Je ne peux que louer l'effort et surtout éviter de décourager les
bonnes volontés, mais le résultat est si verbeux et si proche de ce
qu'on peut lire en informatique en Français, que je ne peux que douter
très fort de l'impact d'une telle traduction.

Je n'ai jamais cru un seul instant qu'une langue autre que celle dans
laquelle une invention se fait ou une pratique se développe puisse
jamais arriver à exprimer la justesse et précision de ce que se dit
dans la langue source, un peu comme l'Italien pour la musique
classique, ou (jusqu'à il y a quelques temps) le Français en
diplomatie.

Lecteur Francophones, si vous êtes tant soit peu sérieux au sujet de
Clojure out de tout développement lié a l'informatique vous vous devez
d'apprendre et maitriser la langue Anglaise,

stakeholder = partie prenante
!= shareholder = actionnaire = investisseur

core = noyau != coeur=heart

Multi-core = multi-unité centrales

Mes opinions, of course! :-)
--
JFB


--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Clojure" group.
To post to this group, send email to clojure@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/clojure?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to