Salut, Alain Reinhardt a écrit : > > Bonsoir, > > > Note: en ce moment nous n'avons pas besoin de miroir Debian supplémentaire. > > Nous n'encourageons donc pas la création de nouveaux sites web miroirs de > > Debian. > > Les seules fautes ici sont : > > . une espace avant le deux-points
Ok, je vais renvoyer une nouvelle version avec un espace avant le deux-points. > . la redondance (typique de l'anglais) > > Pourquoi pas ce style d'écriture plutôt : > ------------------------- > Note : L'association Debian considère qu'il n'est plus utile de créer de > nouveaux miroirs pour la diffusion de ses [paquets de] logiciels. > > ou, pour être moins directif, > > Note : L'association Debian considère qu'il y a suffisamment de miroirs > assurant la diffusion de ses [paquets de] logiciels. > --------------------------------------- Le problème c'est que le sens de la note est différent. C'est de miroir web dont Debian n'a pas besoin. Des miroirs de paquets, Debian en a encore besoin (c'est indiqué sur une autre page). Sur la page web en question (intitulée "Mettre en place un miroir du site web Debian") on est dans le contexte des miroirs web, donc le terme "web" n'est pas utilisé dans la première phrase de la note. > Et là, on quitte la tendance de la traduction aux mots à mots, au calque de > l'anglais. Oui, mais bon, moi je n'ai pas une formation de littéraire. Je ne pense pas être capable avec le peu de temps que je peux y consacrer de faire des traductions de grande qualité. A+, Christian.