Re: French translation of the Clojure rationale

2008-11-24 Thread budu
Wow, jamais je n'aurais pensé lire des commentaires à propos des problèmes de prononciation de madame Marois ce matin. Comme on dit au Québec: "Osti qu'j'ai hâte qu'les élections finisse!" Sorry about being offtopic ;-) On Nov 22, 11:35 am, Luc Prefontaine <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Salutation

Re: French translation of the Clojure rationale

2008-11-23 Thread Luc Prefontaine
Ha ! Ha ! Ha ! Je sens jean-François que nous nous entendrions pas mal tous les deux :))) Disons que je suis habituellement plus raide dans mes emails mais je n'osais pas : Ici au Québec on a un organisme qui se pense supérieur à l'Académie Française et qui s'appelle l'OLF (Office de la Lang

Re: French translation of the Clojure rationale

2008-11-23 Thread verec
> Cela dit, au cours des derniers mois je me suis tenu dans des groupes > de discussions de programmation francophones et j'ai découvert qu'un > nombre assez important de gens sont soit très mal à l'aise en anglais > ou y sont carrément hostiles. Ne pas vouloir utiliser l'Anglais pour l'informati

Re: French translation of the Clojure rationale

2008-11-22 Thread Vincent Foley
J'ai pas encore retravaillé le document. Si tu as des suggestions, ne te gêne pas! On Nov 22, 1:27 pm, lpetit <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Well, why not speak french in a newsgroup, to change a little from the > usual routine :-) > > Je veux bien relire, mais comme j'arrive un peu après la batai

Re: French translation of the Clojure rationale

2008-11-22 Thread lpetit
Well, why not speak french in a newsgroup, to change a little from the usual routine :-) Je veux bien relire, mais comme j'arrive un peu après la bataille, si tu as déjà refait une nouvelle version du document, je préfèrerai, tant qu'à faire, repartir de cela. Je pense avoir déjà vu plusieurs end

Re: French translation of the Clojure rationale

2008-11-22 Thread Luc Prefontaine
Salutations aux cousins outre-Atlantique, Je ne veux pas vous décourager mais effectivement la maîtrise de l'anglais au moins au niveau de la lecture est plutôt incontournable en informatique. J'ai un associé du coin d'Aix-en-Provence et un autre d'Algérie qui n'ont pas eu le choix à leur arrivée

Re: French translation of the Clojure rationale

2008-11-22 Thread peg
j'ai oublié ... peut être la traduction d'un article comme celui-ci serait-elle plus démonstrative / pédagogique : http://www.defmacro.org/ramblings/fp.html article référencé ici-même il y a quelques temps On Nov 22, 1:40 pm, peg <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bonjour, > Je peux aussi aider

Re: French translation of the Clojure rationale

2008-11-22 Thread peg
Bonjour, Je peux aussi aider à la traduction mais je pense aussi qu'un didacticiel serait bienvenue plutot qu'un introduction générale. Démonstration de l'efficacité par l'exemple. Phil (from Paris) --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are su

Re: French translation of the Clojure rationale

2008-11-21 Thread ppierre
C’est vrai que cela se lit mieux en anglais. Même si je peine à m’exprimer en anglais. Et la grammaire n’est pas mon fort. Mais si je peux, aidé à reformuler ? « Les plates-formes de développement, telles que Java, rassurent les clients, entreprises et institutions. Les standards offrent rapidit

Re: French translation of the Clojure rationale

2008-11-21 Thread Vincent Foley
Salut JF, Merci pour tes commentaires. Je suis d'accord que l'exercice est quelque peu futile: l'anglais est la langue officielle de l'informatique et les traductions en français me font frémir. Je ne crois pas qu'une personne puisse devenir un programmeur sérieux sans être à l'aise en anglais.

Re: French translation of the Clojure rationale

2008-11-21 Thread verec
Je ne peux que louer l'effort et surtout éviter de décourager les bonnes volontés, mais le résultat est si verbeux et si proche de ce qu'on peut lire en informatique en Français, que je ne peux que douter très fort de l'impact d'une telle traduction. Je n'ai jamais cru un seul instant qu'une lang

Re: French translation of the Clojure rationale

2008-11-21 Thread Vincent Foley
Sorry about the line endings, Google groups seems to have truncated them to a width shorter than Vim. --~--~-~--~~~---~--~~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Clojure" group. To post to this group, send email to clojure@googl

French translation of the Clojure rationale

2008-11-21 Thread Vincent Foley
Hello everyone, I don't know if there are French speakers lurking on this group, but I'd really appreciate if somebody could make sure that my translation of the Clojure rationale is accurate and typo-free. Clojure === Clients et investisseurs ont des investissements substantiels dans les p