for dutch i do nearly the same!
one remark: i looked at photoshop, how did they translate technical terms
so sometimes i choose for not to translate
up to know i didn’t get much comments
Ger
Op ma 15 jan. 2018 om 12:49 schreef Tobias Ellinghaus
> Am Montag, 15. Januar 2018, 12:29:18 CET schrie
Am Montag, 15. Januar 2018, 12:29:18 CET schrieb Thomas Pryds:
> Hi
>
> 2018-01-15 12:07 GMT+01:00 Maurizio Paglia :
> > So in your list you can put 'slider' -> 'selettore scorrevole' so you can
> > easily remember the term you usually use.
> > Translaion memory of any software will surely help yo
Hi
2018-01-15 12:07 GMT+01:00 Maurizio Paglia :
> So in your list you can put 'slider' -> 'selettore scorrevole' so you can
> easily remember the term you usually use.
> Translaion memory of any software will surely help you but I think this is
> nevertheless a good habit.
>
You may also conside
Ciao Patrick,
the Italian 'team' is formed by two people: Germano and myself.
Germano takes care af the GUI translation, while the User Manual is my job.
The only attention we use it to have consistency between GUI and User
Manual so I consider Germano as the leader of the team and pay attention to
Am Montag, 15. Januar 2018, 11:18:38 CET schrieb Patrick Bayer:
> Hello!
>
> It looks like the Finnish translation hasn't been updated for the last
> couple of years, so I´m wondering
> if it is ok, when I just take the reins and update the translation, so
> it can be used for the actual release.
Hello!
It looks like the Finnish translation hasn't been updated for the last
couple of years, so I´m wondering
if it is ok, when I just take the reins and update the translation, so
it can be used for the actual release. Or should I contact someone from
the translation team first?
I´m also