Running msgmerge with two PO files
When we used l10n-status.gnome.org and PO files were much easier to get then POT files, I tried "msgmerge local-po-file remote-msgmerged-po-file" with an odd behaviour (describe below). This e-mail is to let you guys know that starting with the next gettext version, we'll be able to do that safely. Leonardo Fontenelle -- Forwarded message -- From: Bruno Haible <[EMAIL PROTECTED]> Date: 08/01/2007 15:10 Subject: Re: Feature request for gettext To: Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> Cc: [EMAIL PROTECTED] Leonardo Fontenelle wrote on 2006-11-12: > Currently msgmerge works fine if the "ref.pot" parameter is a POT > file, but if it is a PO file the result is an updated PO file were old > translations are uncommented, which is very disturbing. > > Making msgmerge effectively accept a PO file as "ref.pot" would let > GNOME translators update their local PO files from the updated ones in > http://l10n-status.gnome.org. Thank you for reporting this. This will be implemented in the next gettext release (0.16.2), through this patch. Bruno *** gettext-tools/src/msgmerge.c2006-12-03 01:25:49.0 +0100 --- gettext-tools/src/msgmerge.c2007-01-07 21:17:26.0 +0100 *** *** 1073,1078 --- 1073,1084 result->prev_msgid_plural = prev_msgid_plural; } + /* If the reference message was obsolete, make the resulting message + obsolete. This case doesn't occur for POT files, but users sometimes + use PO files that are themselves the result of msgmerge instead of POT + files. */ + result->obsolete = ref->obsolete; + /* Take the file position comments from the reference file, as they are generated by xgettext. Any in the definition file are old ones collected by previous runs of xgettext and msgmerge. */ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Fwd: epiphany-extensions
Sorry! The rest of the list deserves to receive the answer, too :) Leonardo Fontenelle -- Forwarded message -- From: Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> Date: 29/01/2007 20:19 Subject: Re: epiphany-extensions To: Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> Epiphany-extensions used to be listed under the "extra" release set (in l10n-status.g.o), but I can't find it this way in l10n.gnome.org (which is a new URL for progress.gnome.org) -- at least, not for pt_BR. Any way, it's a module and can be found in: http://l10n.gnome.org/module/epiphany-extensions Leonardo Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome control center - Personal category
$ grep 'msgid "Personal"' ~/linux/svn-gnome/*/po/pt_BR.po linux/svn-gnome/ekiga/po/pt_BR.po:msgid "Personal" linux/svn-gnome/evolution-data-server/po/pt_BR.po:msgid "Personal" linux/svn-gnome/evolution/po/pt_BR.po:msgid "Personal" linux/svn-gnome/gnome-icon-theme/po/pt_BR.po:msgid "Personal" linux/svn-gnome/nautilus/po/pt_BR.po:#~ msgid "Personal" Leonardo Fontenelle (leonardof) 2007/1/30, Yair Hershkovitz <[EMAIL PROTECTED]>: > I'm unsuccessfully trying to locate where to translate the "Personal" > category name. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New release of Dia needs translations
When exactly is "now"? Leonardo Fontenelle (leonardof), pt_BR l10n team 2007/2/3, Lars Clausen <[EMAIL PROTECTED]>: > We're doing the prereleases of Dia 0.96 now, and as part of this release > we have (finally) moved to the GtkAction framework. This means a lot of > translatable strings have changed subtly, and the fuzzies are definitely > not keeping up. Please take a look. There's a new prerelease coming > out probably tomorrow, so you'll have at least a week before the final > release. > > And BTW, is this actually the best list to reach Gnome translators on > for this kind of message? > > Thanks, > -Lars > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Should I translate "TRUE" and "FALSE"?
The "Localising GNOME Applications" guide [1] says I shouldn't, but I'm not sure its reasons are still valid: --->8--- TRUE and FALSE "TRUE" and "FALSE" show up in gtk+ and in Gconf and in a lot of files generated by Glade. (These will have a name ending in .glade.) Do not translate them. Programs expect to see them and will be confused if they don't. --->8--- Currently I see lots of "TRUE" and "FALSE" in messages from schema files, describing how to use the keys. Eg: "If this is set to TRUE, it will rain tomorrow"; or "Choose your meals. Works only if have_microwave is TRUE." Should this occurrences be translated? Leonardo Fontenelle (leonardof) 1. http://developer.gnome.org/projects/gtp/l10n-guide/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Should I translate "TRUE" and "FALSE"?
Djihed Afifi, Christian Rose: thank you, I'll forward this to the gnome-l10n-br mailing list. Leonardo F. Fontenelle (leonardof) 2007/2/15, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]>: > On 2/14/07, Djihed Afifi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On 14/02/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > The "Localising GNOME Applications" guide [1] says I shouldn't, but > > > I'm not sure its reasons are still valid: > > > > > > --->8--- > > > TRUE and FALSE > > > > > > "TRUE" and "FALSE" show up in gtk+ and in Gconf and in a lot of > > > files generated by Glade. (These will have a name ending in .glade.) > > > Do not translate them. Programs expect to see them and will be > > > confused if they don't. > > > --->8--- > > > > I think they shouldn't be flagged as translatable in the first place > > if they shouldn't be changed. A single message "TRUE" or "FALSE" > > should be considered a bug. > > Agreed. If the message is marked for translation and it, for whatever > reason, should not be translated, then the marking for translation is > a bug and should be reported as such. > > > > > Currently I see lots of "TRUE" and "FALSE" in messages from schema > > > files, describing how to use the keys. Eg: "If this is set to TRUE, it > > > will rain tomorrow"; or "Choose your meals. Works only if > > > have_microwave is TRUE." Should this occurrences be translated? > > > > > > Leonardo Fontenelle (leonardof) > > > > > > 1. http://developer.gnome.org/projects/gtp/l10n-guide/ > > > > We translate it and enclose the original english in brackets. > > Personally, I'd translate it altogether: > > msgid "If this is set to TRUE, it will rain tomorrow." > msgstr "Om detta är SANT kommer det att regna imorgon." > > The rationale being that this is a boolean setting, and *not* a > literal value. Because this is not a literal value, any GUI editor > would show the translated values, or a widget showing a boolean state, > and not literal string values. And since these gconf key descriptions > end up being showed in GUI editors, the (translated) description > should match what's being shown. > > (You could, by the same logic, argue that the boolean values in > descriptions should not be translated, since they would also appear in > console text files, where the literals would be used for > interpretation. But then I would argue that we should care more about > the GUI experience rather than the console experience). > > Just my opinion. :-) > > > Christian > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Copyright statement with obsolete FSF address
The Free Software Foundation has a new address, but the example statements in the licenses cite the old one. Should we report this as a bug for every module with the old address? Leonardo Fontenelle (leonardof) - pt_BR l10n team ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Double space in original messages
Some modules have double spaces (" ") in the original messagens, usually between two sentences (after a dot). Example from gnome-control-center: "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." Some times the spaces are clearly used to fill the interface, and then the translator has no option but repeating them. In the example and similar messages, are the double spaces necessary? Thanks! Leonardo Fontenelle (leonardof) pt_BR l10n team ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Double space in original messages
I agree "arguing with every single module maintainer" is unacceptable. If somehow this can be made an official guideline than it could be much easier, or at least I think so. What is the process to change the style guide? Leonardo Fontenelle (leonardof) 2007/2/25, Ole Laursen <[EMAIL PROTECTED]>: > "David Lodge" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > If you're using monospaced fonts on a typewriter, I could see an argument > > for a double space, but as we are doing neither it should be a single > > space. I would definately raise this as a bug. > > Since you seem to feel strongly about this, would you mind spending > the time to find out whether there is an official GNOME style guide > somewhere in which this could be mentioned, and get the details sorted > out? > > I wouldn't mind filing bugs about it, but I'm personally not going to > waste my time arguing with every single module maintainer over their > use of English. > > -- > Ole Laursen > http://people.iola.dk/olau/ > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-power-manager string freeze break?
If you change the original, damned-lies will update automatically the message catalogs, which will include three fuzzy translations. This change is done outside the SVN, which will be updated only when the translators commit the updates. IMHO, you shouldn't mark the messages as correctly translated, ie, I don't think you should touch the PO files in the SVN. If the words were badly chosen, then some translators may have misunderstood them, and marking the translations as fuzzy might warn them to check them again. Leonardo Fontenelle 2007/2/25, Richard Hughes <[EMAIL PROTECTED]>: > The question is really easy: can I break string freeze, and do I have to > modify *every* .po file myself or do I leave that to the translators? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: on usage of non-ascii symbols
Epiphany uses real ellipsis like this, and curly double quotation marks (in opposition to the common, "vertical" one). Unicode gives us a lot of unambiguous characters for situations like that, and many people (ex. web standards people) think you should use them as often as possible. I kind of agree with that, too, but as you said they are hard to enter and most people don't like them that much. Recently I talked to the rest of the pt_BR l10n team and we decided not to use this "nice and hard" unicode chars. 2007/2/26, Stéphane Raimbault <[EMAIL PROTECTED]>: > 2007/2/21, Wouter Bolsterlee <[EMAIL PROTECTED]>: > > 2007-02-19 klockan 09:21 skrev Nguyen Thai Ngoc Duy: > > > I found glade3 is using three-dot symbols "…" instead of thee dots > > > "...". If I recall correctly, we're all in favor of ascii symbols. Is > > > it okay using non-ascii symbols? > > > > I generally consider input to be in UTF-8, not ASCII. Gnome is fully > > Unicode-aware, so I don't think this poses real problems. But perhaps others > > more knowledgeable than I am can clarify. Danilo? Shaun? > > > > mvrgr, Wouter > > > I don't see any interest to use this three-dot symbol. It's harder to > type and makes no differences on display (with Bitstream font). > > Many translators don't know how to type this symbol or have a > convenient shortcut for. > > I'm may be wrong, can you explain to me the goal? > > Regards, > Stéphane > > PS: I only saw this symbol in Glade-3 > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: on usage of non-ascii symbols
Sorry, forgot to identify myself. Leonardo Fontenelle (leonardof) 2007/2/26, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>: > Epiphany uses real ellipsis like this, and curly double quotation > marks (in opposition to the common, "vertical" one). Unicode gives us > a lot of unambiguous characters for situations like that, and many > people (ex. web standards people) think you should use them as often > as possible. I kind of agree with that, too, but as you said they are > hard to enter and most people don't like them that much. Recently I > talked to the rest of the pt_BR l10n team and we decided not to use > this "nice and hard" unicode chars. > > 2007/2/26, Stéphane Raimbault <[EMAIL PROTECTED]>: > > 2007/2/21, Wouter Bolsterlee <[EMAIL PROTECTED]>: > > > 2007-02-19 klockan 09:21 skrev Nguyen Thai Ngoc Duy: > > > > I found glade3 is using three-dot symbols "…" instead of thee dots > > > > "...". If I recall correctly, we're all in favor of ascii symbols. Is > > > > it okay using non-ascii symbols? > > > > > > I generally consider input to be in UTF-8, not ASCII. Gnome is fully > > > Unicode-aware, so I don't think this poses real problems. But perhaps > > > others > > > more knowledgeable than I am can clarify. Danilo? Shaun? > > > > > > mvrgr, Wouter > > > > > > I don't see any interest to use this three-dot symbol. It's harder to > > type and makes no differences on display (with Bitstream font). > > > > Many translators don't know how to type this symbol or have a > > convenient shortcut for. > > > > I'm may be wrong, can you explain to me the goal? > > > > Regards, > > Stéphane > > > > PS: I only saw this symbol in Glade-3 > > ___ > > gnome-i18n mailing list > > gnome-i18n@gnome.org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Fwd: epiphany-extensions
Thanks. Leonardo Fontenelle (leonardof) 2007/3/1, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]>: > Le lundi 29 janvier 2007 à 20:21 -0200, Leonardo Fontenelle a écrit : > > Sorry! The rest of the list deserves to receive the answer, too :) > > > > Leonardo Fontenelle > > > > -- Forwarded message -- > > From: Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> > > Date: 29/01/2007 20:19 > > Subject: Re: epiphany-extensions > > To: Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> > > > > > > Epiphany-extensions used to be listed under the "extra" release set > > (in l10n-status.g.o), but I can't find it this way in l10n.gnome.org > > (which is a new URL for progress.gnome.org) -- at least, not for > > pt_BR. > > > > Any way, it's a module and can be found in: > > > > http://l10n.gnome.org/module/epiphany-extensions > > It is now listed again in gnome-extras. > > Claude > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: NetworkManager branching and splitting
2007/3/2, Dan Williams <[EMAIL PROTECTED]>: > NETWORKMANAGER_0_6_0_RELEASE > should be the branch for 2.6.18. You mean for GNOME 2.18? Damned-lies shows us only trunk. While damned-lies tells me NM is fully translated to pt_BR, SVN tells me NM 0.6 translations were last touched 8 months ago, by a script. Leonardo Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Modules branched to gnome-2-18
I just updated jhbuild and discovered at least these modules branched: metacity gnome-vfsmm sabayon I guess we deserved a notice from the their developers, didn't we? Leonardo Fontenelle (leonardof) ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Orca branched for gnome-2-18
Translators and documenters: if you have a working copy of orca trunk, you may switch to branch 2-18 without copying it or checking it out again. Just go to your equivalent of ~/linux/svn/orca and type: svn switch svn+ssh://[EMAIL PROTECTED]/svn/orca/branches/gnome-2-18 Leonardo Fontenelle (leonardof) 2007/3/5, Willie Walker <[EMAIL PROTECTED]>: > Per the instructions at http://live.gnome.org/MaintainersCorner, we have > created a new branch of Orca for GNOME 2.18. > > Note to you wonderful translators who are still working away, I'm not > sure of the appropriate svn terminology to describe the revisions at the > time I made the branch. Here's the commands I typed: > > $ svn stat > $ svn update > At revision 2094. > $ svn cp svn+ssh://svn.gnome.org/svn/orca/trunk \ > svn+ssh://svn.gnome.org/svn/orca/branches/gnome-2-18 > > Committed revision 2095. > > Aside from any critical show stoppers that might come up between now and > the release of GNOME 2.18, we don't expect to make any further code > changes to Orca for GNOME 2.18. Development will continue on trunk, > however, and our main focus for GNOME 2.19/2.20 includes the following > areas: > > * Continued work with the Firefox and Thunderbird teams to provide > more compelling access to the Web and E-mail. > > * Address the i18n/l10n picture. We will make it a high priority goal > to work with the i18n/l10n teams to address these for GNOME > 2.19/2.20. Bug 412200 will be used to track this. Please be nice. > We really want to do a good job here. > > * Continued work on features/requirements which are in the > specification but not implemented yet. We track all of these > at http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product%3Aorca. > > * "Rear view mirror" refactoring to clean up some of the cruftier > portions of the code. This may also include the ability to > better support multilingual text. > > * Continued development of the test harness, code coverage analysis, > and regression tests for Orca. > > Thanks! > > Will > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Modules branched to gnome-2-18
l10n.gnome.org still shows statistics for metacity trunk, even if it already branched. Translations committed to trunk after 2007-02-27 will not be show in GNOME 2.18: pt_BR (I'll fix it), dz, ku, lt, nl, zh. I guess most people already know how to do this. Those who don't, please go to your metacity svn dir (whole code, not just po) and: svn switch http://[EMAIL PROTECTED]/svn/metacity/branches/gnome-2-18 Leonardo Fontenelle (leonardof) - Brazilian l10n team 2007/3/2, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>: > I just updated jhbuild and discovered at least these modules branched: > > metacity > gnome-vfsmm > sabayon > > I guess we deserved a notice from the their developers, didn't we? > > Leonardo Fontenelle (leonardof) > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Orca branched for gnome-2-18
Probably not; it will depend on new versions of dev libs. You could test it with garnome or jhbuild, or a VMware image with the latest gnome (http://ken.vandine.org/?p=215). Leonardo Fontenelle 2007/3/5, hermann <[EMAIL PROTECTED]>: > Just one question: > Can I use Orca 2.18 in Ubuntu Edgy, which, I guess, works under Gnome > 2.16? > Hermann > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Regarding the word "token" in the epiphany translation file
Hm... when i translated epiphany, I used the pt word for "device" to translate "token". I'm not sure it could be a good translation for certificate, though... Is there any synonym for token, in this context? Leonardo Fontenelle 2007/3/12, Christian Persch <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi, > > Le jeudi 08 mars 2007 à 13:47 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : > > I'm updating the translation of epiphany into danish. I ran into these > > strings: > > > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 > > msgid "Change Token Password" > > > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 > > #, c-format > > msgid "Choose a password for the "%s" token" > > > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 > > #, fuzzy, c-format > > msgid "Change the password for the "%s" token" > > > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 > > #, fuzzy > > msgid "Get Token Password" > > > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 > > #, fuzzy, c-format > > msgid "Please enter the password for the "%s" token" > > > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 > > msgid "Please select a token:" > > msgstr "" > > > > > > Now the problem is that as far as I understand it token can have more > > than one meaning when its used as a IT-term, so could one of you > > please explain to me what the term covers over ( i.e. what it mean) in > > these string? > > "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can > be either a physical device (smart-card) or just some data > (certificate). > > Regards, > Christian > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Can't access to SVN nor CVS
2007/3/12, dooteo <[EMAIL PROTECTED]>: > I'd download from SVN as anonymous user, but i'm afraid can't upload > translated files in this state. I did that too :) You need to change to the base directory of each module, and run: svn switch --relocate ssh+svh://[EMAIL PROTECTED]/svn/module-name/ ssh-add will be your friend :) Maybe you have only trunk or a module (i.e., downloaded with jhbuild). Then you should append "trunk" or "branches/(gnome-2-18|whatever)" to the above URL. If you don't if you have trunk or branch (again. i.e. jhbuild) you can run "svn info" in the directory. If you're using jhbuild, you should fix your .jhbuildrc, too: repos['svn.gnome.org'] = 'svn+ssh://[EMAIL PROTECTED]/svn/' Maybe just fixing ~/.jhbuildrc and running "jhbuild update" is enough... I don't know, but I'd give it a try. BTW, thanks for Guilherme de S. Pastore and Lucas Rocha for teaching me the svn swith trick when I needed it. Leonardo Fontenelle (leonardof) ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Can't access to SVN nor CVS
2007/3/12, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>: > Maybe you have only trunk or a module (i.e., downloaded with jhbuild). Sorry, I meant "or a branch". Leonardo Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'epiphany-extensions.gnome-2-18'
The messages were not exposed to translation my mistake; I actually asked them to be included in the catalog template. Since they're already displayed in English, their addition wouldn't harm the user experience, only our translation statistics. Leonardo Fontenelle 2007/3/14, Gnome Status Pages <[EMAIL PROTECTED]>: > This is an automatic notification from status generation scripts on: > http://l10n.gnome.org/. > > There have been following string additions to module > 'epiphany-extensions.gnome-2-18': > > + "Drag the page on middle mouse click" > + "Push Scroll" > > Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it > might be worth investigating. > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Release Notes and Sudoku
Wikipedia seems to agree: http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku Leonardo Fontenelle 2007/3/15, Theppitak Karoonboonyanan <[EMAIL PROTECTED]>: > I have got a user comment on GNOME 2.18 Release Notes, > saying Sudoku is actually not a Japanese puzzle. > > It might be originated in the US: > > http://www.americanscientist.org/template/AssetDetail/assetid/48550?&print=yes#48706 > > Some said it's Euler's invention: > http://puzzles.about.com/od/sudokupuzzles/p/leonardeuler.htm > > Just FYI. I don't mean to request for correction on this. > > Cheers, > -- > Theppitak Karoonboonyanan > http://linux.thai.net/~thep/ > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [translate-pootle] Gnome glossary project
We were talking about a translation memory months ago. How is it going? Who's in charge for it, and where is it being developed? In Brazil we have something like it, but it hasn't been edited in a long time. Maybe we could join our forces :) Leonardo Fontenelle -- leonardof (Still proud of pt_BR in GNOME 2.18) PGP.sig Description: PGP signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gnome-games.gnome-2-18'
AFAIK, it doesn't. When a module branches, the gnome-2-18 branch keeps the string freeze and the trunk is free. Leonardo Fontenelle 2007/3/26, Djihed Afifi <[EMAIL PROTECTED]>: > When does the string freeze end? > > Djihed > > > في ن، 26-03-2007 عند 17:49 +0200 ، كتب Andreas Røsdal: > > On Sun, 25 Mar 2007, Gnome Status Pages wrote: > > > This is an automatic notification from status generation scripts on: > > >http://l10n.gnome.org/. > > > > > > There have been following string additions to module > > > 'gnome-games.gnome-2-18': > > > > > >+ "Not in database" > > >+ "Unknown difficulty" > > > > > > Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it > > > might be worth investigating. > > > > This change has been reverted now, so no freezes have been broken. > > > > - Andreas > > ___ > > gnome-i18n mailing list > > gnome-i18n@gnome.org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > -- > Have a project you would like to be translated to Arabic? > Let us know: > http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests > > Blog: http://djihed.com > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String modifications for bug #409739
> Am Samstag, den 31.03.2007, 12:56 +1000 schrieb Robert Ancell: > > To fix a crash in Gnome Sudoku I need to change some formatting > > characters from '%s' to '%(n)s'. I've written a script to > > automatically update this (and fix some incorrect %d entries) - can I > > commit this to the 2.18 branch? I guess this will look like a string > > break but none of the content of the messages has been changed. Maybe the translations could be automatically changed, too? Leonardo Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Resp.: Handling phonetic/military spelling
In Brazil radio communications use the same words as in English (Alpha, Bravo etc) but regular people don't know them. Common people say "D as in Dice" (not just "Dice") and so on. AFAIK in Italy they use city names, like "Rome" for "R" and so on. Didn't check their Orca translation. About additional words: maybe a human+machine configuration file for each locale, with a list of letters and how are they said. Leonardo Fontenelle 2007/4/10, Kenneth Nielsen <[EMAIL PROTECTED]>: > Phonetics spelling is supported in Danish. > > We use the same phonetic alphabet but we add three more entries to fit the > three special Danish vowels: > > Æ: Ægir > Ø: Ødis > Å: Åse > > > It would be nice to add support for this in case we ever do have a speech > synthesis engine that speaks Danish. But I have no idea of how to do it? > Since this would be a one time thing maybe a large dictionary could be build > by hand. So that you announce (over email) and write (as a comment in the > .po-file) that additions to the phonetic alphabet can be emailed to a devel > in some specified way and then he adds it to this dictionary. One solution > that will definitely NOT work is to include everything for all languages in > the .po-file because that will mean that we will all have a large number of > untranslated strings in it. > > Regards Kenneth Nielsen > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
SVN guide for translators
There was a CVS guide [1] specifically written for translators, but GNOME switched to SVN, and the general SVN guide [2] lacks specific instructions like how to add a new language. I'd like to know: does anyone consider it relevant to have a SVN guide specifically for translators? Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: SVN guide for translators
I could write (most of) it myself for GNOME Live!... I can't promise when, but I'll do it. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org (including an interview with Djihed Afifi!) 2007/5/10, Runa B <[EMAIL PROTECTED]>: > Leonardo Fontenelle wrote: > > There was a CVS guide [1] specifically written for translators, but > > GNOME switched to SVN, and the general SVN guide [2] lacks specific > > instructions like how to add a new language. > > > > I'd like to know: does anyone consider it relevant to have a SVN guide > > specifically for translators? > > > Yes Please. That would be very much helpful. Especially since the module > location and branch names tend to get a bit confusing in the syntax if > one is using the Gnome SVN for the first time. > > thanks > Runa > > > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Blog about l10n
I've being blogging about free software l10n for a few weeks now, and though you might be interested. I am focusing on increasing the communication between the Brazilian translation teams, but I translate the most relevant articles to English. Djihed Afifi, from the Arabic localization team, was the first interview I published, and you'll also find the name of those who contributed to the first complete GNOME interface translation to pt_BR I've ever heard of. The layout is a little buggy, because Gengo [1] doesn't play well wit WordPress widgets [2] and I don't know/want to edit PHP files. Hopefully this will be fixed with WP 2.2. [3] Leonardo F. Fontenelle http://leonardof.org 1. http://jamietalbot.com/wp-hacks/gengo/ 2. http://automattic.com/code/widgets/ 3. http://jamietalbot.com/wp-hacks/forum/comments.php?DiscussionID=59 ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Blog about l10n
2007/5/14, Axel Hecht <[EMAIL PROTECTED]>: > Then I hit reload, stupid me,Fatal error: Call to a member function on > a non-object in /home/telurion/public_html/wp-includes/classes.php on > line 33 is all I get now :-/ Already working on it, thanks! Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Change in Damned Lies ui
2007/5/14, Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>: > Excellent! I agree! Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: About requesting help
You'll have to deal with translators directly, unless there's any developer available for that. We do have translation teams (roughly one per language) with a coordinator each, and there are two coordinators for the gnome translation project, but no coordinator per program. Moving your program to GNOME SVN would make it much easier for translators, because some translators have SVN accounts. I'll forward your email to my translation team mailing list and see if someone volunteers. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/6/15, Fernando Apesteguía <[EMAIL PROTECTED]>: > On 6/15/07, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Le vendredi 15 juin 2007 à 20:23 +0200, Fernando Apesteguía a écrit : > > > Hi all, > > > > > > I would like to know if this is a good place for asking some help with > > > my small software project. I'm talking about finding translators. > > > > > > Is this the place? > > > > Maybe... If you're just looking for translators, give us the URL of your > > project, and if it is interesting enough, you'll get plenty of > > translators :-) > > OK then ;) > > The _small_ project is located at lkmonitor.sf.net. It's basically a > system monitor like the gnome desktop's one that uses procfs. > > The program is written in English and currently, Spanish, Croatian and > Urdu are covered. I don't know exactly how to avoid collisions so if > any of you wants to be the translations coordinator it would be very > much appreciated :) > > The pot file is available at lkmonitor.sourceforge.net/lkmonitor.pot > I uploaded a screenshot to show a little of the 0.3 alpha version. It > is available at lkmonitor.sf.net/Screenshot.png > > Thanks in advance > > > > > Claude > > > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: language list
You'll probably have to compile information from multiple sources... Doesn't damned lies have a xml file describing the teams and languages? Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/7/8, Nacho <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi all, > I am looking for a language list with this information: > * language name > * locale (e.g. gl) > * encoding > * group's email > * transfer bit count for the language (e.g. 8bit) > * number of plurals > * and plural form string. > > Where can i find it? > Regards. > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Glade 3 - translations & ui/string change announcements
IMHO it's best to let translators decide whether to overwrite them or not. Not every translator understand branching, but every team has one or more people familiar with version control to manage that. Thanks for remembering us of considering merging translations from branch to trunk! Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/7/11, Tristan Van Berkom <[EMAIL PROTECTED]>: > Ok 2 things to announce, > > - gnome-2-18 branch closed, not planning on making any more > glade 3.2.x releases, that means translators please go back > to translating trunk for now. > > - Today we made a user visible change, the view menu now has > "Dock Palette", "Dock Editor", "Dock Inspector" toggle menuitems > (which have the predictable consequence of docking/undocking those > tools from the main glade window). > > Question: At this point, should I overwrite glade3-trunk/po/*.po with > glade3-gnome-2-18/po/*.po ? > > is there a standard merging proceedure or do I leave all that up to > the translation teams when moving across branches ? > > Cheers, > -Tristan > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: integrating vertimus in damned-lies
It would be very nice if l10n.gnome.org would help us manage designation and maybe even commits. As a non-hacker, I can just wait you guys to do whatever you believe is better, but I can't help remembering there are also pootle and transifex out there. 1. http://translate.sourceforge.net/ 2. https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/ While vertimus is already in use by a rather successful team, both pootle and transifex are written in python. Pootle is quite feature-rich; IMO its worse issue is performance, but AFAIK they are migrating statistics to a database to help with this, and they are migrating the web part to django too. Transifex is more recent, but AFAIK is already integrated to damned-lies. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/7/24, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]>: > hi, > > during the GUADEC Danilo make a call to help in GTP[1] and after this > (he will put the minutes somewhere I think) with him, Vincent, Sílvia > and me we discuss about Vertimus[2] (in action[3]), a kind of > damned-lies but with users and keeping track of who is working in which > module and that sort of things > > all 4 agree that this could be really useful to be integrated in > damend-lies but it's not that easy as copy a bunch of files > > vertimus is written in php+mysql+cron (to get the po files from GNOME > SVN) and damned-lies is written in python > > OTOH we can take advantage of damned-lies since the cron will not be > necessary, but in a ideal world the accounts would to be integrated in > GNOME LDAP, so it's not only rewrite from php to python (plus changes > here and there) but we have to talk to the sysadmins guys > > I haven't coded anything in python, but I will try to start it > (obviously everyone here is more than welcome) in my test-server, the > first thing to do install damned-lies and vertimus in it and then start > understanding their way to work > > the intention of this mail is just to start a discussion about what > people would like to have in this damned-lies+vertimus, I mean, having > the accounts integrated with GNOME LDAP or separated, having some kind > of rss with the history or whatever you like > > so let's start discussing :) > > > [1] http://danilo.segan.org/blog/gnome/gtp-spokesperson-training.html > [2] https://code.launchpad.net/vertimus > [3] http://gnomefr.traduc.org/suivi > -- > gil forcada > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > [en] guifi.net - a non-stopping free network > bloc: http://gil.badall.net > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gtk+ based translation tool
I believe text editor plugins are most popular between experienced translators. Showing the raw message catalog could be a barrier to newbies, but I'm not sure. What I really miss in text editor plugins are automatic fuzzy translation and terminology-based suggestions. Maybe gedit's plugin could use omegaT [http://www.omegat.org/omegat/omegat.html] or translate-toolkit [http://translate.sourceforge.net/]? Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/7/24, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]>: > as is saying Baris this is another topic, maybe we can start another > one :) > > I prefer what Fernando [1] show me at GUADEC, a plugin for Gedit which > consists in a side pane with the string being translated and the english > counterpart but with the file in the main area as always, so you can > have files opened to consult (comprendiums, dictionaries, etc etc) > > El dc 25 de 07 del 2007 a les 01:50 +1245, en/na Baris Cicek va > escriure: > > On Wed, 2007-07-25 at 00:38 +0200, Jorge González González wrote: > > > I guess is my turn to contribute to this thread. > > > > > > During the GUADEC-ES in Granada we (some members of the Spanish GTP) met > > > one responsible of Extremadura's regional government (Linex department > > > [1]) who is in contact with the people from Guadalinex [2] and also with > > > Mark Shuttleworth (they're clients of Canonical). > > > > > > Some years ago, the Spanish GTP asked for a translation tool, and since > > > some regions of Spain were (and are) using our software and translations > > > in their machines (a lot, 1 per 2 students in every single school) it > > > would be nice and cool if they could provide it. Those conversations > > > ended up in nothing. > > > > > > In Granada we talked about a serious proposal of it. The idea is to > > > crete a new tool, to update GTranslator properly (there is a guy, from > > > Galicia, doing his final proyect improving GTranslator) or a plugin for > > > Gedit. The requirements we sent to the regional governments and what is > > > going to arrive to Mark is something like this: > > > * Kbabel style panes > > We definitely need better application written using GTK+. GTranslator is > > like a joke compared to KBabel. I personally use KBabel as a translation > > tool of myself. It's okay, but KBabel is the only reason for me to > > install whole qt libraries and lots of other KDE applications (almost > > all platform in Fedora). > > > > But that's nothing to do with damned-lies I guess. Web based > > applications for translations won't cut, and it would make damned-lies > > really over bloated. > > > > > > ___ > > gnome-i18n mailing list > > gnome-i18n@gnome.org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > -- > gil forcada > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > [en] guifi.net - a non-stopping free network > bloc: http://gil.badall.net > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gtk+ based translation tool
I don't know how gtkspell compares with libsexy, but in most distributions they are patched to use enchant instead of aspell. I know enchant doesn't replace aspell, but that what happens: the library (gtkspell, libsexy etc) can effectively use hunspell, ispell, aspell, *spell... http://forums.gentoo.org/viewtopic-t-494256-highlight-enchant.html Leonardo Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating docs on l10n status page
In the pt_BR team, we used xml2po to split the message catalog in chapters, and later merged the partial translations. I don't believe we could have translated it without that. The following scripts illustrate how I managed it: First, save this in chapter-list.txt: ==8<=== ../C/user-guide.xml ../C/gosbasic.xml ../C/gosoverview.xml ../C/gosstartsession.xml ../C/gospanel.xml ../C/goseditmainmenu.xml ../C/gosnautilus.xml ../C/gostools.xml ../C/goscustdesk.xml ../C/glossary.xml ../C/gosfeedback.xml ../C/legal.xml ==8<=== Now, the scripts. They are supposed to be run inside gnome-user-docs/gnome2-user-guide/ab_CD. They should work with other docs (admin, a11y), but naturally the chapter-list.txt content will vary. ==8<=== #!/bin/sh # # Splitting the catalog in chapters # svn update .. while read chapterfile; do chapter=$(basename $chapterfile .xml) xml2po -p ${chapter}.pot $chapterfile msgmerge ab_CD.po ${chapter}.pot > ${chapter}.HEAD.ab_CD.po done < chapter-list.txt ==8<=== ==8<=== #!/bin/sh # # Joining the chapters in the catalog # svn update .. cat chapter-list.txt | xargs xml2po -o user-guide.pot for catalog in *.HEAD.ab_CD.po; do # First, we must delete obsolete translations. Really. # Else, fuzzy translations in the catalog will override the good ones in ab_CD.po sed -i "/^#~/d" $catalog # Some messages exist in more than one chapter. You must fix any inconsistency # before merging the translations. Else, the last files will override the first ones. msgmerge --update $catalog user-guide.pot --compendium=ab_CD.po mv $catalog ab_CD.po done ==8<=== Of course, the latter script is very dangerous. This aren't exactly the scripts I used, because part of my work was manual. Please test them first with a copy of the translations! In real life, the chapter translations will be delivered on at a time, so one might prefer this script: ==8<=== #!/bin/sh # # Join a chapter translation to the message catalog # # Syntax: my-script-name chapter-name.HEAD.ab_CD.po # svn update .. cat chapter-list.txt | xargs xml2po -o user-guide.pot msgmerge --update $1 user-guide.pot --compendium=ab_CD.po mv $1 ab_CD.po ==8<=== You might want to alter the script so that it won't delete the original catalogs. I hope this can help the other teams (including mine, which has two untranslated guides left). Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/6/28, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi everyone :) > > I have only just returned to i18n after several months unable to > contribute, so sorry if this is a dumb q. (Not my first for today, > either. ) > > Looking at the Damned Lies l10n status pages, excellent tools that > they are (e.g. [1]), this evening I translated the docs file for the > Workspace Switcher Applet ... only to find in its text that the doc > was deprecated, and the current info was in the User Guide. > > So I have two questions: > > Should we translators be concentrating our doc-translation resources > upon the User Guide itself, instead of on the individual files listed > on our status pages? (Sub-question: Should the other files be there > at all?) > > If so, would it be possible to break the enormous User Guide up into > similar individual files (chapters?) ? Its current size is > intimidating: you would get a lot more translations contributed if we > could do it in sections. > > Thankyou for sharing your knowledge and experience. :) > > from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm > Việt hóa phần mềm tự do) > http://groups-beta.google.com/group/vi-VN > > [1] http://l10n.gnome.org/languages/vi/gnome-2-20 > > > > ___ > gnome-doc-list mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list > > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Introducing library.gnome.org
Debian has a iso-codes package, fron which you can get localized language/country/currency names. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/7/31, Frederic Peters <[EMAIL PROTECTED]>: > Also, I am displaying a list of languages in the right column, it uses > data/languages.xml which I created from gdm/gui/gdmlanguages.c, but it > misses some languages, and thus displays the two-letter code instead. > Those languages are Arabic (ar) and Panjabi (pa). > > data/languages.xml has a really simple structure, > > Shqip > ... > > you just have to add a line. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Introducing library.gnome.org
I believe English documentation is far better than none. +1 for original documentation when there isn't a translation. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/8/1, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]>: > Maybe you should show English when there's no localized manual, but if a > language page show more than 90% of the doc in English, the user will > probably get frustrated, so I'm not sure about this. > I still need some time to think about it. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Replace 'side pane' by 'sidebar' in Nautilus
We never found a decent Portuguese translation for "pane". I don't know about English speakers, but Brazilian Portuguese translators will like it :) Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/8/7, Reinout van Schouwen <[EMAIL PROTECTED]>: > Dear Nautilus and i18n lists, > > I've attached a trivial patch to > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=131285 which replaces all > occurrences of 'side pane' in the code by 'sidebar'. > > Your comments are welcomed. > > regards, > > -- > Reinout van Schouwen > > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Old GTP documentation
http://live.gnome.org/TranslationProject/SvnHowTo Work in progress (TM) and RCS-centric, but not too old I hope :) Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/8/17, F Wolff <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi list > > I just realised that it is quite easy to get to very old GTP > documentation if one clicks on the developer section from the front page > of the GNOME website. The general GTP page there seems very outdated > http://developer.gnome.org/projects/gtp/ > > Specifically, with a link to this page: > http://developer.gnome.org/projects/gtp/resources.html > which still references CVS instructions and an array of other things > which I assume is equally out of date. > > This seems to be the page with the correct links: > http://live.gnome.org/TranslationProject > > Is it possible to update all links and find a way to fase out the old > documentation entirely? It will surely make it much easier for > newcomers. > > Thanks > Friedel > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Unbreakable space in text editor
Look for "no-break space" in the character map. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/8/18, Yannig MARCHEGAY <[EMAIL PROTECTED]>: > Hello everybody, > > I'd like to batch-correct the unbreakable spaces that are laking in my > translations. For that, the best would be to batch-search-replace in the po > files in a text editor. Could you please tell me the symbol for an > unbreakable space for a po file in a text editor? > > Thanks a lot :-) > Yannig > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gtk+ based translation tool
Now that's my favorite future feature! I believe a glossary side pane is even more useful than fuzzy translation, and with the feature you described we can use with less key touches! Leonardo Fontenelle http://leonardof.org/2007/08/18/my-translation-better-revision-routine/en/ 2007/8/19, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]>: > I think it can have more features, besides these. > For example, I use at work a proprietary tool, which has a really handy > glossary-handling: > it lists the original strings in a pane, under them the known translations, > which have each a letter assigned to them. > Then pressing ctrl+letter pastes the possible translation at the cursor > position. Compared to simple text editors, this > feature alone boosts my productivity by a lot, and I think we need such a > functionality. You can find a screenshot of > this tool here: > > http://www.vegadata.cz/images/TMpict.jpg ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Release Notes and msgid-previous
Loved the idea! Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/9/13, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi everyone :) > > Each time I'm trying to work out what has changed in the most recent > version of the Release Notes, I think "Why don't we use msgid-previous?" > > So, why don't we? :) > > msgid-previous, like msgctxt, is a new feature available in the more > recent gettext packages. > > This feature allows translators to diff between different > versions of strings. It is particularly useful when a string is > complex or > long and detailed. When a string has changed, the PO file looks like > this > (simple and brief example): > > #, string header > msgid-previous "This is the old string" > msgid "This is the new string" > msgstr "This is the old string translated" > > The translation editor can highlight the changed words, in this case, > "old" and "new" in msgid-previous and msgid. It's a big help in updating > files. Without msgid-previous, when you notice a doc paragraph has been > changed (fuzzy), it sometimes takes less time to translate the whole > thing > again, than it does to pick through it and try to work out what has > changed. So msgid-previous saves us translation time, and ensures we > focus > on what has actually changed in the string. > > http://www.gnu.org/software/gettext/manual/ > > Could we use this, please? > > from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm > Việt hóa phần mềm tự do) > http://groups-beta.google.com/group/vi-VN > > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translator Credit in Release Notes
Forgive me if I'm missing something, but it seems that gnome-doc-utils doesn't give automatic credits to translators. Strings like "(C) XPTO, 2007" are there for translation, but nothing like "translator credits here". Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/9/26, Baris Cicek <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi; > > We have a great Release Notes for this Release. Congratulations to those > worked hard for it. > > I've almost finished translating it to Turkish, but I could not see any > Translator credit as a visible text. > > I just wanted to ask if it's ok to change last paragraph of credits from > "This work may be freely translated into any language. If you wish to > translate it into your language, please contact the GNOME Translation > Project" to "This release notes is translated by ..." in translated > language for my translation. This way that paragraph will be more > meaninful. Maybe other translations might follow this. > > Is there any problem? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Context in translations, Q_() and gettext
+1 Leonardo Fontenelle http://leonardof.org/2007/11/24/hibernate-is-necessary-proprietary-driver-is-not-so-necessary/en/ 2007/11/25, Matthias Clasen <[EMAIL PROTECTED]>: > > As most GNOME packages use intltool to generate/update po files, do you > > know which minimal version of intltool is required to support/implement > > this feature? > > > > Current version on l10n.gnome.org is: > > gettext 0.14.5 > > intltool 0.35.5 > > >From looking at FindPOTKeywords in intltool-update, it appears you can > >override > the keyword options that intltool-update passes to xgettext by setting > XGETTEXT_OPTIONS in po/Makevars or XGETTEXT_KEYWORDS in po/Makefile.in.in. > > So, you should be able to switch to msgctxt by requiring gettext 0.15 and > adding > XGETTEXT_KEYWORDS=--keyword=_ --keyword=N_ --keyword=Q_:1g --keyword=C_:1c,2 > to po/Makefile.in.in > > If the Gnome translators agree that conversion to msgctxt would be a good > thing, then this may make a good Gnome Goal. > > As an aside, I believe that KDE4 is also going to use msgctxt in po files. > > > Matthias > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation memories
IIRC TMX is the translation memory format for XLIFF-based tools, and KBabel uses TMX. No database, thanks! Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2008/1/26, Nacho <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi, > > I was thinking and i need some advise here: > Do you want translation memories in tmx format, xliff, other xml format? > Do you prefer it as a database (maybe sqlite or mysql)? > Both? > How do you want the interface to manage the translation memories? > > Regards. > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Approving of string freeze breaks (was: Re: Fwd: String additions to 'gnome-keyring.HEAD')
That's what we've being doing in Brazil, but I'm not sure smaller teams can do it. (Not that ours is large :) Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2008/2/15, Claudio Saavedra <[EMAIL PROTECTED]>: > > El vie, 15-02-2008 a las 10:34 -0300, Jonh Wendell escribió: > > > > > Indeed. Which makes me think if it's time to change some policies. > > Either teams do start translating *before* the freeze (in order to > > file bugs in time), or we should change the term 'freeze' by a new > > one. > > > IMHO, string change announce period should be a good time for teams to > start translating. > > Claudio > > > -- > Claudio Saavedra <[EMAIL PROTECTED]> > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Some questions for nice translations
1. There's no intuitive way, but you could look at http://svn.gnome.org/viewvc/gtranslator 2. Use xml2po. First of all, "xml2po --help" is one of the most informatives help messages ever, with examples included. Second, most of the time you'll want to "xml2po -u ab_CD.po ../C/*.xml" 3. No you can't, as far as I know, unless you write a quite clever shell script. Each module has in fact its own SVN repository (revision numbers are independent), so you can't commit to more than one at once. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2008/2/19, Yannig MARCHEGAY <[EMAIL PROTECTED]>: > Hello, > > 1/ I was told a few days ago that I didn't translate gtranslator in the > correct branch. Have someone done a script or a webpage where I could > quickly see in which branch I should commit my translations? > 2/ inttltool-update does not work for docs po file. Is there a way of > updating them easiliy (instead of always downloading the pot file)? > 3/ Just in case: I often make some changes to quite a lot of po file before > I commit them. Any way to batch-add the info in the ChangeLog file and > batch-commit all these files? > > Thanks a lot, > Yannig > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: PO comparison/review tool
Right now, this is how I compare the catalog in my hard disk with the catalog in the svn repository. It works well if the whole module was downloaded; otherwise, the commented option would be better. svn update .. intltool-update pt_BR # # This would be easier, but makes it harder to understand the diff # when the file in the previous file doesn't have line breaks: # # svn diff pt_BR.po | less -p "^\+[^#]" # svn cat pt_BR.po | msgmerge - *.pot | \ diff -u - pt_BR.po | less -p "^\+[^#]" Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2008/2/29, Kenneth Nielsen <[EMAIL PROTECTED]>: > Hello Åsmund > A friend of mine and myself have written a new version of podiff, because we > wanted some different features than what was in the other version (the hack > mentioned in some of the earlier mails). > It's main features is that it makes podiff which uses the ordinary diff > syntax i.e. '+' and '-' but it makes sure that you always get the entire > chunk of text that is related to one string as context, so that you that you > can see comments and stuff like that. > Some translation tools likes to rearrange the pofiles, something like > breaking a comment line up in more lines, even though the string has not > been changed. This would normally show in a diff. For this purpose podiff > has "Excessively Eager Editor Compensation" which removes these from the > output. To use podiff simply get it[1] and make it executable and use like > this > ./podiff old.po new.po > or with Excessively Eager Editor Compensation >./podiff -e old.po new.po > > Podiff is not perfect as it is rigth now (probably my first real python > script), but I think it does the job pretty well, anyway I plan a rewrite > later in the year when I am done with my masters. So you can use it if it > seems useful to you. I have pasted a piece of example output below > > Regards Kenneth Nielsen > [1] http://www.student.dtu.dk/~s021864/translation/ > > === Sample output from Danish translation of bug-buddy === > # Danish translation of bug-buddy. > # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. > # Kenneth Christiansen , 1999. > # Birger Langkjer , 2000. > # Keld Simonsen 2000. > # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. > # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. > # Kenneth Nielsen , 2007 > +# M.P. Rommedahl , 2008 > # > # Konventioner: > # > # Bug Buddy -> Fejl-Frede > # > -# Husk at tilføje dig i credit-listen > +# Husk at tilføje dig i credit-listen > # (besked id > "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE") > # Hmm. Det ser ud til at den er udkommenteret 24 Feb. 2007 > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: bug-buddy\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2008-01-30 18:15+\n" > -"PO-Revision-Date: 2007-09-08 14:06+0200\n" > -"Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" > +"PO-Revision-Date: 2008-02-19 08:47+0100\n" > +"Last-Translator: M.P. Rommedahl \n" > "Language-Team: Danish \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #: ../src/bug-buddy.c:373 > #, c-format > msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" > -msgstr "Fejl-Frede kunne ikke vise lænken \"%s\"\n" > +msgstr "Fejl-Frede kunne ikke vise henvisningen \"%s\"\n" > > #: ../src/bug-buddy.c:1065 > #, c-format > msgid "" > "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect > enough information about the crash to be useful to the developers.\n" > "\n" > "In order to submit useful reports, please consider installing debug > packages for your distribution.\n" > "Click the link below to get information about how to install these > packages:\n" > msgstr "" > -"Programmet %s gik ned. Fejlrapporterings-værktøjet var ikke i stand til > at " > -"indhente tilstrækkeligt med information om nedbruddet til at kunne være > til " > -"gavn for programudviklerne.\n" > -"\n" > -"Du kan overveje at installere pakker til fejlsøgnings til din > distribution " > -"så du fremover har mulighed for at indsende nyttige fejlrapporter.\n" > -"Klik på lænken herunder for få information om hvordan man installerer > disse " > -"pakker:\n" > +"Programmet %s gik ned. Fejlrapporterings-værktøjet var ikke i stand til > at indhente tilstrækkeligt med inf
Re: Proposal for a new Icelandic Translation Team
It's fun to work with people from all over the world. Living in Brazil, I could never think a whole country could be listed in a single telephone directory :) Leonardo Fontenelle http://leonardof.org/2008/03/01/updated-brazilian-portuguese-dictionary-for-vim-and-aspell/en/ 2008/3/2, Anna Jonna Armannsdottir <[EMAIL PROTECTED]>: > > So I looked him up in the icelandic telephone > directory, and called him. That succeded. > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: open-tran plugin for gedit
Theoretically: svn checkout --username anonsvn https://forxa.mancomun.org/svn/open-tran (Password: anonsvn) cd open-tran ./configure --prefix=/usr make sudo make install (in case you don't want it anymore: sudo make uninstall) But (don't know why) right here and now my Gedit isn't recognizing plugins, either installed system-wide or at ~/.gnome2/gedit/plugins, so I can't assure the procedure above works. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2008/3/3, Erdal Ronahi <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi, > > good to see this, but can someone give a short hint about how this plugin is > installed? > > Erdal > > > On Tue, Mar 4, 2008 at 12:37 AM, Robert-André Mauchin <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: > > > > > Le lundi 03 mars 2008 à 20:48 +0100, Ignacio Casal Quinteiro a écrit : > > > > > On Dom, 2008-02-17 at 18:33 +0100, Robert-André Mauchin wrote: > > > > Le vendredi 04 janvier 2008 à 14:46 +0100, Nacho a écrit : > > > > > Hi, > > > > > > > > > > Are there anybody interested in a open-tran plugin for gedit? > > > > > Who don't know what is open-tran, visit www.open-tran.eu. > > > > > > > > > Bump! > > > > Hi, > > > > I am very intesrested in such a plugin. Any news about that ? > > > > Thanks, > > > You can download the plugin in: > > > > > > Download: svn checkout --username anonsvn > > > https://forxa.mancomun.org/svn/open-tran > > > Password: anonsvn > > > > > > Regards. > > > > > > > > Bob > > > > > > > > > > > Thanks a lot ! I will test it as soon as possible ! > > > > > > > > > > Regards, > > > > Bob. > > > > ___ > > gnome-i18n mailing list > > gnome-i18n@gnome.org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: open-tran plugin for gedit
Erdal, maybe the issue is having the -dev packages installed. I can't help you with that because I'm using Gentoo, which doesn't separate packages between -dev or not. As Ignacio said, it's ./autogen.sh, not configure. The configure script is created by autogen.sh. I said I couldn't test the plugin, but now I realized what did I do wrong. (I should close _all_ running instances of gedit!.) Today I tested it, and it's great! Install the plugin, launch gedit, activate the plugin, configurate it, open the side pane (F9) and have fun :) By the way, pt_BR for open-tran.eu is pt_br. You can navigate with the keyboard to the side pane pressing (shift+)control+tab. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2008/3/3, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>: > Theoretically: > > > svn checkout --username anonsvn https://forxa.mancomun.org/svn/open-tran > > (Password: anonsvn) > cd open-tran > ./configure --prefix=/usr > make > sudo make install > (in case you don't want it anymore: sudo make uninstall) > > But (don't know why) right here and now my Gedit isn't recognizing > plugins, either installed system-wide or at ~/.gnome2/gedit/plugins, > so I can't assure the procedure above works. > > Leonardo Fontenelle > http://leonardof.org > > 2008/3/3, Erdal Ronahi <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Hi, > > > > good to see this, but can someone give a short hint about how this plugin > is > > installed? > > > > Erdal > > > > > > On Tue, Mar 4, 2008 at 12:37 AM, Robert-André Mauchin <[EMAIL PROTECTED]> > > wrote: > > > > > > > > Le lundi 03 mars 2008 à 20:48 +0100, Ignacio Casal Quinteiro a écrit : > > > > > > > On Dom, 2008-02-17 at 18:33 +0100, Robert-André Mauchin wrote: > > > > > Le vendredi 04 janvier 2008 à 14:46 +0100, Nacho a écrit : > > > > > > Hi, > > > > > > > > > > > > Are there anybody interested in a open-tran plugin for gedit? > > > > > > Who don't know what is open-tran, visit www.open-tran.eu. > > > > > > > > > > > Bump! > > > > > Hi, > > > > > I am very intesrested in such a plugin. Any news about that ? > > > > > Thanks, > > > > You can download the plugin in: > > > > > > > > Download: svn checkout --username anonsvn > > > > https://forxa.mancomun.org/svn/open-tran > > > > Password: anonsvn > > > > > > > > Regards. > > > > > > > > > > Bob > > > > > > > > > > > > > > > Thanks a lot ! I will test it as soon as possible ! > > > > > > > > > > > > > > > Regards, > > > > > > Bob. > > > > > > ___ > > > gnome-i18n mailing list > > > gnome-i18n@gnome.org > > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > > > > > > > ___ > > gnome-i18n mailing list > > gnome-i18n@gnome.org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: open-tran plugin for gedit
_If_ that's the cause, Erdal should be able to edit the autogen.sh script, replacing /bin/sh with /bin/bash, and the script would work. But reading the Ubuntu documentation on the differences between bash and dash (ubuntu's "ash"), I couldn't find any "bashism" in the script file. The url is: https://wiki.ubuntu.com/DashAsBinSh Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2008/3/5, Olav Vitters <[EMAIL PROTECTED]>: > On Tue, Mar 04, 2008 at 05:38:47PM +0100, Erdal Ronahi wrote: > > shift: 370: can't shift that many > > > You're using Ubuntu/Debian right? It has something other than 'bash' as > 'sh' shell. There should be instructions on Google on how to change > that.. hopefully. > > > -- > Regards, > > Olav > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: open-tran plugin for gedit
Oh, and I just remembered: when a script begins with #!/bin/sh, bash does behave like ash and dash. The reason for Ubuntu adopting it is performance and memory consumption. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2008/3/5, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>: > _If_ that's the cause, Erdal should be able to edit the autogen.sh > script, replacing /bin/sh with /bin/bash, and the script would work. > But reading the Ubuntu documentation on the differences between bash > and dash (ubuntu's "ash"), I couldn't find any "bashism" in the script > file. The url is: > > https://wiki.ubuntu.com/DashAsBinSh > > > Leonardo Fontenelle > http://leonardof.org > > > 2008/3/5, Olav Vitters <[EMAIL PROTECTED]>: > > > On Tue, Mar 04, 2008 at 05:38:47PM +0100, Erdal Ronahi wrote: > > > shift: 370: can't shift that many > > > > > > You're using Ubuntu/Debian right? It has something other than 'bash' as > > 'sh' shell. There should be instructions on Google on how to change > > that.. hopefully. > > > > > > -- > > Regards, > > > > Olav > > > > ___ > > gnome-i18n mailing list > > gnome-i18n@gnome.org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translations in cheese
Committing to just trunk shortly after branching is a very common mistake. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2008/3/11, daniel g. siegel <[EMAIL PROTECTED]>: > me branched cheese yesterday. some hours ago, the first new translations > came in: > > spanish and estonian. one went into branches/gnome-2-22, one into trunk/ > im quite sure, that one of those two was commited to the wrong place. > now i am wondering: are you just translating branches and doing the > trunk translations afterwards or what? > > thanks! > > daniel > > -- > this mail was sent using 100% recycled electrons > > daniel g. siegel <[EMAIL PROTECTED]> > http://home.cs.tum.edu/~siegel > gnupg key id: 0x6EEC9E62 > fingerprint: DE5B 1F64 9034 1FB6 E120 DE10 268D AFD5 6EEC 9E62 > encrypted email preferred > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Improving things for translators (part 2)
Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu: > In the same vein of improving things for translators, I would like to > reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by > Dimitri Glezos for the Fedora Project. What are we discussing here? A tool for GNOME, for any upstream project, or for distributions as well? The feature set will depend on this decision. I already read many ideas on rewriting and extending different tools: damned-lies, transifex, vertimus and pootle. IMVHO this should be decided based on convenience: Which one is closer to the desired feature set? Which one is more extensible? Maybe another relevant question is: Which one is more actively developed? Everyone is very busy, but the new translation tracker/committer would need at least one lead developer. What do you think? Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Improving things for translators (part 2)
Em Seg, 2008-03-17 às 02:03 +, Simos Xenitellis escreveu: > My preference would be for a simple command line tool that is described at > http://blogs.gnome.org/simos/2008/03/03/designing-a-command-line-translation-tool-for-gnome/ > > At this stage of translation we (local team) have the issue of managing > the overall quality of the translations, making sure that terms are > translated uniformly across packages. > I use jhbuild to fetch translation from the correct branch. That _is_ killing a fly with a bomb, but I don't have anything more efficient yet. In the pt_BR team people with SVN access take care primarily of quality assurance, so I have a script to help me identify the changes the translator made, if pofilter (from translate-toolkit) finds any error, etc. I believe you already have something like that, and that you are more concerned with damned-lies integration, but fwiw an old version of my script can be found here: http://leonardof.org/2007/08/18/my-translation-better-revision-routine/en/ Even if I'll continue to use the command line, I'd like l10n.gnome.org to handle assignments, too. Currently, we use our wiki to do that: http://br.gnome.org/bin/view/GNOMEBR/TradutoresTrabalhando I guess some people would like to be able to commit translation through the interface. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Improving things for translators (part 2)
I use jhbuild to check out all the source code (translations included) of a release, e.g. gnome-2-22. That way I don't have the risk of committing to trunk a translation without noticing the module branched. It's not smart, but it make my life easier. That's what _I_ use, not the average pt_BR l10n team member. We only have two active translation committers, and one or another team member helping with the reviewing. The regular team members download the PO file from l10n.gnome.org, complete it, and attach to a bug report in Bugzilla, to help the reviewers/committers remember to review the translations: http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=component%3A%22Brazilian +Portuguese+%5Bpt_BR%5D%22+product%3Al10n But that's past and present; with a convenient tool, some of this could be handled differently. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org Em Seg, 2008-03-17 às 12:45 +0100, Kenneth Nielsen escreveu: > I use jhbuild to fetch translation from the correct branch. > That _is_ > killing a fly with a bomb, but I don't have anything more > efficient yet. > > I don't understand. You use jhbuild for what? > > On the main matter here, a new system/improving the one we have. It is > very important to make sure that we don't compromize anyone ways of > working. I understand that the different teams has very different > processe for translation and QA. On the Danish team we have > proofreading on the email list and then afterwards if I am satisfied > that the review proces went as it should, I will commit the change. > That means that at no point does anything get commited that hasn't > been reviewed. So if you are talking about a system that would allow > more people to commit it is important that it is possible to restrict > that possibility, so you can inivite new people in without giving them > the full acces. Otherwise we will end up with a situation like the one > i Rosetta where there are only two different userlevels, a system that > few upstream translators feel is comfortable for a proper translation > and QA workflow. > > > Regards Kenneth Nielsen > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Damned Lies and GNOME 2.24
Our team translated 32% of the GNOME 2.22 documenation. During the 2.22 cycle we will continue to translate it, taking care of committing to trunk too. Maybe teams with low interface translation should do that for the GUI. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org Em Seg, 2008-03-17 às 22:38 +0100, Marcel Telka escreveu: > On Mon, Mar 17, 2008 at 10:14:40PM +0100, Claude Paroz wrote: > > Le lundi 17 mars 2008 à 22:09 +0100, Marcel Telka a écrit : > > > Hi all, > > > > > > when are we going to add GNOME 2.24 to DL? > > > > > > > Hi Marcel, > > > > Generally, I'm waiting for the .1 release of the stable version. I don't > > see much sense in tracking the development version before that. > > Hi Claude, > > it could make sense for teams with low translated percentage and/or low > resources. They could not want to "waste" time updating two branches. > > Personally, I'd prefer to have development branch always listed at DL, > but I am also ok with waiting about a month... > > Thank you. > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GAIL is merged into Gtk+
I just looked at l10n.gnome.org, and I couldn't find former gail messages in gtk+ (either the regular po, or the properties one). Am I missing something, or the merged code wasn't marked for translation? Leonardo Fontenelle http://leonardof.org Em Sex, 2008-03-21 às 19:59 +0100, Claude Paroz escreveu: > Le jeudi 20 mars 2008 à 18:38 +0800, Li Yuan a écrit : > > Hi, > > > > >From GNOME 2.23, GAIL is merged into GTK+ 2.13. So there will not be > > trunk development for GAIL (bugs fix for GNOME 2-22 branch will go > > on). > > Thanks for the notice. > I've removed HEAD branch and added a comment on the gail page on > l10n.gnome.org: > http://l10n.gnome.org/module/gail > > Claude > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GAIL is merged into Gtk+
Thanks! Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2008/3/22, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]>: > Le samedi 22 mars 2008 à 10:21 +0800, Li Yuan a écrit : > > > Hi Christian, > > > > Do you know how we handle the po files? > > > It seems the key is in bug #504246 > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504246 > > Strings in gail were duplicated from GTK+ stock strings. If it means > less work for translators, it's a good move! > > > Claude > > > > Leonardo Fontenelle 写道: > > > I just looked at l10n.gnome.org, and I couldn't find former gail > > > messages in gtk+ (either the regular po, or the properties one). Am I > > > missing something, or the merged code wasn't marked for translation? > > > > > > Leonardo Fontenelle > > > http://leonardof.org > > > > > > Em Sex, 2008-03-21 às 19:59 +0100, Claude Paroz escreveu: > > > > > >> Le jeudi 20 mars 2008 à 18:38 +0800, Li Yuan a écrit : > > >> > > >>> Hi, > > >>> > > >>> >From GNOME 2.23, GAIL is merged into GTK+ 2.13. So there will not be > > >>> trunk development for GAIL (bugs fix for GNOME 2-22 branch will go > > >>> on). > > >>> > > >> Thanks for the notice. > > >> I've removed HEAD branch and added a comment on the gail page on > > >> l10n.gnome.org: > > >> http://l10n.gnome.org/module/gail > > >> > > >> Claude > > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'dasher.HEAD'
I'm not Claude Paroz, but this string was added to trunk, after branching. (Not a string freeze break.) http://svn.gnome.org/viewvc/dasher/trunk/Src/Gtk2/dasher_main.cpp?r1=3471&r2=3470&pathrev=3471 Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2008/3/22, GNOME Status Pages <[EMAIL PROTECTED]>: > This is an automatic notification from status generation scripts on: > http://l10n.gnome.org/. > > There have been following string additions to module 'dasher.HEAD': > > + "Invalid option string specified" > + "option setting is missing \"=\"." > > Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it > might be worth investigating. > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Improving things for translators (part 2)
Vertimus can get the messages from damned-lies, although releases.xml.in parsing is missing. Maybe part of the Vertimus code could be used to create such a command-line tool? -- Leonardo Fontenelle http://leonardof.org Em Seg, 2008-03-17 às 02:03 +, Simos Xenitellis escreveu: > My preference would be for a simple command line tool that is described at > http://blogs.gnome.org/simos/2008/03/03/designing-a-command-line-translation-tool-for-gnome/ > > At this stage of translation we (local team) have the issue of managing > the overall quality of the translations, making sure that terms are > translated uniformly across packages. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
[Vertimus] ekiga - Translated
Hello, The module state ekiga (ui - gnome-2-22 - desktop) is « Translated » His link in Vertimus is http://www.bani.com.br/vertimus/module.php?id=36 Without comment Regards, Leonardo Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [Vertimus] ekiga - Translated
Sorry folks! Jonh Wendell and I set an experimental Vertimus server, and apparently there are some settings left. -- Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Doc translation stat on Damed Lies
Em Qua, 2008-09-03 às 11:30 +0700, Theppitak Karoonboonyanan escreveu: > Hello, > > I have tried a first Thai translation for gnome-netstatus help and > committed it yesterday. But it has not appeared on Damed Lies > stat till now. I wonder if I have missed anything. What I have done > were: > - Added th to DOC_LINGUAS in help/Makefile.am > - Added th/th.po under help/ > - No th/figures/ was added, since the figures need no localization > I just checked, and now the Thay translation is shown. Damned Lies updates fast, but it's not instant :) -- Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Strings with context wrongly translated in gtk+ and epiphany
Fixed in pt_BR, awaiting upload to CVS. Bug #355748. Leonardo Ferreira Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
l10n-status.gnome.org
I'm a little confuse about the statistics and the files available in l10n-status.gnome.org. Some of our translations were commited to the CVS, are shown in my interface (I'm already using GNOME 2.16 from Gentoo) but don't seem to exist judging from l-g-o. I've noticed that files /gnome-2.16/PO/PACKAGE.gnome-2-16.pt_BR.po also have a HEAD counterpart, but both seem to lack some translation that actually is shown in my desktop. Example: in GNOME games, the Minesweeper game has a "_Use \"Too many flags\" warning" message, which is untranslated in both HEAD and gnome-2-16 files, but I can see a "_Utilizar o aviso \"Demasiadas bandeiras\"" here. I'm trying to review some translations (about compliance to standard translations) but I'm afraid my diff's won't be appliable. The following files were expected to be completely translated but l-g-o disagrees: - gdm2 - gnome-games - gnome-volume-manager - gnopernicus - gok - gtksourceview - metacity Leonardo Fontenelle >From the pt_BR l10n team ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: l10n-status.gnome.org
2006/9/21, Raphael Higino <[EMAIL PROTECTED]>: > I guess it's just the fallback mechanism playing tricks on you. As > there are no translations available for pt_BR, gettext uses pt or > pt_PT ones. That's interesting! If some message isn't translated to pt_BR, but it is translated in pt_PT, then the pt_PT message is displayed? > About this, I think someone (like me :-) might have forgotten to > commit in the right branches. I have some alterations to commit, I'll e-mail about that in particular. Leonardo Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: LSR 0.3.0 string freeze ending
While I can't garantee someone in Brazil will be able to update de translation, it would be nice to know the exact deadline for translations. Translators, as well as developers, often work during weekends ;) Leonardo Fontenelle 2006/9/27, Peter Parente <[EMAIL PROTECTED]>: > I plan on releasing LSR 0.3.0 at the end of this week. If any > translators are still working on LSR, please email me. After the > release, the string freeze will end as we start development toward > 0.4.0. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Glade 3.0 stable branched
This means there will be two Glades 3 to translate; the glade3-3-0 branch and the HEAD branch. The former branch will have few changes, while the second will change a lot. IMHO, it would interesting to translate it now because most of the branch will be reused in HEAD, so it is easier to keep both coherent now, and latter all you have to do is update the HEAD. Leonardo Fontenelle - pt_BR l10n 2006/10/3, Abel Cheung <[EMAIL PROTECTED]>: > On 9/30/06, Tristan Van Berkom <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Hi all, > > we've just branched stable development of Glade 3 into the > > glade3-3-0-branch, > > this branch is pretty much feature frozen and will only be updated with > > bugfixes. > > A question for translators: does that mean translators should concentrate > on this branch for now, unless explicitly told otherwise? > > Abel > > > > > > In HEAD we will be focusing on the UI in this cycle, the embedded window UI > > that Vincent Geddes has been working on will apear in HEAD momentarily > > and that will allow us to address alot of bugs by takeing a completely > > different > > approach on handling events on widgets - we hope to get alot of feedback > > in this next cycle and adjust the UI so as to satisfy most - there will > > also be > > a significant rework wrt commands (undo/redo objects). > > > > I expect a 4 to 6 month development cycle for this release, after that > > we plan > > to rewrite the parser to support dual formats (i.e. gtkbuilder format) > > and implement all > > the dormant GObject's targetting a gtk+2.12-ish timeframe. > > > > I just wrote this mail up because I read > > http://live.gnome.org/MaintainersCorner > > and thought to notify all the relevent lists. Worthy of note is that I > > am writing d-d-l > > but glade is not part of the gnome desktop module group - while I do > > have some > > ideas on that matter I dont feel like writing up a 10 page essay on it > > so... suffice it > > to say "do we want glade as part of some gnome module set" ? any ideas > > on that ? > > > > Cheers, > > -Tristan > > > > ___ > > gnome-i18n mailing list > > gnome-i18n@gnome.org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > > > -- > Abel Cheung (GPG Key: 0xC67186FF) > Key fingerprint: 671C C7AE EFB5 110C D6D1 41EE 4152 E1F1 C671 86FF > > * GNOME Hong Kong - http://www.gnome.hk/ > * Opensource Application Knowledge Assoc. - http://oaka.org/ > * My own cave: http://me.abelcheung.org/ > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sun contributed l10n documentation
One of Pootle's current aim is to improve support for XLIFF. Pootle is an online translation tool; although offline (e.g. gtranslator) tools are and will remain very important, I believe an online tool should lower barriers to contribute and improve translation consistency. Pootle's documentation is located in http://translate.sf.net; the following pages cover XLIFF: . http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap . http://translate.sourceforge.net/wiki/friedel/xliff Debian is working with Pootle to move Debian's translation process into Pootle. GNOME could do that too! IMHO it would be great to have a GNOME server "à la Pootle", and an off-line translation tool (gtranslator?) comunicating with it "à la bug-buddy". (Note: I don't do code, I think as a software _user_). Leonardo Fontenelle 2006/11/8, Francisco Javier F. Serrador <[EMAIL PROTECTED]>: > The problem with XLIFF I think there are not enough free software tools > to have a complete globalization stack. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: http://www.gnome.org/learn
At least for me, the only way to get the localized version is to install documentation via my distribution, or to look at the CVS. Leonardo Fontenelle 2006/11/13, Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>: > Silly question maybe, are the 'learn' pages localized? > I mean, the translations has already been made but are the localized > documents available on the gnome.org website? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: cvs assistance needed (probably)
Last time I knew the was a long line of people waiting to get the access. I can't help you directly (don't have access), sorry... Leonardo Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Question about avoiding markup
It's up to the developers... From the l10n guidelines: str = g_strdup_printf ("%s", _("My translated string")); Leonardo Fontenelle 2006/12/2, Francisco Javier F. Serrador <[EMAIL PROTECTED]>: > http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#avoid-markup > > I'd like to know if there is a way to avoid having this markup appear > though gettext files in an easy way. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What happens to translations through Launchpad?
In Brazil GNOME and Ubuntu translation teams are trying to work together, and maybe KDE and others team will come along, too. For now, the strategy is to have Ubuntu translators helping the upstream translators, them taking it into Rosetta and translating the difference there. If this works, it will be great for GNOME pt_BR, because there are much more Ubuntu pt_BR translators than GNOME ones. Ubuntu pt_BR will get more consistent translations, and will have less duplication of effort. The metting logs (in Portuguese) can be read in UbuntuBrasil's wiki [1]. We are also working on a more general translation vocabulary. We have one already, but stagnated; some people are working on a web portal were the vocabulary can be edited dynamically, after discussion on the proper mailing list. This effort should unify the very similar, but not equal vocabularies used by LDP, GNOME and Ubuntu (and probably KDE, XFCE, Mozilla and OpenOffice.org). Leonardo Fontenelle 1. http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducao/Reuniao20061118 2006/12/2, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]>: > On 12/1/06, Djihed Afifi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > I am not sure how translations in Rosetta contribute back to the > > projects' mother-ships. > > In general, they simply don't. > > > What happens to the translations made through launchpad? do they get > > merged back to Gnome? > > In general, no, unless someone does it voluntarily and manually (which > is why it is in general a very, very bad idea to start translating an > upstream project like GNOME through Rosetta instead of in the upstream > translation project itself). > > > will our work make it to ubuntu packages? > > Yes, unless of course if some Rosetta translator is unaware of your > particular translation and/or decides that his/her translation is > better than yours, and decides to overwrite it in Rosetta, in which > case your translated messages will never be used in Ubuntu. At least > that was the case when I last read about upstream translators' > frustrations with Rosetta. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Gnome Translation group joining
Welcome, Herli! I'm not the team coordinator, but I can help you. Please take a look at http://live.gnome.org/GnomeBR/Traducao and subscribe to the mailing list at http://listas.cipsga.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/gnome-l10n-br. The previous homepage was http://gnome-br.sourceforge.net, and some information wasn't brought to GNOME Live yet. Leonardo Fontenelle 2006/12/2, Herli Joaquim de Menezes <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi, I want to join in GTP. How can i do it? > Im brazilian and I wish to work as volunteer in translating from english > to portuguese. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What happens to translations through Launchpad? (Arabic Gnome related)
2006/12/7, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]>: > At least one team (Portuguese?) is working to close the gap between > Rosetta and this project. Ideally, the Rosetta and upstream > translators need to work together. But a lot of change yet needs to > occur to achieve this. The pt_BR GNOME and Ubuntu teams made an agreement; basically, Ubuntu translators would help us translating GNOME (without Rosetta) and then would get this downstream to Rosetta. We (G+U) are probably going to assign translators to package (every package must have some responsibles), which is the Ubuntu-l10n-pt_BR way. Leonardo Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Verbs form in UI actions
Most times we just follow original guidelines, but when it makes sense we use our own guidelines. The GNOME HIG states that the UI actions should be imperative (that's why they aren't "To open", neither "Opens"), but in Portuguese we prefer infinitive. Leonardo Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Fwd: Verbs form in UI actions
Forgot to reply to all... -- Forwarded message -- From: Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> Date: 20/12/2006 00:20 Subject: Re: Verbs form in UI actions To: Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> 2006/12/19, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]>: > Swedish uses imperative on all menu items and buttons, except for some > old translations (like "File" menu => "Arkiv") that are nouns by > convention (that's what they were mistakenly translated to in the > early days of GUIs, and that's what people simply expect them to be > today). Any more recent menu/button terms are all imperatives (like > "Exit" => "Avsluta" and "Close" => "Stäng"). I've thought of "File" as a verb :-o In Portuguese (both in Brazil and in Portugal) it is translated as a noun, and I never heard anyone complain about that. > and we all say the equivalent of "you" Just for curiosity, in Brazil (AFAIK not Portugal) we do that a lot, although less than in Sweden. We are much less formal than most Europeans :) Leonardo Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Hello and a a possible bug in i18n
The locale data is part of glibc. In their FAQ, they say "If the glibc you are using comes from a complete operating system distribution, you should report bugs to that distribution project first." However, there is already a report in glibc's bugzilla similar to yours: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=2692 . You could post a comment there, saying the same applies to Spain. Leonardo Fontenelle 2006/12/30, Mauricio López <[EMAIL PROTECTED]>: > I recently join to the list and I hope to make good contributions to the > community. But I've had a doubt since a long time and is about the i18n in > spanish. In Gnome, the clock applet only shows 12 hours format if the > language supports it, and in the locales isn't specified that spanish > language supports it. Actually in real life, a lot of people that speak > spanish uses the 12 hour format and uses the same strings A.M and P.M. > > In my Linux box I hacked the file /usr/share/i18n/locales/es_ES (on an > Ubuntu system), copied some things from /usr/share/i18n/locales/en_US and > after regenereted locales. Voila! I had 12 hour support. Of course I did it > 'cause I have some technical knowledge and a bit of luck, but for non > technical users it may be really annoying to use 24 hour format when they > are used to 12 hour format. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
"Damned Lies" about desktop-docs?
l10n-status had PO files for desktop-gpl, lgpl and fdl. I can't find them in progress-g-o, i. e. inside gnome-desktop. Where are they? BTW I'm creating a "who's working on what" page for the pt_BR list with links to p-g-o. I never felt so happy about knowing regular expressions :) The address is: http://live.gnome.org/GnomeBR/Traducao/TradutoresTrabalhando Leonardo Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: "Damned Lies" about desktop-docs?
I can't find the documentation for gnome-utils, gnome-system-tools, gnome-panel or the release notes, too. Correction: I'm talking about documents from http://kvota.net/doc-l10n/, not http://l10n-status.gnome.org, naturally. Leonardo Fontenelle 2006/12/31, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>: > l10n-status had PO files for desktop-gpl, lgpl and fdl. I can't find > them in progress-g-o, i. e. inside gnome-desktop. Where are they? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: "Damned Lies" about desktop-docs?
Such translations ought to be unofficial, "for your convinience." I'm not sure how are they used and if such a disclaimer is presented. Leonardo Fontenelle 2007/1/2, Matic Žgur <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi, > > Dne 31.12.2006 (ned) ob 02:10 -0200 je Leonardo Fontenelle zapisal(a): > > l10n-status had PO files for desktop-gpl, lgpl and fdl. I can't find > > them in progress-g-o, i. e. inside gnome-desktop. Where are they? > > Is it OK to translate GPL, LGPL and other licenses? As far as I know, > the only FSF-approved licenses are the English ones. > > Cheers, > Matic Zgur > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Progress, errors and warnings
2007/1/3, Erdal Ronahi <[EMAIL PROTECTED]>: > Are other browsers better? Or could the icons be linked somehow? I have Epiphany 2.16 based on Firefox 1.5 (via a gentoo patched, IIRC); my FF shows this behaviour but Epi is fine. Leonardo Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n