Le sujet est intéressant car nous tentons finallement de déterminer ce qu'il faut traduire ou non, et nous essayons de déterminer la frontière.
Techniquement, il suffirait d'une table de traduction entre la commande localisée et la commande anglaise, qui serait une étape précédant l'interprétation de la commande. Cela dit, je ne pense pas qu'il faille prendre en compte les locales : pourquoi serai-je interdit de taper mes options en allemand, même dans un environnement français ? Ainsi, il faudrait que le logiciel en question puisse prendre en compte une quantité faramineuse d'options (je ne parle pas de la mise en oeuvre mais plutôt de la place prise sur le disque). Personnellement, je considère les options de ligne de commande comme le language de programmation de la commande, donc quelquechose d'universel et facilement échangeable. Dans le même ordre d'idée, il ne me viendrait pas à l'esprit de traduire les mots clés du langage C en français : entier i; si () { } alors si () { } etc ... Une autre question que je m'étais posée lors de la traduction de dpkg.po, était de savoir si l'on devait traduire les messages d'erreur internes à dpkg, étant donné qu'en cas de problème, le log de l'erreur en français n'aidera pas beaucoup le développeur anglophile. -- Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> ----------------------------------- Debian Activity Page: http://jerome.marant.free.fr/debian -----------------------------------