Am Montag, 15. Januar 2018, 12:29:18 CET schrieb Thomas Pryds: > Hi > > 2018-01-15 12:07 GMT+01:00 Maurizio Paglia <mpagl...@gmail.com>: > > So in your list you can put 'slider' -> 'selettore scorrevole' so you can > > easily remember the term you usually use. > > Translaion memory of any software will surely help you but I think this is > > nevertheless a good habit.
Ack. I do the same. > You may also consider looking into whether there is a group of translators > for your language who translate other open source projects and see if they > have arrived at any kind of consensus as to which translations to use for > general and/or specific terms. > > For instance, in Danish we have the "Dansk-gruppen" which is a loosely > organised group whose members translate nearly all the large open source > projects, all major Linux distributions and their associated packages, GNU > tools, office suites, etc., and lots of independent projects, large and > small. They maintain a list of general computer terms and their recommended > translations. This really helps to keep a certain level of consistency > across applications and even distributions: > http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html That's a good point. While I am not aware of any such group for German translations I do look into GIMP, Inkscape, Scribus and other applications when struggling to find a translation to see how they did it. Take what you find with a grain of salt though, sometimes you'll find total nonsense, looking like Google translations. :-( Given the technical and specific language used in a program like darktable (or any other expert tool) I don't think that just crowd sourcing the translations using one of those websites will work. IMO it requires a user of the program, knowing the technical terminology, and ideally (s)he should be able to compile the program to see the strings in action. > Just for your (and everyone's) information and inspiration :-) > > Thomas Tobias
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.