Well, why not speak french in a newsgroup, to change a little from the usual routine :-)
Je veux bien relire, mais comme j'arrive un peu après la bataille, si tu as déjà refait une nouvelle version du document, je préfèrerai, tant qu'à faire, repartir de cela. Je pense avoir déjà vu plusieurs endroits où une traduction moins littérale pourrait rendre la traduction plus juste et plus "fluide", mais peut-être ces ajouts ont- ils déjà été faits ? Peux-tu reposter (ou m'envoyer en direct, à ta convenance) la dernière version en ta possession ? -- Laurent On Nov 21, 11:19 pm, Vincent Foley <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Salut JF, > > Merci pour tes commentaires. Je suis d'accord que l'exercice est > quelque peu futile: l'anglais est la langue officielle de > l'informatique et les traductions en français me font frémir. Je ne > crois pas qu'une personne puisse devenir un programmeur sérieux sans > être à l'aise en anglais. > > Cela dit, au cours des derniers mois je me suis tenu dans des groupes > de discussions de programmation francophones et j'ai découvert qu'un > nombre assez important de gens sont soit très mal à l'aise en anglais > ou y sont carrément hostiles. Cette traduction vise simplement à > présenter la création de Rich aux gens qui cliquent sur le bouton > "Back" de leur navigateur quand ils tombent sur la langue de > Shakespeare; je veux capturer les curieux, les bidouilleurs, ceux qui > cherchent quelque chose de neuf, quelque chose de moderne, quelque > chose de différent. > > Si c'est pas indiscret, je pourrais savoir si tu es Français ou > Québecois (ou autre)? Je sais pas si c'est régional, mais au Québec > on utilise le terme multi-coeur (http://fr.wikipedia.org/wiki/ > Multicore) pour parler d'un processeur multi-core. > > Merci encore des commentaires. > > Vincent. > > P.S.: Présentement, le format est un peu cru: c'est du markdown, je > vais convertir cela à du HTML; ça donnera au document une allure plus > lisible. > > On Nov 21, 4:42 pm, verec <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: > > > Je ne peux que louer l'effort et surtout éviter de décourager les > > bonnes volontés, mais le résultat est si verbeux et si proche de ce > > qu'on peut lire en informatique en Français, que je ne peux que douter > > très fort de l'impact d'une telle traduction. > > > Je n'ai jamais cru un seul instant qu'une langue autre que celle dans > > laquelle une invention se fait ou une pratique se développe puisse > > jamais arriver à exprimer la justesse et précision de ce que se dit > > dans la langue source, un peu comme l'Italien pour la musique > > classique, ou (jusqu'à il y a quelques temps) le Français en > > diplomatie. > > > Lecteur Francophones, si vous êtes tant soit peu sérieux au sujet de > > Clojure out de tout développement lié a l'informatique vous vous devez > > d'apprendre et maitriser la langue Anglaise, > > > stakeholder = partie prenante > > != shareholder = actionnaire = investisseur > > > core = noyau != coeur=heart > > > Multi-core = multi-unité centrales > > > Mes opinions, of course! :-) > > -- > > JFB --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Clojure" group. To post to this group, send email to clojure@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/clojure?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---