Wow, jamais je n'aurais pensé lire des commentaires à propos des
problèmes de prononciation de madame Marois ce matin. Comme on dit au
Québec: "Osti qu'j'ai hâte qu'les élections finisse!"
Sorry about being offtopic ;-)
On Nov 22, 11:35 am, Luc Prefontaine <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> Salutation
Ha ! Ha ! Ha !
Je sens jean-François que nous nous entendrions pas mal tous les
deux :)))
Disons que je suis habituellement plus raide dans mes emails mais je
n'osais pas :
Ici au Québec on a un organisme qui se pense supérieur à l'Académie
Française et qui s'appelle l'OLF
(Office de la Lang
> Cela dit, au cours des derniers mois je me suis tenu dans des groupes
> de discussions de programmation francophones et j'ai découvert qu'un
> nombre assez important de gens sont soit très mal à l'aise en anglais
> ou y sont carrément hostiles.
Ne pas vouloir utiliser l'Anglais pour l'informati
J'ai pas encore retravaillé le document. Si tu as des suggestions, ne
te gêne pas!
On Nov 22, 1:27 pm, lpetit <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Well, why not speak french in a newsgroup, to change a little from the
> usual routine :-)
>
> Je veux bien relire, mais comme j'arrive un peu après la batai
Well, why not speak french in a newsgroup, to change a little from the
usual routine :-)
Je veux bien relire, mais comme j'arrive un peu après la bataille, si
tu as déjà refait une nouvelle version du document, je préfèrerai,
tant qu'à faire, repartir de cela. Je pense avoir déjà vu plusieurs
end
Salutations aux cousins outre-Atlantique,
Je ne veux pas vous décourager mais effectivement la maîtrise de
l'anglais au moins au niveau de la lecture est
plutôt incontournable en informatique. J'ai un associé du coin
d'Aix-en-Provence et un autre d'Algérie qui n'ont pas eu le
choix à leur arrivée
j'ai oublié ... peut être la traduction d'un article comme celui-ci
serait-elle plus démonstrative / pédagogique :
http://www.defmacro.org/ramblings/fp.html
article référencé ici-même il y a quelques temps
On Nov 22, 1:40 pm, peg <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bonjour,
> Je peux aussi aider
Bonjour,
Je peux aussi aider à la traduction mais je pense aussi qu'un
didacticiel serait bienvenue plutot qu'un introduction générale.
Démonstration de l'efficacité par l'exemple.
Phil (from Paris)
--~--~-~--~~~---~--~~
You received this message because you are su
C’est vrai que cela se lit mieux en anglais.
Même si je peine à m’exprimer en anglais.
Et la grammaire n’est pas mon fort.
Mais si je peux, aidé à reformuler ?
« Les plates-formes de développement, telles que Java, rassurent les
clients, entreprises et institutions. Les standards offrent rapidit
Salut JF,
Merci pour tes commentaires. Je suis d'accord que l'exercice est
quelque peu futile: l'anglais est la langue officielle de
l'informatique et les traductions en français me font frémir. Je ne
crois pas qu'une personne puisse devenir un programmeur sérieux sans
être à l'aise en anglais.
Je ne peux que louer l'effort et surtout éviter de décourager les
bonnes volontés, mais le résultat est si verbeux et si proche de ce
qu'on peut lire en informatique en Français, que je ne peux que douter
très fort de l'impact d'une telle traduction.
Je n'ai jamais cru un seul instant qu'une lang
Sorry about the line endings, Google groups seems to have truncated
them to a width shorter than Vim.
--~--~-~--~~~---~--~~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Clojure" group.
To post to this group, send email to clojure@googl
Hello everyone,
I don't know if there are French speakers lurking on this group, but
I'd really appreciate if somebody could make sure that my translation
of the Clojure rationale is accurate and typo-free.
Clojure
===
Clients et investisseurs ont des investissements substantiels dans les
p
13 matches
Mail list logo