Je ne peux que louer l'effort et surtout éviter de décourager les bonnes volontés, mais le résultat est si verbeux et si proche de ce qu'on peut lire en informatique en Français, que je ne peux que douter très fort de l'impact d'une telle traduction.
Je n'ai jamais cru un seul instant qu'une langue autre que celle dans laquelle une invention se fait ou une pratique se développe puisse jamais arriver à exprimer la justesse et précision de ce que se dit dans la langue source, un peu comme l'Italien pour la musique classique, ou (jusqu'à il y a quelques temps) le Français en diplomatie. Lecteur Francophones, si vous êtes tant soit peu sérieux au sujet de Clojure out de tout développement lié a l'informatique vous vous devez d'apprendre et maitriser la langue Anglaise, stakeholder = partie prenante != shareholder = actionnaire = investisseur core = noyau != coeur=heart Multi-core = multi-unité centrales Mes opinions, of course! :-) -- JFB --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Clojure" group. To post to this group, send email to clojure@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/clojure?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---