas certain du tout, je n'ai pas fait
cette corre
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/06/23 05:24:59
Added files:
french/News/1998: 19981008.wml
Log message:
New translation [Willy Picard]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/06/23 03:28:44
Added files:
french/international/french/dico/data: escape.wml
Log message:
new article [Laurent Defours]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/06/23 03:26:44
Modified files:
french/international/french/dico/data: littlebig_endian.wml
Added files:
french/international/french/dico/data: compress.wml
Bonjour,
Merci d'avance pour toutes vos relectures.
A+,
Willy
--
Willy Picarde-mail: [EMAIL PROTECTED]
Dept. of Information Technology www:http://www.kti.ae.poznan.pl/
The Poznan University of Economics tel:+48 61 848 05 49
Mansfelda 4, 60-854 Poznan, Poland
Je lis sur http://www.de.debian.org/intl/french/ddts.fr.html :
Les descriptions à traduire sont souvent très courtes, quelques lignes à
peine, mais les traduire toutes et bien est une tâche de longue haleine
qui sera effectuée si tout va bien pour juillet 2003 (cette date n'est
donnée
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Si, si mais à moitié ! :-(
Ah, j'âvais même pâs vu !!
Bon, tout est bien.
a+
--
Philippe Batailler
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> J'aimerais faire passer tous les paquets zope-* listés au bas de la page
> http://www.debian.org/intl/l10n/templates/fr vers le nouveau format d'écran
> debconf (gettext).
Oublie ce que j'ai écrit : ces paquet n'ont pas le même paqu
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Samedi 21 Juin 2003 18:14, Michel Grentzinger a écrit :
>
> > J'ai encore trouvé une bricole à traduire.
>
> Allez zou ! A la relecture.
Hop.
PS : il faudrait une petite entrée de dico sur "FQDN". On a certaines
fois mis "pleinement qualifié"
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> > Rien à signaler ?
>
> Si, pourquoi ne pas laisser "Veuillez noter que..." ? Pour une fois que la
> remarque est bien tournée... ;-)
Je me suis demadné, effectivement et j'ai hésité. Il s'agissait en
fait d'une traduc déjà faite. AU bout du com
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Mais en regardant rapidement le contenu actuel des templates, je me suis
> aperçu que presque tous les paquets contiennent la même chose :
> =
> Template: shared/zope/restart
> Type: select
> Default: end
> Choices: configuring
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Vendredi 20 Juin 2003 11:46, Christian Perrier a écrit :
> > > > msgid "What is the IMAP host name?"
> > > > msgstr "Nom d'hôte IMAP ?"
> > >
> > > Je voyais plutôt une phrase :
> > > Quel est le nom de l'hôte IMAP ?
> >
> > En fait, j'ai voulu ê
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> msgstr ""
> "Si vous prévoyez de recevoir des travaux d'impression issus d'ordinateurs "
> -"Windows, vous devez probablement choisir cette option car Windows affecte à
> "
> +"Windows, vous voudrez probablement choisir cette option car Windows
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour d'un fichier déjà relu et corrigé. Le mainteneur a
> corrigé une chaine de caractère pour être plus précis (Bug #198267) mais sans
> réellement que celà soit le cas...
RAS
37 matches
Mail list logo