Creo que quedaramos en que commit era "remisión" O mar., 28 de abr. de 2020 ás 17:04, Xosé (<xoseca...@gmail.com>) escribiu:
> Non. «compromiso» en inglés é «commitment». O sentido de «commit» é o de > «enviar», como fai un _comité_ cunha proposta de lei que _envía_ ao > parlamento. > > Xosé > > O Mar, 28 Abr, 2020 at 13:51, Dani <d...@damufo.com> escribiu: > > Reabro este fío para comentar unha tradución que escoitei o outro día de > commit Referido commit ó que se fai por exemplo en git («git commit -m "o > que sexa"») Neste caso traducía commit por *compromiso*, entendido como que > nos estamos a comprometer con ese cambio. Non sei que vos parece? Dani O > 30/11/18 ás 19:49, Dani escribiu: > > Boas: Igual habería sería bo acompañar o push/pull/commit de algunha > definición do significado. por exemplo, Marce comentaba o 14 de maio do > 2009 > > «svn commit» é un git push > > Por iso igual dependendo do contexto o que hai que traducir é o concepto > mais que o termo en concreto. Leandro por ese tempo (van aló case 10 anos) > definía, se non me erro sobre SVN: > > - commit: enviar as modificacións locais ao servidor remoto - update: > traer as modificacións remotas ao local - merge: unir as modificacións > locais e remotas nunha nova versión. > > Tamén teño curiosidade sobre a tradución de branch/branching, isto penso > que é en todos os sofwares de control de versións significa o mesmo > rama/ramificar? gaia/bifurcar? hai pouco tiven que traducilos e botei de > menos un glosario específico do tema. Outras serían checkout, rebase ... > Igual axudaría traducir unha folla de funcións, do estilo desta que por > exemplo está traducida a varios idiomas: > https://www.git-tower.com/blog/git-cheat-sheet-pt Ou esta: > https://services.github.com/on-demand/downloads/github-git-cheat-sheet.pdf > Nelas están as definicións das funcións. Dani On 30/11/18 11:54, Adrián > Chaves wrote: > > Para os push/pull/commit de Git eu adoito usar enviar/obter/remitir. Pero > «pull request» sería máis ben unha «solicitude de integración (de > remisións)». Estaría ben chegar a un acordo. En KDE hai algún programa con > integración con Git que usa moito deste vocabulario (KDevelop > probablemente), e tamén están Subversion, Mercurial e o vello CVS que en > inglés teñen vocabulario distinto que podería normalizarse en galego. Os > exemplos que pos, os das «push notifications», non teño claro como > traducilos, aínda que creo que xa os traducín nalgures. Teño unha idea do > que son as «push notification», pero non de como traducilas. Igual cando > falemos de traducións de cara a usuarios (e non desenvolvedores) poidamos > chamalas «notificacións remotas», «notificacións externas» ou similar. O > venres, 30 de novembro de 2018 11:24:04 CET Miguel Bouzada escribiu: > > Vai un tempo falouse por aquí de traducir «git» e da súa terminoloxía. > Alguén fixo algo? Teño unha serie de cadeas con «push» e non atopo por > ningures como traducilo. Se alguén traduciu algo e pode indicar algunha > solución agradézoa. Push notifications disabled due to dependencies on > proprietary Google Play services. No push notifications due to outdated > login session. Please consider re-adding your account. Push notifications > currently not available. Show push notifications sent by the server: > Mentions in comments, reception of new remote shares, announcements posted > by an admin etc. > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - > Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4128&h=41dcb37830ff08a623c2d2199f19dafc74f4d7c0&sa=231944098 > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - > Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4131&h=f1b231c2185da5e47646f3dabf0f9fc039c8f51f&sa=1142815689 > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - > Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6968&h=915c4ebb6e021e8419aa560bae138cb61f862e0a&sa=762964631 > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6969&h=a11c70fbf612eb8949a29861bf2c670ddce5ca64&sa=1984176776 > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6970&h=b5eee84453d70ba71653149dbdce603cfb953608&sa=1460300899