Hello dear translators,
the next upstream release of the Quilt software is planned for next
friday, and we are currently seeking for translators (in particular in
German as one would only have to update the files, not start from
scratch). French and Japaneese are already worked on, thanks.
Quilt
Hello,
if some of you get bored, you could consider internationalizing the
0ad game. It's not done yet, but it seems that upstream would welcome
such a patch:
http://www.wildfiregames.com/forum/index.php?showtopic=15072&pid=235820&st=0entry235820
The game is still considered alpha by upstream,
On Tue, Dec 27, 2005 at 10:54:25AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> On Tue, Dec 27, 2005 at 10:48:38AM +0100, Daniel Nylander wrote:
> >
> > > On the other hand, which translation teams would be willing to use the
> > > translation robot themselves and currently don't have the means
On Fri, Sep 09, 2005 at 09:35:15PM +, W. Borgert wrote:
> On Fri, Sep 09, 2005 at 11:27:10PM +0200, Martin Quinson wrote:
> > Did you consider po4a to ease the translation work? It does support LaTeX
> > (in addition to other formats), and AFAIK, it does support LaTeX. I'd
On Fri, Sep 09, 2005 at 06:31:29PM +, W. Borgert wrote:
> Hi,
>
> I'm looking for someone who likes to help me in creating
> translations of the Debian GNU/Linux reference card in
> Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese, and Korean.
>
> For all language I need a translator! Your
Hello,
I wrote a little thing about my thinking on debian l10n infrastructure. It's
here: http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/l10n_rant_repo.html
Comments are welcome, and offers to help even more.
Bye, Mt.
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, Aug 26, 2005 at 06:36:39PM +0100, Ian Jackson wrote:
> Adam Heath writes ("Re: comments/string changes and issues with dpkg's
> messages"):
> > ohshite should really be for internal errors only. Things that "Should Not
> > Happen(tm)".
>
> This is totally 100% INcorrect. ohshite is used
On Wed, Aug 31, 2005 at 08:25:59AM +0200, Denis Lackovic wrote:
> 2005/8/30, Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > But that's not such a big deal. It mainly mean that I won't be able to do it
> > alone, maybe not even to lead the project. But it doesn
On Fri, Aug 26, 2005 at 08:52:28AM +0200, Denis Lackovic wrote:
> 2005/8/25, Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>:
> > On Thu, Aug 25, 2005 at 01:02:53PM +0300, Eddy Petrişor wrote:
> > > On 8/24/05, Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> ...
> > What&
On Tue, Aug 30, 2005 at 09:36:07AM +0200, Jacob Sparre Andersen wrote:
>
> I.e. error messages related to incorrect use of a program
> should be fully translatable whereas error messages due to
> errors in a program should be untranslatable (but
> accompanied by translatable advice on bug reportin
On Mon, Aug 29, 2005 at 06:57:54AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > > Scott, the above was obiously humor but it then confuses my mind..:-)
> > > Do you actually agree with the messages better being *not*
> > > translatable or do you prefer keeping the current situation?
> > >
> > It's an inter
On Thu, Aug 25, 2005 at 12:37:11PM +0200, Denis Lackovic wrote:
> 2005/8/25, Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>:
> > I have another question, Denis. How are translations stored on disk? What's
> > stored in the postgres DB you said you need?
>
> Everything is
On Thu, Aug 25, 2005 at 01:02:53PM +0300, Eddy Petrişor wrote:
> On 8/24/05, Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Ok. Since I want to adapt the tool to fit our needs, I need to see the
> > source code before deciding which way I choose.
> >
> > Let'
I have another question, Denis. How are translations stored on disk? What's
stored in the postgres DB you said you need?
Thanks, Mt.
signature.asc
Description: Digital signature
On Wed, Aug 24, 2005 at 10:36:41AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> On Wed, Aug 24, 2005 at 01:43:37AM +0200, Martin Quinson wrote:
> > Hello,
> >
> > a while ago, someone (Denis?) raised a major issue in my designs and dreams
> > of a central po
Ok. Since I want to adapt the tool to fit our needs, I need to see the
source code before deciding which way I choose.
Let's wait 2 weeks (or longer) that Denis cleans up the source before
deciding. I dream of this since 5 years, it can wait a bit more...
Show us the code, luke.
:) Mt
signatu
Hello,
a while ago, someone (Denis?) raised a major issue in my designs and dreams
of a central po files collection in debian.
Let's imagine that upstream distribute a fr.po file, but it's suboptimal. It
gets fixed (or completed) internally in debian, and everything is great and
such.
But how to
On Tue, Aug 23, 2005 at 07:09:55PM +0200, Frans Pop wrote:
> On Tuesday 23 August 2005 18:44, Yavor Doganov wrote:
> > Both tools seem very useful, although I think their purpose is quick
> > translation and results are sometimes far from basic quality.
>
> I agree with this.
Me too. If you want
On Tue, Aug 23, 2005 at 06:12:20PM +0300, Eddy Petrisor wrote:
> > Did anyone tried both as a user? As a project administrator?
>
> The whole Croatian team, I guess. Denis himself, probably.
I meant whether someone already tried to be user of pootle and of transdict,
in order to comment on how t
On Tue, Aug 23, 2005 at 05:00:29PM +0300, Eddy Petrisor wrote:
> On 8/23/05, Denis Lackovic <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > I would like to inform you all that there is also another great l10n
> > > framework. It is used by the Croats and developed by Denis (in CC). He
> > > said that he hopes to
Dear debian administrators,
on behalf of some debian translators and internationalizers, I would like to
ask you how we could install the pootle software somewhere on the debian
machines.
This tool is to help online colaborative translation work. Its mainpage is
over here: http://translate.source
On Sat, Aug 20, 2005 at 02:36:17PM +0200, Martin Quinson wrote:
>
> That's why I was asking whether anybody volunteers to actually maintain a
> pootle.debian.org ...
Ok, I found my volunteer: myself, despite what I've said. Ptitlouis will
help me I guess, even if he'
On Tue, Aug 23, 2005 at 09:07:04AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > > What about `apt-cache show pootle` ?
> >
> > Yeah, right. Erm. I should have checked first, I guess, sorry.
>
>
> Well, look at the pac
On Mon, Aug 22, 2005 at 01:35:40PM +0930, Clytie Siddall wrote:
> Hello everybody :)
>
> On behalf of the Vietnamese translation team, I would like to
> announce that we have finished the debconf PO files, bar the contrib
> and non-free sections.
Congrats !
> Do these remaining sections hav
On Mon, Aug 22, 2005 at 01:51:46PM +0930, Clytie Siddall wrote:
> Hello again :)
>
> I remember mentioning this before, and another translator did so
> recently.
>
> How do we keep track of changes in the debconf list and current
> files, once we have worked our way from A-Zope?
>
> The stat
On Fri, Aug 19, 2005 at 06:34:00PM +0200, Bartosz Fenski aka fEnIo wrote:
> On Fri, Aug 19, 2005 at 05:20:58PM +0200, Martin Quinson wrote:
> > IIRC, we spoke several times about setting up a pootle server to help us
> > with team translation and such. But I can't remember whe
On Mon, Aug 22, 2005 at 01:40:20PM +0930, Clytie Siddall wrote:
> Hello again :)
>
> I remember another translator mentioning zope on this list, when I
> was talking about repetitive translations, and I now understand why!
>
> What I _don't_ understand is why we are required to translate a long
On Mon, Aug 22, 2005 at 11:15:26AM +0430, Arash Bijanzadeh wrote:
> On 8/20/05, Arash Bijanzadeh <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > Lets ignore pdf for the moment because AFAIK it is not really supported. I
> > am CCing Behdad for a better explanation. Let s talk about HTML.
> > I already done it
On Sat, Aug 20, 2005 at 03:32:55AM +0400, Aiet Kolkhi wrote:
> Hello Martin,
>
> I think it would be a great idea to create pootle.debian.org
>
> OpenOffice.org has just purchased a server dedicated to online
> translation tools, having chosen Pootle as the translation editor.
>
> I think David
On Fri, Aug 19, 2005 at 06:34:00PM +0200, Bartosz Fenski aka fEnIo wrote:
> On Fri, Aug 19, 2005 at 05:20:58PM +0200, Martin Quinson wrote:
> > IIRC, we spoke several times about setting up a pootle server to help us
> > with team translation and such. But I can't remember whe
Hello,
IIRC, we spoke several times about setting up a pootle server to help us
with team translation and such. But I can't remember where we're standing to
that regard.
Do we have any volunters for this? I'd say that we're looking for:
- someone to package the pootle software
- someone to spea
On Thu, Aug 18, 2005 at 10:38:00AM +0200, Marc Haber wrote:
> On Thu, 18 Aug 2005 08:53:44 +0200, Christian Perrier
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >And now welcome to the wonderful world of angry translators, where you
> >will find your stats approaching the 100% Nirvana without ever
> >reaching it
On Sat, Aug 13, 2005 at 02:25:57AM +0200, Frans Pop wrote:
> Hello,
>
> Today we noticed severe breakage in both master po files and po files for
[...]
Just FYI, Christian comes back from vacation on august 22. I'm sure he will
know if nobody step in, and if it does improve on its own.
Mt.
s
On Sun, Aug 14, 2005 at 02:44:36AM +0200, Frans Pop wrote:
> This question can probably be better answered from the d-i18 list.
> Especially as translators will be interested in the issue too.
>
> On Sunday 14 August 2005 02:32, Steve Langasek wrote:
> > Hi all,
> >
> > It's come to my attention t
On Sun, Aug 14, 2005 at 12:20:10PM +0430, Arash Bijanzadeh wrote:
> Hi all,
> I want to know if there is any affair regarding Persian/Arabic support in
> docbook and/or debiandoc tools? I tryed it for our language and it did not
> work.
Could you please elaborate?
What didn't work? Did the bin
On 27/06/2005, at 11:22 PM, Luk Claes wrote:
>You can find the slides at http://people.debian.org/~luk/i18n-l10n.pdf
***
In introduction, you could say a word about adding comments to translators.
Source file:
/* NoteToTranslators: This string means this and that */
char *str=_("obscure string"
;$@"}'
if 0; # not running under some shell
eval 'exec /usr/bin/perl -S $0 ${1+"$@"}'
if $running_under_some_shell;
# msg untypo pot -- Update the po files when you remove a typo in pot file not
needing any translation update
# $Id: po4a,v 1.26 2005/03/04 16:40:4
On Sat, Jun 18, 2005 at 08:01:56PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Anybody want to help on this? I'll cannot handle this alone and I
> > suggest we use a project on Alioth to make this easier to share
> > and improve.
>
>
> I just can't. I already need to reduce my involvment on s
On Fri, Jun 17, 2005 at 10:30:07AM +0300, Eddy Petrisor wrote:
> On 6/17/05, Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > martin> Juste a stupid idea: I know Christian is dreaming of
> > > martin> setting up a pootle server on debian machines to ease
&g
On Thu, Jun 16, 2005 at 04:49:40PM -0300, Otavio Salvador wrote:
> >>>>> "martin" == Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> martin> Juste a stupid idea: I know Christian is dreaming of
> martin> setting up a pootle server on debian
On Thu, Jun 16, 2005 at 10:40:20AM -0300, Otavio Salvador wrote:
> The server uses some code written on Perl to collect the tranlations
> and send them to translators via a mail gateway. This part of the
> system works well but was operating on some Debian machines which were
> compromised in Nove
On Tue, Jun 14, 2005 at 12:08:18PM +0200, Luk Claes wrote:
>
> Maybe we should create a debian-i18n pseudo-package so particular
> problems/tasks can be reported in the BTS?
>
Good idea, indeed.
Mt.
signature.asc
Description: Digital signature
On Tue, Jun 14, 2005 at 09:01:53AM +0100, Scott James Remnant wrote:
> On Tue, 2005-06-14 at 13:32 +0700, Arief S Fitrianto wrote:
>
> > Why this explanation is not included in the pot file. IMHO, it can help us,
> > the translators (at least me), to choose our local word to translate it.
> >
> T
On Tue, Jun 14, 2005 at 03:37:23AM +0300, Eddy Petrisor wrote:
> > Wrt to the msgid:
> >
> > gobble replaced file `%.255s'
> >
> [..]
> > Konstantinos
> >
>
> I agree with Konstantinos on this issue (and his proposal) and I would
> like to add a few other remarks that I gathered during the pain
On Tue, May 24, 2005 at 12:55:47AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Christian Perrier wrote:
> :: Martin did some work in the dl10n Alioth project and
> :: I currently use dl10n to monitor po-debconf
> :: translation
DBQFCdHJmNTNQylgICMQRAqW5AJ9VG7DoboNPx4/DIbLnvH0f+lJAWwCfftyg
Jd2yLgu4rql/vorQLDEoq8I=
=Bd2i
-END PGP SIGNATURE-
#! /usr/bin/perl -w
# dl10n-stats -- Debian l10n statistics
#
# Copyright (C) 2004 Martin Quinson
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it unde
On Tue, May 17, 2005 at 01:15:35AM +0200, Frans Pop wrote:
> Hello translators,
>
> As things are heating up towards the release of Sarge, we are working to
> finalize the Release Notes [1].
>
> Currently a lot of translations are out-of-date. For obvious reasons, only
> translations that are u
On Tue, May 10, 2005 at 01:10:35AM +0300, Eddy Petrisor wrote:
> Christian Perrier wrote:
> >Because shadow 4.0.3 upstream had no it translation at all.
> >
> >The whole translation is in the Debian patch which we include only at
> >build time nowthis is what confuses seppy's scripts.
> >
> >De
On Tue, May 03, 2005 at 03:36:46PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > And, concerning the l10n space consumption, what about pruning extra
> > translations when udebs are extracted?
> >
> >
> > When flamin
On Mon, May 02, 2005 at 07:26:39PM -0400, Joey Hess wrote:
> Christian Perrier wrote:
> > Well, my analysis was that measuring this is far more difficult with
> > the netboot image because as soon as the choose-mirror step is over,
> > the installer downloads udebs from the archiveand of course
ll;
# msg untypo pot -- Update the po files when you remove a typo in pot file not
needing any translation update
# $Id: po4a,v 1.26 2005/03/04 16:40:40 danilo-guest Exp $
#
# Copyright 2005 by Martin Quinson (mquinson#debian.fr)
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modi
On Sun, Apr 10, 2005 at 07:40:25PM +0200, Christian Perrier wrote:
> For D-I l10n handling, I'm looking for a method for being able to
> isolate the msgids from a PO file which are NOT in another PO file.
>
> Something like the opposite behaviour of msgcomm(1)
>
> msgcmp(1) does something like th
On Fri, Mar 11, 2005 at 07:04:51AM +0100, Christian Perrier wrote:
>
> > Stylistic considerations:
> > -
> > While I was working on the convertion to po-debconf, I noticed that the
> > templates of your package may be easily improved by applying the advices
> > contained at
Package: mkvmlinuz
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Using the "new" gettext format for debconf templates helps for templates
translations. For instance, detecting outdated or untranslated strings
becomes considerably easier. It also keeps track of who did which
translation.
Patch description
On Tue, Mar 01, 2005 at 10:24:05AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> 'Googling' around, I found one [2]message in 1999
> about one interesting thing, the status of translation and
> localization in our packages.
> [2]http://lists.debian.org/debian-i18n/1999/10/msg00024.html
On Tue, Feb 22, 2005 at 07:36:51AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Sun, Feb 20, 2005 at 10:33:31AM +0100, Christian Perrier wrote:
> > >
> > > So, be very prudent and never ever tell the maintainer that his
>
On Sun, Feb 20, 2005 at 10:33:31AM +0100, Christian Perrier wrote:
>
> So, be very prudent and never ever tell the maintainer that his
> templates are "an horror"...:-)
Mono maintainers are an exception here. Check #264922 and #256252. They are
morons.
Which is why I didn't put the bug in the CC.
See #296049
When providing a switch patch, you should make sure that if the patch is
applied as is, the translators can begin their work. Letting horrors such as
+Default: true
+_Description: Activate Module
+ Would you like me to activate the mono module?
going through don't help anyone. We wil
On Fri, Feb 18, 2005 at 04:08:34AM -0300, Lucas Wall wrote:
> I made a small coordination site:
>
> http://people.debian.org/~lwall/i18n/
>
> There are still several packages that don't have a "please switch to
> po-deconf" bug. I guess we should start by sending these bugs...
I'm not sure it'
Hello,
I just commited two new modules to the cvs of the po4a project (on alioth).
The first one (NewsDebian.pm) is good to extract/translate debian
changelogs. Its main goal is to deal with the "NEWS.Debian" files. They
follow the "debian changelog" format explained in the policy and are where
t
On Fri, Jan 21, 2005 at 07:44:59PM +, Dafydd Harries wrote:
> Ar 21/01/2005 am 17:30, ysgrifennodd Christian Perrier:
> >
> > > | As there are many definitions of free software, we include the
> > > guidelines we
> > > | use to determine if software is "free" below. We will support our users
On Sat, Jan 22, 2005 at 05:42:30PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Sat, Jan 22, 2005 at 04:52:46PM +0100, Claus Hindsgaul wrote:
> > Hi,
> >
> > Who wrote/maintains the scripts creating the pages below
> > http://www.debian.org/intl/l10n/ ?
Denis and me.
> > I want to suggest sorting the untran
Adding rosetta people [directly] to the loop, and removing boot for now.
On Thu, Jan 20, 2005 at 08:31:55PM +0100, Christian Perrier wrote:
[...]
> The Ubuntu project recently announced the Rosetta project while the
> Translate Toolkit team announced the Pootle project at about the same
> moment.
On Tue, Dec 14, 2004 at 07:55:35AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Hello,
>
> I just discovered that 4 Debian packages incorrectly use "cz" for the
> language code for Czech: http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/cz
>
> (of course, the correct code is "cs")
>
> I reported a bug against ea
[I'm not on -www. Please cc me when removing -i18n from CC]
Hello,
I just wanted to inform you that Pierre and I just switched the building
mecanism of w.d.o/intl/l10n to the new dl10n stuff.
There shouldn't be any visual changes, but we will soon be able to use the
information parsed from the t
Hey dude,
could you also put the existing translation somewhere on the net, so that we
do not retranslate everything from the scratch?
Running debconf-updatepo does update the po, and they are the important
files here. In it, we/you can find who did the last translation, which is
important for ou
Package: gettext
Version: 0.14.1-2
Severity: normal
Hi there,
When asked to extract the following line:
INVALID_BASENAME=$(gettext 'Invalid basename: %s.\n')
xgettext produce the following entry in the pot:
#: util/orphaner.sh:47
#, sh-format
msgid "Invalid basename: %s.\\n"
msgstr ""
It looks
On Thu, Jun 10, 2004 at 01:41:34PM -0300, Lucas Wall wrote:
> Martin Quinson wrote, On 06/07/2004 02:27 AM:
>
> >[...]
> >is not to dig in the package paradigm. It's to implement a download
> >solution
> >featuring rsync or diff mecanisms. What
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Quoting Stefano Canepa ([EMAIL PROTECTED]):
>
>
> > > Italian people seem to think different as I just finished a d-i test
> > > in italiano and I saw lots of "tu"
> >
> > As soon as I will have a VMWare functional on my machine I will test,
>
Sorry, I don't like previous title ;)
Selon Colin Watson <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Thu, Jul 01, 2004 at 02:06:15AM +0900, Changwoo Ryu wrote:
> > Yes, But some English messages are already too geeky to be translated
> > for non-geeks..
> >
> > "Failed to dup()/wait3()", "Core dumped", "Failed to
Selon Peter Samuelson <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > Selon Marc Haber <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > I don't want anything more than plain english to take up space on
> > > my systems.
>
> [EMAIL PROTECTED]
> > I'm also concerned about all the locales I don't use.
> >
> > I feel that we need some suppo
[I got sick of the previous title]
Selon Marc Haber <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Mon, 28 Jun 2004 04:01:30 +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> >For the waste of bandwidth, it's not the fault of translators. Someone ought
> >to implement a diff or rsync solutions for the debian packages. Using the
> >d
Selon Marc Haber <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Sun, 27 Jun 2004 13:36:18 +0200, Marco d'Itri <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >On Jun 27, Petter Reinholdtsen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >> Translations need testing too. They need to be exposed to users, to
> >Translations should be reviewed by the langu
Selon Simon Richter <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi,
>
> > > Some of you guys take care of them...and after a few days upload a new
> > > version with the updated templates. Thanks to you, you're by chance
> > > the majority.
>
> > I do not think this is a good thing. Packages with updated template
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> There is a conspiracy against translators and
> translation teams
Never ascribe to malice what can be explained by incompetence.
-- Napoleon
> For instance, the current debconf translation statistics give 90% as
> the translation ratio for deb
Selon Marco d'Itri <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Jun 27, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > This is because you do this the wrong way, you should ask translators
> > from your templates to update their translations _before_ uploading,
> > this can be done winthin 3 / 4 days with tra
Selon Petter Reinholdtsen <[EMAIL PROTECTED]>:
> [Marco d'Itri]
> > Translations should be reviewed by the language translation team
> > before uploading, so they are supposed to have a decent quality
> > level anyway.
>
> This do not remove the need for testing.
>
> There can be charset convers
On Fri, Jun 04, 2004 at 11:32:55PM +0200, Nikolai Prokoschenko wrote:
> On Fri, Jun 04, 2004 at 01:29:19PM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> > [Actually, this has been causing me to conclude that we probably need a
> > mechanism whereby translators can cause new translations to appear
> > outsid
Hello,
I commited to the debian-l10n project on alioth my current version of the
scripts needed to let the l10n infrastructure work.
For now, there is several perl modules (not detailed here), 3 scripts and
several databases.
==
About the scripts: [extracted from README]
On Mon, May 31, 2004 at 11:22:46PM +0200, Michael Bramer wrote:
> Hello
>
> Have someone already make some thougths about the translation of the
> NEWS.Debian files in the debian packages?
Yup.
> We need
> - support in apt-listchanges to support translations
Looking into NEWS.Debian.$lang ins
Could you please add me (mquinson-guest) as developer of the project ? I'd
like to go forward...
Thanks, Mt.
On Thu, Apr 01, 2004 at 01:03:31AM +0200, Jure Cuhalev wrote:
> Na 1080722005, 2004-03-31 ob 10:33, je Martin Quinson napisal(a):
>
> > Please call it dl10n, or somet
On Wed, May 26, 2004 at 06:18:48AM +0200, Pierre Machard wrote:
> Hi Mt and others,
>
> On Tue, May 25, 2004 at 02:58:00PM -0700, Martin Quinson wrote:
>
> > If it's the programs, go to
> > http://people.debian.org/~barbier/intl/l10n/po/_
> > grab the pot f
Hello,
warm (even if late) welcome to the translation of Debian. There is nothing
specific to do to begin a new team.
It depends on what you prefer to translate first.
If it's the programs, go to
http://people.debian.org/~barbier/intl/l10n/po/_
grab the pot files of your targets (I advice dp
On Sun, May 23, 2004 at 04:13:59PM +0200, Luk Claes wrote:
> Hi
>
> While translating fwanalog, I found out some non-po i18n. It uses shell
> scripts (with translations) to change lng-files from analog.
>
> So, my question is how do I know what packages use non-po i18n and how do
> I know the sta
Please keep one question per email. It helps sorting threads out.
On Sun, May 23, 2004 at 04:22:45PM +0200, Luk Claes wrote:
> Hi
>
> The package fonty uses geographical names. Shouldn't they come from
> iso-codes?
Yup.
> The package facturalux uses the following templates:
>
> #. Type: note
>
[I cced the qa list, since they may know the answer better than me...]
On Sun, May 23, 2004 at 04:26:46PM +0200, Luk Claes wrote:
> Hi
>
> Why has qa.debian.org no i18n? If someone does not know may English and he
> wants to help, I think the only real possibilities are qa-work or learning
> Engl
On Mon, May 17, 2004 at 05:11:15PM +0300, Recai Oktas wrote:
> * Javier Fernández-Sanguino Peña [2004-05-17 15:41:29+0200]
> [...]
> > Would you mind including program translations if available? (I'm refering
> > to #248516, #247084 and #248957). Notice that #248516 is already in
> > upstream's CVS
On Mon, Apr 19, 2004 at 10:05:02AM +0200, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote:
> On 2004-04-19 09:56, Luk Claes wrote:
> > Akira TAGOH wrote:
> > >>"LC" == Luk Claes <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > >
> > > Could you resend this after gzip'ed? such translated text
> > > plain file may be broken some
On Wed, Apr 07, 2004 at 01:55:20PM +0200, Nikolai Prokoschenko wrote:
> On Wed, Apr 07, 2004 at 01:16:44PM +0200, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote:
> > > > pull the .pot and .po files from the package cvs/svn repository
> > > > wherever possible so things can be translated before they get to
> > >
On Wed, Apr 14, 2004 at 09:45:56PM +0100, Edmund GRIMLEY EVANS wrote:
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > The only valid locale with sr is currently sr_YU in libc. The chosen
> > country will be however "CS" (Serbia and Montenegro) as the "YU"
> > country is no longer part of ISO-3166.
On Wed, Apr 07, 2004 at 12:55:38AM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Tue, Apr 06, 2004 at 03:40:16PM -0700, Martin Quinson wrote:
> > On Tue, Apr 06, 2004 at 10:35:30PM +0200, Denis Barbier wrote:
> [...]
> > > Consider a simple example: package foo-1.0-1 contains a xx.po fil
On Tue, Apr 06, 2004 at 10:35:30PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Tue, Apr 06, 2004 at 06:23:20PM +0200, Nikolai Prokoschenko wrote:
> [...]
> > BACKLINE: The package generating scripts could be patched so that they
> > query the database (which could be later generated from SVN data) for
> > tra
On Sat, Apr 03, 2004 at 09:48:11AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Nikolai Prokoschenko ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > > Sure : Denis...:-)
> >
> > Yeah, sure, he ignored the question about three times now :)
>
> busy busy busy:-)
>
> Martin, do you have any clue about how Denis gener
On Fri, Apr 02, 2004 at 07:50:45AM +0200, Jure Cuhalev wrote:
> On Wed, 2004-03-31 at 10:33, Martin Quinson wrote:
> > On Wed, Mar 24, 2004 at 02:38:19PM +0100, Jure Cuhalev wrote:
> > > Na 1080124648, 2004-03-24 ob 11:37, je Nikolai Prokoschenko napisal(a):
> > > >
On Wed, Mar 24, 2004 at 02:38:19PM +0100, Jure Cuhalev wrote:
> Na 1080124648, 2004-03-24 ob 11:37, je Nikolai Prokoschenko napisal(a):
> > I'm all for this l10n project. If any help is needed, I'll do my best to
> > help.
So am I. I'm working on making each pieces possible since a few years, and
On Sat, Mar 27, 2004 at 02:18:29PM +0100, Denis Barbier wrote:
> Jure Cuhalev wrote:
> [...]
> > Once done translating po message catalog we have to return it back to
> > Debian. There are again a few ways to do this:
> > - post a wishlist bug report against the package
> > - commit
On Sun, Mar 28, 2004 at 09:19:48PM +0300, Konstantinos Margaritis wrote:
> Hi,
> I'd like to suggest a few changes to doc/translations.txt, wrt to the
> suggested packages for translation:
>
> From the file:
>
> > Important
> > -
> > debconf man-db console-common netbase ifupdown conso
On Fri, Mar 26, 2004 at 10:11:58AM -0500, Joe Drew wrote:
> Matt Zimmerman and I would like to make it possible to translate
> NEWS.Debian so that it is practical to put important information in that
> file and have it displayed in a localized fashion when apt-listchanges
> runs. This is to avoi
Hello,
I am preparing an upload of this package, which is orphaned. I switched to
po-debconf, and now, I'd like to get some more translations. So far, we have
this status:
de: 0 translated messages, 2 fuzzy translations, 10 untranslated messages.
fr: 3 translated messages, 4 fuzzy translations, 5
On Fri, Mar 19, 2004 at 06:54:13AM +0100, Christian Perrier wrote:
> (please keep -i18n Cc'ed...and possibly answer there)
>
> Quoting Chip Salzenberg ([EMAIL PROTECTED]):
> > I'm in the process of moving some debconf notes into NEWS.Debian to
> > fix nfs-utils bug #228365, "debconf abuse".
> >
>
1 - 100 of 195 matches
Mail list logo