CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 16:06:01
Modified files:
french/devel/website: translating.wml
Log message:
Sync to 1.17
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 16:06:55
Modified files:
french/devel/website: translation_hints.wml
Log message:
Sync to 1.14
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 16:08:45
Modified files:
french/devel/website: translation_coordinators.wml
Log message:
Sync to 1.13
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 16:06:29
Modified files:
french/devel/website: working.wml
Log message:
Sync to 1.9
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 16:19:46
Modified files:
spanish/releases/slink: index.wml
Log message:
Fix typo, which caused wml to abort.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 16:29:06
Modified files:
french/international/french: translator.db.pl
Log message:
Update datas
Bonsoir à tous,
Suite à une relecture d'une traduction de Christian Couder, j'avais
supprimé machinalement des majuscules après les signes deux-points, mais
il m'a fait remarqué justement qu'il était possible d'interpréter le
texte en considérant que la phrase commençait après les deux-points et
d
-. Alain Reinhardt (24.06.01) :
|
| Bonsoir,
|
| > Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU:
|
| Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique
| courante, à caractère contractuelle, où chaque mot est ou doit être pesé pour
| son sens pro
Alain Reinhardt écrivait:
> Bonsoir,
>
> Au fait, qu'est-ce qui est électronique au juste dans le courriel?
>
Le support et le transport, non ?
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED]
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 14:41:55
Modified files:
french/distrib : vendors.wml
Log message:
Sync to 1.64
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 12:43:13
Modified files:
french/devel : people.wml
Log message:
Synt to 1.11
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 14:30:18
Added files:
french/security: faq.wml
Log message:
First translation [Denis Barbier]
Bonsoir,
> Je suggère donc de remplacer /adresse courriel/ par /adresse
> électronique/ ou /adresse de courrier électronique/.
/adresse courriel/ et /adresse de courrier électronique/, c'est exactement
pareil il me semble sinon que le premier est légèrement plus court ?
/adresse électronique/ ?
Bonsoir,
> Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU:
Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique
courante, à caractère contractuelle, où chaque mot est ou doit être pesé pour
son sens propre et, surtout, pour tout ce qu'il pourrait vouloir
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 14:14:36
Modified files:
french/releases/woody: index.wml
Log message:
Sync to 1.8
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 14:10:31
Modified files:
french/distrib : ftplist.wml
Log message:
Sync to 1.21
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/24 13:39:30
Modified files:
french/distrib : books.wml
Log message:
Sync to 1.25
On Sun, Jun 24, 2001 at 10:05:09AM +0200, Norbert Bottlaender-Prier wrote:
> 23/06/2001 21:06:56, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> a
> écrit:
>
> >...
> >Le fichier dans le CVS est donc bon (sauf si tu avais fait d'autres
> >changements).
>
> Hélas ! il n'est pas bon, parce que l'erreur est arr
Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Modif d'une adresse courriel. On peut le "commit-er" tel quel, le texte
> De même, nous tenons à jour une liste complète des href="intro/organization">méthodes et des adresses courriel
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« >
« > on peut poser aussi la question :
« > comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit
« > GPL par « licence publique générale » ?
« > :-)
«
« Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins g
23/06/2001 21:06:56, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
>...
>Le fichier dans le CVS est donc bon (sauf si tu avais fait d'autres
>changements).
Hélas ! il n'est pas bon, parce que l'erreur est arrivée lors de la mise
à jour précédente.
Voici donc le "bon" fichier... le texte de la VF 1.
Denis Barbier a écrit :
>
> On Sun, Jun 24, 2001 at 07:34:51AM +0200, Christian Couder wrote:
> [...]
> > Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale
> > ».
> > La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que
> > dans des cas particulier (bibliothèq
Thomas Morin a écrit :
>
> -. Jacques L'helgoualc'h (23.06.01) :
> |
> | Alain Reinhardt a écrit, samedi 23 juin 2001, à 21:52 :
> | [...]
> | > Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose
> | comme «dérivée».
> |
> | ou « allégée » ?
>
> Je trouve que « allégée » reflète
On Sun, Jun 24, 2001 at 07:34:51AM +0200, Christian Couder wrote:
[...]
> Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale
> ».
> La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que
> dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions).
C'est aussi mon int
philippe batailler a écrit :
>
> Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « _ comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit
> « GPL par « licence grand public » ?
>
> Ben, tout simplement par :
> petite licence grand public du projet GNU.
> ou:
> seconde lic
25 matches
Mail list logo