Hello,
This is a automatically generated mail sent to you
because you are the official translator of some pages
in french of the Debian web site.
I send you what I think you want. (ie what is in my DB).
That is to say:
summary: weekly
logs: never
diff: never
file: never
missing: mo
Bonsoir,
> Le problème c'est que le sens de la note est différent. C'est de miroir
Mes excuses. Comme quoi, il faut vraiment se plonger dans le bon contexte.
> Oui, mais bon, moi je n'ai pas une formation de littéraire. Je ne pense
> pas être capable avec le peu de temps que je peux y consac
Bonsoir,
En vue d'améliorer la francisation de la prochaine mouture de Debian (Woody),
j'ai mis à-jour la traduction des messages du paquet fileutils, soit le fichier
`fileutils_4.0.37-1_po_fr.po' (j'ai repris le travail de Michel Robitaille
<[EMAIL PROTECTED]>).
Vu la taille du fich
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/03/15 06:40:16
Modified files:
english/international/l10n/data: unstable
Log message:
New DB (automatic commit)
Bonjour Vincent,
La page de pppconfig.8 ci-jointe a ete traduite par mes soins et relue
par la liste l10n-french. J'ai propose cette page a au mainteneur du
paquet pppconfig il y a presque 2 semaines maintenant, sans reaction de
sa part. Je pense donc que le moment est venu de te demander si tu
pe
"Jérôme Marant" wrote:
>
> Le sujet est intéressant car nous tentons finallement de déterminer
> ce qu'il faut traduire ou non, et nous essayons de déterminer la
> frontière.
> Personnellement, je considère les options de ligne de commande
> comme le language de programmation de la comm
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> > J'aurai pour la fin de la semaine (j'espère...) un script qui va
> > automatiser (au moins pour le format debiandoc, pour le wml, on
> > verra...) la correction automatique « à la française » de la typo,
> > c'est-à-dire, que les nbsp; vont se mettre automatiquement
Le sujet est intéressant car nous tentons finallement de déterminer
ce qu'il faut traduire ou non, et nous essayons de déterminer la
frontière.
Techniquement, il suffirait d'une table de traduction entre la
commande localisée et la commande anglaise, qui serait une étape
précédant l'i
En réponse à [EMAIL PROTECTED]:
> Re,
Re^n
> Manque de pot, sa version allemande du programme schmilblique,
> attendra des options du genre :
>
> schmilblique --gehen --geradeaus
>
> et il aura alors un superbe message d'erreur :
> schmilblique: Unbekannte Option >>--avance<<
> Versuchen Sie »
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/03/15 05:12:31
Modified files:
french/mirror : types.wml
Log message:
yet another translation fix
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/03/15 05:11:13
Modified files:
french/mirror : webmirror.wml
Log message:
yet another translation fix
On Thu, Mar 15, 2001 at 08:10:15AM +0100, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
> >
> > Bonsoir,
> >
> > > Note: en ce moment nous n'avons pas besoin de miroir Debian
> > > supplémentaire.
> > > Nous n'encourageons donc pas la création de nouveaux sites web miroirs de
> >
Je ne vois pas ce qui empecherais de comprendre deux types d'options :
celles du C (pour faire portable dans les scripts), et la locale en cours
d'utilisation.
Effectivement, un script utilisant les locales n'est pas portable (mais on
le savait, cf le pb que j'evoquais pour parser la sortie de n'
Le 15 Mar, Georges Mariano a écrit :
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
>> et il aura alors un superbe message d'erreur :
>> schmilblique: Unbekannte Option >>--avance<<
>> Versuchen Sie »schmilblique --help« für weitere Informationen.
>>
>> Comment resoudre cet epineux probleme ?
>
> :-)
>
> de la
[EMAIL PROTECTED] wrote:
> et il aura alors un superbe message d'erreur :
> schmilblique: Unbekannte Option >>--avance<<
> Versuchen Sie »schmilblique --help« für weitere Informationen.
>
> Comment resoudre cet epineux probleme ?
:-)
de la même manière que certains programmes acceptent (déjà) i
On Thu, Mar 15, 2001 at 10:49:22AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Bonjour,
>
> Le 15 Mar, Georges Mariano a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > une idée comme ça...
> > est-ce que quelqu'un a déjà proposer d'étendre la traduction d'un
> > logiciel jusqu'aux options de la commande...
> >
> > gnuplot
Re,
Le 15 Mar, Georges Mariano a écrit :
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
>> > a) ça semble délirant au premier abord mais pourquoi pas ?
>> > b) réservé aux programmes plutôt <<à la gnu>> (--trucmuche)
>> > c) modification du code (au niveau du parsing de la ligne de
>> > commande) d) raisonnable un
[EMAIL PROTECTED] wrote:
> > a) ça semble délirant au premier abord mais pourquoi pas ?
> > b) réservé aux programmes plutôt <<à la gnu>> (--trucmuche)
> > c) modification du code (au niveau du parsing de la ligne de commande)
> > d) raisonnable uniquement avec gettext [cf point ci-dessus]??
> >
>
Bonjour,
Le 15 Mar, Georges Mariano a écrit :
> Bonjour,
>
> une idée comme ça...
> est-ce que quelqu'un a déjà proposer d'étendre la traduction d'un
> logiciel jusqu'aux options de la commande...
>
> gnuplot --aide au lieu de gnuplot --help
> rsync --efface --exclusion-CVS au lieur de rsync --
Patrice KARATCHENTZEFF a écrit :
>
> J'aurai pour la fin de la semaine (j'espère...) un script qui va
> automatiser (au moins pour le format debiandoc, pour le wml, on
> verra...) la correction automatique « à la française » de la typo,
> c'est-à-dire, que les nbsp; vont se mettre automatiquement
Christian Couder a écrit :
>
> Salut,
>
> Alain Reinhardt a écrit :
> >
> > Bonsoir,
> >
> > > Note: en ce moment nous n'avons pas besoin de miroir Debian
> > > supplémentaire.
> > > Nous n'encourageons donc pas la création de nouveaux sites web miroirs de
> > > Debian.
> >
> > Les seules fa
Georges Mariano a écrit:
>
> > > > ... Si vous n'êtes pas intéressé en ce que votre miroir devienne un
> > > > miroir officiel...
> > >
> > > Moi je trouve la formulation un peu pompeuse, donc j'ai laissé tel
> > > quel,
> > > même si c'est moins beau.
> >
> > Ce qui me gêne ici, c'est cette expre
Bonjour,
une idée comme ça...
est-ce que quelqu'un a déjà proposer d'étendre la traduction d'un logiciel
jusqu'aux options de la commande...
gnuplot --aide au lieu de gnuplot --help
rsync --efface --exclusion-CVS au lieur de rsync --delete --CVS-exclude
etc etc
a) ça semble délirant au premier
> > > ... Si vous n'êtes pas intéressé en ce que votre miroir devienne un
> > > miroir officiel...
> >
> > Moi je trouve la formulation un peu pompeuse, donc j'ai laissé tel
> > quel,
> > même si c'est moins beau.
>
> Ce qui me gêne ici, c'est cette expression, comme quoi la personne
> "devienne"
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> Bonsoir,
>
> > Note: en ce moment nous n'avons pas besoin de miroir Debian supplémentaire.
> > Nous n'encourageons donc pas la création de nouveaux sites web miroirs de
> > Debian.
>
> Les seules fautes ici sont :
>
> .. une espace avant le deux-points
J'aurai
Salut,
Alain Reinhardt a écrit :
>
> Bonsoir,
>
> > Note: en ce moment nous n'avons pas besoin de miroir Debian supplémentaire.
> > Nous n'encourageons donc pas la création de nouveaux sites web miroirs de
> > Debian.
>
> Les seules fautes ici sont :
>
> . une espace avant le deux-points
26 matches
Mail list logo