On Tue, 25 Mar 2025 21:26:05 +, Bill Allombert
wrote:
>Le Tue, Mar 11, 2025 at 12:03:51PM +0100, Marc Haber a écrit :
>> tl;dr: We need more docs about best practices to handle translations as
>> a package maintainer
>
>I would suggest you find someone on debian-i
Le Tue, Mar 11, 2025 at 12:03:51PM +0100, Marc Haber a écrit :
> tl;dr: We need more docs about best practices to handle translations as
> a package maintainer
I would suggest you find someone on debian-i18n willing to handle translations
for
adduser for you and give them commit access.
T
On Mon, Mar 24, 2025 at 06:33:19PM +, Helge Kreutzmann wrote:
Am Mon, Mar 24, 2025 at 05:49:40PM +0100 schrieb Marc Haber:
"Using no line numbers" => invoke msgmerge with --no-location?
Yes.
"Web pages mentioned above" => I don't see web pages being mentioned. That
needs a name or a link
On Wed, 19 Mar 2025 15:05:56 +0100, Dirk Lehmann
wrote:
>I have a bit played around with `msgmerge` and found a way to display
>a `diff` which contains the translations which will be destroyed if
>you merge a .po file from a translator
>
> * test-de_DE-transl.po
>
>int
Hello Marc,
Am Mon, Mar 24, 2025 at 05:49:40PM +0100 schrieb Marc Haber:
> On Sat, Mar 22, 2025 at 06:32:54PM +, Helge Kreutzmann wrote:
> > Am Wed, Mar 19, 2025 at 09:44:47AM +0100 schrieb Marc Haber:
> > If you have any questions on my changes it is probably best to discuss
> > this on list.
Hello Marc,
Am Wed, Mar 19, 2025 at 09:44:47AM +0100 schrieb Marc Haber:
> tl;dr: New Wiki Page https://wiki.debian.org/I18n/ForPackageMaintainers,
> please review
I just did it. I usually updated it right away, but at one or two
points it is more like a discussion. And due to my changes some
redu
On Tue, Mar 18, 2025 at 09:06:35PM +0100, Marc Haber wrote:
xgettext comes with a ton of options to help you. Have a look at the
diff I've attached for what I've been able to do.
Will do and take your suggestions. But it is still a wrapper needed.
I have put this into the adduser wrapper and
way to display
a `diff` which contains the translations which will be destroyed if
you merge a .po file from a translator
* test-de_DE-transl.po
into your maintained one
* test-de_DE.po
in conjunction with the current generated .pot file
* test.pot
The essential code snippet looks like
t one should handle those manually
and unfuzz things (in a manual process that seemed clumsy and
error-prone to me even back then).
It's hard to tell if this advice is still relevant without more details,
but IMO expecting the maintainers to unfuzz translations themselves is
not a sound workf
On Wed, 19 Mar 2025 10:46:32 +0100, Julien Plissonneau Duquène
wrote:
>Don't take it personally: as an established maintainer
>of i18nized software did you know about this process?
No, I didn't. I am arrogant enough to expect that relevant docs are
easy to find and in English. I had four years o
liberty of putting a link in a prominent place of
https://wiki.debian.org/I18n
I hope this might be helpful to package maintainers in the presence of
the majority of docs that is mainly targeted at translations.
Sadly, I haven't fond a comfortable solution about handling merge and
rebase c
he header is only touched when the translation is initially created.
I am not sure whether this is good.
I've rarely seen anyone being condemned for fuzzy translations (but then
again, I work in a language team that has virtually no members).
That was an exaggeration. But I have
On Wed, Mar 12, 2025 at 11:36:27AM +0100, Julien Plissonneau Duquène wrote:
Le 2025-03-11 12:03, Marc Haber a écrit :
(2)
There is some point in the development process when it is time to ask
for translations. Translators need a POT file which contains all the
translatable strings, and they
On Tue, Mar 11, 2025 at 10:10:51PM +0900, Simon Richter wrote:
I'm on mobile, so only a quick reply: merging should be done with
msgmerge as well — you need to call it twice, once with the po files
from both branches, and once again with the pot file to fix all the
location comments and fuzzy f
On Wed, Mar 12, 2025 at 11:35:16AM +0100, Julien Plissonneau Duquène wrote:
Le 2025-03-12 03:03, Dirk Lehmann a écrit :
As I understand your question about a general workflow of translations
in all your email-cases correct, I think the short answer maybe to use
`quilt` to patch the .PO files
ve to rebase and
re-update that work several times until it becomes mergeable, I can
understand your state of mind.
(2)
There is some point in the development process when it is time to ask
for translations. Translators need a POT file which contains all the
translatable strings, and they make a PO
Hi Dirk,
Le 2025-03-12 03:03, Dirk Lehmann a écrit :
As I understand your question about a general workflow of translations
in all your email-cases correct, I think the short answer maybe to use
`quilt` to patch the .PO files instead of committing them directly via
Git. Also consider `gbp-pq
Hi Marc,
Here are some of my thoughts based on my (relatively little) experience
with both translating to Arabic and receiving translations.
It might also be worthwhile to forward your message to
debian-i18n@l.d.o, since translators and i18n people are more likely to
be subscribed there and less
Hello Marc,
I am currently new as Debian Maintainer, but I have more experience
from upstream-side.
As I understand your question about a general workflow of translations
in all your email-cases correct, I think the short answer maybe to use
`quilt` to patch the .PO files instead of committing
Hi,
I'm on mobile, so only a quick reply: merging should be done with msgmerge as
well — you need to call it twice, once with the po files from both branches,
and once again with the pot file to fix all the location comments and fuzzy
flags.
Alternatively, you can define a filter in git to rem
tl;dr: We need more docs about best practices to handle translations as
a package maintainer
My fellow developers,
there are two things in being a DD that I truly despise. The one is
keeping the machine readable debian/copyright up to date, the other is
handling of translations, regardless
l
> only change the documentation itself and it's translations.
>
> During the bullseye development cycle there were 22 uploads, during
> the buster development cycle 7 uploads and for stretch there were 4.
> I'm not going back further, since I hope you'll get my point
hi,
so I've uploaded src:developers-reference 12.17 today, marking the 17th
upload during the bookworm release cycle - and I'm not done with
src:developers-reference and bookworm yet, though further updates will
only change the documentation itself and it's translations.
Duri
The package dh-translations in Ubuntu has the below description. Do we have
something in Debian that does this? Do we need something in Debian to do
this? Should we put this Ubuntu package in Debian to make it easier to build
Ubuntu packages on Debian? License is GPLv2+.
Description
Package: wnpp
Severity: wishlist
Owner: Patrick Franz
X-Debbugs-Cc: debian-devel@lists.debian.org, delta...@debian.org,
debian-qt-...@lists.debian.org
* Package name: qt6-translations
Version : 6.2.1
Upstream Author : The Qt Company Ltd.
* URL : https://www.qt.io
://github.com/django-parler/django-parler
* License : Apache-2
Programming Lang: Python
Description : Django model translations (Python3 version)
Simple Django model translations without nasty hacks.
Features:
* Nice admin integration.
* Access translated attributes like regular
Hi Sebastian,
Quoting Sebastian W. Zarejko (2020-12-23 13:46:42)
> I just wanted to ask if translating through Weblate is valid, as seen
> in the links below:
> I could not find any information on it on the Debian website.
>
> * https://hosted.weblate.org/projects/debian-member-portfolio-servi
Hello,
I just wanted to ask if translating through Weblate is valid, as seen in
the links below:
I could not find any information on it on the Debian website.
* https://hosted.weblate.org/projects/debian-member-portfolio-service/
* https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/
* http
hi,
src:developers-reference was translated to
- French
- German
- Italien
- Japanese
- Russian
Today these translations are all somewhat/quite outdated and need someone to
update them. Please forward this message to people interested.
Merge requests via https://salsa.debian.org/debian
Lang: JavaScript
Description : jquery plugin for doing client-side translations
jQuery-i18n is a jQuery plugin for doing client-side translations in
javascript. It is based heavily on javascript i18n that almost
doesn't suck by Marko Samastur
It will be maintained on salsa and is a depen
Description : MediaWiki tool for translations
Translate extension makes MediaWiki a powerful tool to translate every kind of
text. It's used especially to translate software and to manage multilingual
wikis.
--
Kartik Mistry | IRC: kart_
{0x1f1f, kartikm}.wordpress.com
signature.asc
Descri
useful for translations
speaklater is a Python module providing an implementation of lazy strings.
Every time a lazy string is evaluated, it changes its value based on a user
provided callable. These lazy strings can be useful in combination with
gettext for translations.
Comment: this is a
Package: wnpp
Severity: normal
X-Debbugs-CC: debian-devel@lists.debian.org, debian-i...@lists.debian.org
As I'm retiring from Debian, I intend to orphan the po-debconf package.
I did not succeed in giving this package enough love in the past years and
bugs are starting to pile up, but overall, th
: access of iso-codes data and translations
This library can be used to easily access XML data of the iso-codes
package. It will provide an abstraction layer to handle both the
version 3 and the upcoming version 4 of iso-codes. Moreover, all
available translations can be used as well.
This library makes
Package: wnpp
Severity: wishlist
Owner: Jérémy Bobbio
* Package name: ruby-haml-magic-translations
Version : 0.5.1
Upstream Author : potager.org
* URL : https://github.com/potager/haml-magic-translations
* License : Expat
Programming Lang: Ruby
: locale data and translations to internationalize and/or
localize Rails applications
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121030125828.20721.3821
David Prévot writes:
> So no, “translators [are not] held in a labor camp”, but undervaluing
> their work (“because it's fun for them”) seems rude, at least.
I would find it rude if someone asserted that what I do for Debian is
not something I find fun.
I do not see how it's undervaluing one's
Le 28/02/2012 15:22, Jakub Wilk a écrit :
> Are translators held in a labor camp and forced to translate
> descriptions of every single package? I thought that they are
> volunteers, and that they translate stuff because it's fun for them.
I thought translations were useful for
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
>
> > I have ready NMUs for most of the affeted packages. I can upload them
> > soon.
>
> My plans are to upload before the end of the upcoming week-end an NMU
> for each of the affected package(s).
Quoting Adam D. Barratt (a...@adam-barratt.org.uk):
> On Wed, 2011-01-12 at 19:43 +0100, Christian PERRIER wrote:
> > My plans are to upload before the end of the upcoming week-end an NMU
> > for each of the affected package(s).
> >
> > I currently have:
>
> fwiw, from a quick look at the list,
On Wed, 2011-01-12 at 19:43 +0100, Christian PERRIER wrote:
> My plans are to upload before the end of the upcoming week-end an NMU
> for each of the affected package(s).
>
> I currently have:
fwiw, from a quick look at the list, at least boxbackup would need a
t-p-u upload in order to get fixed
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> I have ready NMUs for most of the affeted packages. I can upload them
> soon.
My plans are to upload before the end of the upcoming week-end an NMU
for each of the affected package(s).
I currently have:
astk_1.8.0-1.2
bandwidthd_2.0.1+cvs200909
On Wed, Jan 12, 2011 at 07:53:09AM +0100, Christian PERRIER wrote:
> > Many of these packages errors are direct or indirect consequences of
> > my l10n work during the lenny-squeeze release cycle.
> >
> > Direct when the last uploaded version is an NMU of mine..
> >
> > Indirect when a maintainer
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Many of these packages errors are direct or indirect consequences of
> my l10n work during the lenny-squeeze release cycle.
>
> Direct when the last uploaded version is an NMU of mine..
>
> Indirect when a maintainer uploaded after I prodded him|
Quoting Julien Cristau (jcris...@debian.org):
> bindgraph 0.2a-5.1 fr.po
>
> Jose Luis Tallon
>bindgraph
This one is a false positive: the French translation has a double
question mark, which is "only" a typo of the translator and therefore
doesn't deserve a fixed upload.
(guess who is th
Quoting Julien Cristau (jcris...@debian.org):
> Hi,
>
> recent versions of mutt convert attachments to their declared charset
> when saving them to disk (bug#537061). In particular, this means that a
> file with non-ascii characters, but wrongly sent with charset=us-ascii,
> would be converted to
Hi,
recent versions of mutt convert attachments to their declared charset
when saving them to disk (bug#537061). In particular, this means that a
file with non-ascii characters, but wrongly sent with charset=us-ascii,
would be converted to ascii on saving, replacing all non-ascii
characters with
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Sorry for the followup in an -announce mailing list, but my announce
(which was written offline) includes an error:
> [1] http://d-i.alioth.debian.org/doc/l10n
The right link is http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n
signature.asc
Description: D
by" translators. Systems like launchpad or
> >DDTP even *encourage* this. In this case, it is most likely not
> >possible at all to contact individual translators.
>
> > b) In structured projects (Debian, Fedora, OOo, KDE, GNOME) there are
> >
ase, it is most likely not
>possible at all to contact individual translators.
> b) In structured projects (Debian, Fedora, OOo, KDE, GNOME) there are
>often language teams. In this case, translations are often
>"channeled" via the team. So if you want, you can tr
Le dimanche 23 mai 2010 à 09:01 +0100, Neil Williams a écrit :
> On Sun, 23 May 2010 07:53:14 +0200
> Julien Valroff wrote:
>
> > The sources contain gettext translations, the copyrights and licences
> > of which are sometimes unclearly stated, eg:
>
> Nearly all pack
ors.
b) In structured projects (Debian, Fedora, OOo, KDE, GNOME) there are
often language teams. In this case, translations are often
"channeled" via the team. So if you want, you can try to collect
the names in the copyright, but a team adress is more valuable.
c) License
On Sun, 23 May 2010 07:53:14 +0200
Julien Valroff wrote:
> The sources contain gettext translations, the copyrights and licences
> of which are sometimes unclearly stated, eg:
Nearly all packages with translations have "problems" like this. It
isn't actually a problem, ther
Hi,
I am working on packaging pino [0] for which I own the ITP [1].
The sources contain gettext translations, the copyrights and licences of
which are sometimes unclearly stated, eg:
# Arabic translation for pino package.
# Copyright (C) 2009 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is
On Sun, 12 Apr 2009, Martijn van Oosterhout wrote:
SELECT md5(description || E'\n' || long_description || E'\n' ) AS md5
FROM packages WHERE ...
Ok, I see why you're having trouble now; you're splitting up the
description in your DB and thus need to stick it back together.
That's
On Tue, Apr 7, 2009 at 9:49 AM, Andreas Tille wrote:
> Well, I did not said that it is actually hard and in UDD you can get this
> easily by
>
> SELECT md5(description || E'\n' || long_description || E'\n' ) AS md5
> FROM packages WHERE ...
Ok, I see why you're having trouble now; you'
and *easily* doable for humans -
even if you have the right md5 sum as you mentioned above - comparing it
is also harder than a short version string. While the human readability
is not my main concern I care more for the feature to directly compare
Translations and Packages table with the available
On Wed, Apr 1, 2009 at 9:47 PM, Andreas Tille wrote:
> On Wed, 1 Apr 2009, Goswin von Brederlow wrote:
>
>> Then the version number will not be needed when an arch lags
>> behind. The translation for the old md5sum can just be kept.
>
> Well, this thread was missused to discuss several issues. Wou
On Wed, 1 Apr 2009, Goswin von Brederlow wrote:
Then the version number will not be needed when an arch lags
behind. The translation for the old md5sum can just be kept.
Well, this thread was missused to discuss several issues.
Would you mind reading my original posting why version numbers
in
Quoting Thomas Mueller (thomas_mueller_...@online.de):
>
> Is someone working on the de-translations?
> Need help?
>
> This is the only langauge I can offer support.
> Just let me know!
The place to look for this is
debian-l10n-ger...@lists.debian.orgcc'ing the list.
Is someone working on the de-translations?
Need help?
This is the only langauge I can offer support.
Just let me know!
take care
Tom
Am Samstag, 24. Januar 2009 schrieb W. Martin Borgert:
> Hello world,
>
> sorry for repeating myself: It's high time to translate the
> r
Quoting Klebson Porfirio (klebs...@gmail.com):
> How can I get information about pt_BR translations status? I am with
> free time to help in what will be necessary.
That would be debian-l10n-portugu...@lists.debian.org.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
How can I get information about pt_BR translations status? I am with
free time to help in what will be necessary.
Klebson Porfirio DCE-UFAL
2009
E-mail/MSN: klebs...@gmail.com - Jabber: kleb...@jabber.org
Usuário Linux #481658
: Wrote by upstream
Description : themes and translations for album
Album is a perl script that can create HTML photo albums for your
directories of images. This package provides themes and translations
for Album.
The available languages are Catalan, Czech, German, Spanish, French,
Heb
sables the daemon."
> msgstr ""
double spaces between "and" and "backup"
Very probably because "and" is at the end of a line in the templates
file and you have a trailing space there. I sometimes wonders whether
we could add a lintian check for thi
"Leo \"costela\" Antunes" writes ("Re: Please don't list available translations
in the package description"):
> While I agree it's an issue (albeit a small one), I think we shouldn't
> file bugs for it while there's no better place to pu
On Sat, Dec 08, 2007 at 11:54:57AM +0200, Lars Wirzenius wrote:
> every package is very wasteful of space. Thus, I think it should not be
> done. A better way to express the information is needed.
Indeed. If anyone can tell me how comparison among locale strings is
supposed to work, I can try to
mber of languages we can expect to support in most packages: 10(*)
strlen("Localized-for: xx"): 17
Overhead per Packages file: 3.2 MiB
Since the goal is, as far as I understand it, to include translations
for as many languages as possible, and almost all packages will include
translations for a
On pe, 2007-12-07 at 15:28 +0100, Thijs Kinkhorst wrote:
> On Friday 7 December 2007 11:52, Enrico Zini wrote:
> > If we want to implement a feature such that we can see what packages are
> > localised for a given language, that should be done differently, most
> > likely by building a database sca
On Friday 7 December 2007 11:52, Enrico Zini wrote:
> If we want to implement a feature such that we can see what packages are
> localised for a given language, that should be done differently, most
> likely by building a database scanning what .po files are present in the
> source package.
Wouldn
Quoting Francesco P. Lovergine ([EMAIL PROTECTED]):
> I'd also tend to think that generic internationalization support
> sentences are quite inappropriate into package long description.
> Support leve is generally subject to frequent changes, so why
> polluting descriptions with those things?
Su
On Fri, Dec 07, 2007 at 03:10:35PM +0100, Francesco P. Lovergine wrote:
> On Fri, Dec 07, 2007 at 01:40:43PM +, Stephen Gran wrote:
> > This one time, at band camp, Leo costela Antunes said:
> > > Enrico Zini wrote:
> > > > I'm thinking of filing bugs, but I'd like to get some feedback here
> >
On Fri, Dec 07, 2007 at 02:22:49PM +0100, Leo costela Antunes wrote:
> Couldn't debtags support this sort of information in a good enough way
> (not via culture::*, but something like translated-in::*)?
> Or perhaps - if stricter solution is desired - implementing a new
> control field that could
On Friday 07 December 2007, Leo "costela" Antunes wrote:
> Enrico Zini wrote:
> > I'm thinking of filing bugs, but I'd like to get some feedback here
> > first.
>
> While I agree it's an issue (albeit a small one), I think we shouldn't
> file bugs for it while there's no better place to put this in
On Fri, Dec 07, 2007 at 01:40:43PM +, Stephen Gran wrote:
> This one time, at band camp, Leo costela Antunes said:
> > Enrico Zini wrote:
> > > I'm thinking of filing bugs, but I'd like to get some feedback here
> > > first.
> >
> > While I agree it's an issue (albeit a small one), I think we
On Fri, Dec 07, 2007 at 10:52:08AM +, Enrico Zini wrote:
> ldap-account-manager is not the only package doing this: a quick search
> gives me [...] gperiodic
I removed that in svn.
Michael
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA
Stephen Gran wrote:
> At the moment, I'm inclined to agree with Enrico. I don't think it's
> all that helpful to have some small subset of all the programs actually
> translated into a given language returned in a search for that language
> string. It's both an incomplete list (since many other p
cobaco (aka Bart Cornelis) wrote:
> Almost no packages currently do this, hence relying on the package
> description to check wether a package is localized for your language is
> completely unreliable.
Agreed.
> For a list of localised packages check http://www.debian.org/intl/l10n/po/
> for y
This one time, at band camp, Leo costela Antunes said:
> Enrico Zini wrote:
> > I'm thinking of filing bugs, but I'd like to get some feedback here
> > first.
>
> While I agree it's an issue (albeit a small one), I think we shouldn't
> file bugs for it while there's no better place to put this inf
Enrico Zini wrote:
> I'm thinking of filing bugs, but I'd like to get some feedback here
> first.
While I agree it's an issue (albeit a small one), I think we shouldn't
file bugs for it while there's no better place to put this information.
It may reduce the objectiveness of some searches, but it
Hello,
I'm reviewing tag submissions and I noticed that people added lots of
culture::* tags to a non culture specific package like
ldap-account-manager. The reason was simple: the description mentions:
LAM is translated to Catalan, Chinese (Simplified + Traditional),
Czech, Dutch, English,
Josselin Mouette wrote:
>Le lundi 05 novembre 2007 à 05:18 +, brian m. carlson a écrit :
> > According to Wikipedia, the translator died in 1921, which means that
> > his translation occurred prior to 1923. In this case, the translation
> > is in the public domain in the United States, so the
t Debian can support installing all translations (as now), no
> translations (for Emdebian on a router etc.) and any permutation of
> translations, appropriate gconv support and any mix of zoneinfo support
> that would be appropriate for an embedded device like a PDA or
> smartphone etc.
Quoting Neil Williams ([EMAIL PROTECTED]):
> add me to the list...
>
> Is this something best done on the debian-i18n list or continue here?
debian-i18n seems more appropriate. For instance, Eddy is subscribed
there while he is not here (I pointed him to your mail, though).
signature.asc
Des
; a) Current Debian of install everything anyway
> > b) Necessary Emdebian route of installing ONLY the translations that
> > match the locale with appropriate gconv support and zoneinfo support
> > with a debconf frontend to add extra locales and necessary support so
> > th
ies those to individual packages for the
> gconv files from glibc and the zoneinfo files from tzdata into a system
> that can provide two implementations:
> a) Current Debian of install everything anyway
> b) Necessary Emdebian route of installing ONLY the translations that
> match
f packages currently in use by
Emdebian.
This thread will seek a sustainable method that separates the
translation files and all gconv and zoneinfo support into a dedicated
structure, outside the normal $mirror/debian main archive layout, such
that Debian can support installing all translations
brian m. carlson crustytoothpaste.ath.cx> writes:
>
> On Sun, Nov 04, 2007 at 10:10:58PM -0500, Mohammad Derakhshani wrote:
> >Package: wnpp
> >Severity: wishlist
> >X-Debbugs-CC: debian-devel lists.debian.org
> >
> >* Package name: zekr-qura
Roberto,
>On Sun, Nov 04, 2007 at 09:45:27AM -0500, Mohammad Derakhshani wrote:
> Package: wnpp
> Severity: wishlist
> X-Debbugs-CC: debian-devel@lists.debian.org
>
> * Package name: zekr-quran-translations-fa
> Version : 1.1.dfsg
> How does this
* brian m. carlson:
>> Urdu - Pakistan Urdu. Authors:
>> - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan (kanzul_iman.zip).
>
> According to Wikipedia, the translator died in 1921, which means that
> his translation occurred prior to 1923. In this case, the translation
> is in the public domain in the Unite
Le lundi 05 novembre 2007 à 05:18 +, brian m. carlson a écrit :
> > Urdu - Pakistan Urdu. Authors:
> > - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan (kanzul_iman.zip).
>
> According to Wikipedia, the translator died in 1921, which means that
> his translation occurred prior to 1923. In this case, the
On Mon, Nov 05, 2007 at 01:48:04AM -0500, Mohammad Derakhshani wrote:
I named this packaged based on another package of mine which was reviewed
and accepted:
<http://packages.debian.org/sid/zekr-quran-translations-en>
Do you think the dfsg even in the accepted package
zekr-quran-translati
Hi,
>* Package name: zekr-quran-translations-ur
> > Version : 1.1.dfsg
> > Upstream Author : Mohsen Saboorian <[EMAIL PROTECTED]>
> >* URL : http://siahe.com/zekr/resources.html
> >* License : Only free for non-commercial purpo
On Sun, Nov 04, 2007 at 10:10:58PM -0500, Mohammad Derakhshani wrote:
Package: wnpp
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-devel@lists.debian.org
* Package name: zekr-quran-translations-ur
Version : 1.1.dfsg
Upstream Author : Mohsen Saboorian <[EMAIL PROTECTED]>
Package: wnpp
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-devel@lists.debian.org
* Package name: zekr-quran-translations-ur
Version : 1.1.dfsg
Upstream Author : Mohsen Saboorian <[EMAIL PROTECTED]>
* URL : http://siahe.com/zekr/resources.html
* License : Onl
On Sun, Nov 04, 2007 at 09:45:27AM -0500, Mohammad Derakhshani wrote:
> Package: wnpp
> Severity: wishlist
> X-Debbugs-CC: debian-devel@lists.debian.org
>
> * Package name : zekr-quran-translations-fa
> Version : 1.1.dfsg
How does this
> Ups
Package: wnpp
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-devel@lists.debian.org
* Package name: zekr-quran-translations-fa
Version : 1.1.dfsg
Upstream Author : Mohsen Saboorian < [EMAIL PROTECTED]>
* URL : http://siahe.com/zekr
* License : Only free f
On Sun, Jun 10, 2007 at 07:16:49PM +0200, Martijn van Oosterhout wrote:
> On 6/10/07, Frank Küster <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >> That's because they're not the latest files. The latest output form
> >> the DDTP project is here:
> >> http://ddtp.debian.net/debian/dists/sid/main/i18n/
> >>
> >> The
On 6/10/07, Frank Küster <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> That's because they're not the latest files. The latest output form
> the DDTP project is here:
> http://ddtp.debian.net/debian/dists/sid/main/i18n/
>
> There have been requests to have the FTP site mirror from there or
> have some other mecha
..
>
> Bringing back my Arabic localization example : the ar localization
> guys never ever imagined creating special ar_* packages for the
> different flavours of Arabic and you all know that spoken Arabic is
> way different in the various Arabic-speaking countries. Far more
> different
1 - 100 of 205 matches
Mail list logo