Creo que quedaramos en que commit era "remisión"

O mar., 28 de abr. de 2020 ás 17:04, Xosé (<xoseca...@gmail.com>) escribiu:

> Non. «compromiso» en inglés é «commitment». O sentido de «commit» é o de
> «enviar», como fai un _comité_ cunha proposta de lei que _envía_ ao
> parlamento.
>
> Xosé
>
> O Mar, 28 Abr, 2020 at 13:51, Dani <d...@damufo.com> escribiu:
>
> Reabro este fío para comentar unha tradución que escoitei o outro día de
> commit Referido commit ó que se fai por exemplo en git («git commit -m "o
> que sexa"») Neste caso traducía commit por *compromiso*, entendido como que
> nos estamos a comprometer con ese cambio. Non sei que vos parece? Dani O
> 30/11/18 ás 19:49, Dani escribiu:
>
> Boas: Igual habería sería bo acompañar o push/pull/commit de algunha
> definición do significado. por exemplo, Marce comentaba o 14 de maio do
> 2009
>
> «svn commit» é un git push
>
> Por iso igual dependendo do contexto o que hai que traducir é o concepto
> mais que o termo en concreto. Leandro por ese tempo (van aló case 10 anos)
> definía, se non me erro sobre SVN:
>
> - commit: enviar as modificacións locais ao servidor remoto  - update:
> traer as modificacións remotas ao local  - merge: unir as modificacións
> locais e remotas nunha nova versión.
>
> Tamén teño curiosidade sobre a tradución de branch/branching, isto penso
> que é en todos os sofwares de control de versións significa o mesmo
> rama/ramificar? gaia/bifurcar? hai pouco tiven que traducilos e botei de
> menos un glosario específico do tema. Outras serían checkout, rebase ...
> Igual axudaría traducir unha folla de funcións, do estilo desta que por
> exemplo está traducida a varios idiomas:
> https://www.git-tower.com/blog/git-cheat-sheet-pt Ou esta:
> https://services.github.com/on-demand/downloads/github-git-cheat-sheet.pdf
> Nelas están as definicións das funcións. Dani On 30/11/18 11:54, Adrián
> Chaves wrote:
>
> Para os push/pull/commit de Git eu adoito usar enviar/obter/remitir. Pero
> «pull request» sería máis ben unha «solicitude de integración (de
> remisións)». Estaría ben chegar a un acordo. En KDE hai algún programa con
> integración con Git que usa moito deste vocabulario (KDevelop
> probablemente), e tamén están Subversion, Mercurial e o vello CVS que en
> inglés teñen vocabulario distinto que podería normalizarse en galego. Os
> exemplos que pos, os das «push notifications», non teño claro como
> traducilos, aínda que creo que xa os traducín nalgures. Teño unha idea do
> que son as «push notification», pero non de como traducilas. Igual cando
> falemos de traducións de cara a usuarios (e non desenvolvedores) poidamos
> chamalas «notificacións remotas», «notificacións externas» ou similar. O
> venres, 30 de novembro de 2018 11:24:04 CET Miguel Bouzada escribiu:
>
> Vai un tempo falouse por aquí de traducir «git» e da súa terminoloxía.
> Alguén fixo algo? Teño unha serie de cadeas con «push» e non atopo por
> ningures como traducilo. Se alguén traduciu algo e pode indicar algunha
> solución agradézoa. Push notifications disabled due to dependencies on
> proprietary Google Play services. No push notifications due to outdated
> login session. Please consider re-adding your account. Push notifications
> currently not available. Show push notifications sent by the server:
> Mentions in comments, reception of new remote shares, announcements posted
> by an admin etc.
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de -
> Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL :
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4128&h=41dcb37830ff08a623c2d2199f19dafc74f4d7c0&sa=231944098
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de -
> Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL :
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4131&h=f1b231c2185da5e47646f3dabf0f9fc039c8f51f&sa=1142815689
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de -
> Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL :
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6968&h=915c4ebb6e021e8419aa560bae138cb61f862e0a&sa=762964631
>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL:
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6969&h=a11c70fbf612eb8949a29861bf2c670ddce5ca64&sa=1984176776
>

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6970&h=b5eee84453d70ba71653149dbdce603cfb953608&sa=1460300899

Responderlle a