Ciao Patrick,
the Italian 'team' is formed by two people: Germano and myself.
Germano takes care af the GUI translation, while the User Manual is my job.
The only attention we use it to have consistency between GUI and User
Manual so I consider Germano as the leader of the team and pay attention to
use in the User Manual the exact terms he has used in the GUI.
Moreover any other part of the User Manual explaining part of the interface
(for example labels, messages, menus...) must be referred in the same way
(but if you will translate both this is not your case).

Another attention you can take is to write down recurring terms and list
the Finnish word you think is better.
For example 'slider' can be translated in Italian as 'cursore' or also
'selettore scorrevole'.
Both are correct and both are valid but you have to choose only one or you
can create confusion among users.
So in your list you can put 'slider' -> 'selettore scorrevole' so you can
easily remember the term you usually use.
Translaion memory of any software will surely help you but I think this is
nevertheless a good habit.

Hoping this will help :-)
Maurizio

2018-01-15 11:40 GMT+01:00 Tobias Ellinghaus <m...@houz.org>:

> Am Montag, 15. Januar 2018, 11:18:38 CET schrieb Patrick Bayer:
> > Hello!
> >
> > It looks like the Finnish translation hasn't been updated for the last
> > couple of years, so I´m wondering
> > if it is ok, when I just take the reins and update the translation, so
> > it can be used for the actual release. Or should I contact someone from
> > the translation team first?
>
> Given how long it has been abandoned I'd say you can just claim it and be
> the
> new maintainer from now on.
>
> > I´m also wondering, if there is a translation guideline for Darktable. I
> > ask this, because
> > I checked the current Finnish po-file briefly and found already some
> > colloquial Finnish expressions, missing compounds and some smaller
> > terminological inaccuracy. How do the translation teams for different
> > languages handle this kind of issues?
>
> Every language "team" is free to handle it however they see fit. That being
> said, I am not aware of any translation being worked on by more than a
> single
> person, so our teams tend to be quite small. :-)
>
> Given how had the tools are for handling .po files and merging work done by
> different people I have always been wary of letting others mess with my
> (the
> German) translation directly.
>
> > In fact I'm keen on updating the Finnish translation, because I´m
> > studying translation studies in Turku university in Finland and I´m
> > looking for a topic for my master thesis. So my Idea is to write about
> > the translation process in a open source project like Darktable. I write
> > about this later, when I have more details about it.
> >
> > Best regards
> > Patrick Bayer
>
> Tobias

___________________________________________________________________________
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org

Reply via email to