Le 2025-03-18 18:19, Marc Haber a écrit :

In a few cases there is spurious "fuzzing", e.g. when the source message uses `...' for quoting where it shoud have been using \"...\". In some of these cases it may be possible to fix the issue in the source message, but I believe other cases are actually bugs in msgmerge. Are these what your translators are asking you to deal with?

Not directly the translators, but many years ago somebody who helped me with making a package fit for translation mentioned that such changes are unfriendly to translators and that one should handle those manually and unfuzz things (in a manual process that seemed clumsy and error-prone to me even back then).

It's hard to tell if this advice is still relevant without more details, but IMO expecting the maintainers to unfuzz translations themselves is not a sound workflow, especially if that has to be done manually.

On a merge request I would just post comments to ask the translator to fix the headers metadata and licensing, but may still deal with normalizing/rewrapping myself (e.g. by adding a commit to the MR where possible). If this were exchanged over e-mail I would probably fix most trivial things myself.

So you're saying that as package maintainer I can freely edit headers and metadata for translations, putting the PO file into a mixed domain between package maintainer and the respective translator?

Yes. They hand you the manuscript but you are the editor and printer. Header and metadata changes where the translator is not expected to have any reason to disagree with your changes are fine. You may also tell the translator that you are going to do these changes and give them a few days to react, to be nicer.

³ I have received translations that were obviously done against the POT
file from stable.

That's a start, I guess. Maybe in these cases you can keep the .po file as submitted for proposed updates, merge it in unstable and nicely ask the translator to also please work on the upcoming version.

But translating a stable package does show a blatant non-understanding of Debian's development mechanisms! How am I supposed to trust people who care THIS little about the project they're contributing to?

It's not necessarily that they care little, more probably they don't have enough experience with software development or even engineering in general and don't realize the extent of established processes that could be in place, so they don't even search for them, or if they do they don't know what to look for and where.

There is actually a fairly elaborate translation workflow, apparently followed by most translation teams but AFAICT only fully documented here [1] (that is, in french) and more specifically here [2] for Debian native software. Don't take it personally: as an established maintainer of i18nized software did you know about this process? Is there a page in english or in translator's language you could refer them to so you could kindly ask them to have their work reviewed and proofread as part of the process (as you can't yourself check that there isn't, for example, inappropriate language in the submitted translation), even though they missed the initial steps?

Cheers,


[1]: https://www.debian.org/international/french/
[2]: https://www.debian.org/international/french/po

--
Julien Plissonneau Duquène

Reply via email to