Am Montag, 15. Januar 2018, 12:29:18 CET schrieb Thomas Pryds:
> Hi
> 
> 2018-01-15 12:07 GMT+01:00 Maurizio Paglia <mpagl...@gmail.com>:
> > So in your list you can put 'slider' -> 'selettore scorrevole' so you can
> > easily remember the term you usually use.
> > Translaion memory of any software will surely help you but I think this is
> > nevertheless a good habit.

Ack. I do the same.

> You may also consider looking into whether there is a group of translators
> for your language who translate other open source projects and see if they
> have arrived at any kind of consensus as to which translations to use for
> general and/or specific terms.
> 
> For instance, in Danish we have the "Dansk-gruppen" which is a loosely
> organised group whose members translate nearly all the large open source
> projects, all major Linux distributions and their associated packages, GNU
> tools, office suites, etc., and lots of independent projects, large and
> small. They maintain a list of general computer terms and their recommended
> translations. This really helps to keep a certain level of consistency
> across applications and even distributions:
> http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html

That's a good point. While I am not aware of any such group for German 
translations I do look into GIMP, Inkscape, Scribus and other applications 
when struggling to find a translation to see how they did it. Take what you 
find with a grain of salt though, sometimes you'll find total nonsense, 
looking like Google translations. :-(

Given the technical and specific language used in a program like darktable (or 
any other expert tool) I don't think that just crowd sourcing the translations 
using one of those websites will work. IMO it requires a user of the program, 
knowing the technical terminology, and ideally (s)he should be able to compile 
the program to see the strings in action.

> Just for your (and everyone's) information and inspiration :-)
> 
> Thomas

Tobias

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Reply via email to