Hi, I am working on packaging pino [0] for which I own the ITP [1].
The sources contain gettext translations, the copyrights and licences of which are sometimes unclearly stated, eg: # Arabic translation for pino package. # Copyright (C) 2009 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pino package. # MaXeR <mma...@gmail.com>, 2009. or # translation of pino.ui.pino.po to Bengali INDIA # sankarshan mukhopadhyay <sankars...@fedoraproject.org>, 2010. # Runa Bhattacharjee <ru...@redhat.com>, 2010. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. Sometimes, the name of the last translator isn't even stated. I will obviously contact upstream so that they contact the translators and ask them to fix this, but I guess this will take some time and I would like to be able to get pino uploaded soon. How to deal with such unclear/incomplete headers? In the case the copyright is "given" to the pino developers, wouldn't it be good to state the name of the last translator(s) in the copyright file? If so, is an X-Last-Translator field appropriate in the machine readable copyright format [2]? Cheers, Julien [0] http://code.google.com/p/pino-twitter/ [1] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=573040 [2] http://dep.debian.net/deps/dep5/ -- Julien Valroff <jul...@kirya.net> http://www.kirya.net GPG key: 4096R/290D20C5 092F 4CB5 5F19 E006 1CFD B489 D32B 8D66 290D 20C5
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part