Non. «compromiso» en inglés é «commitment». O sentido de 
«commit» é o de «enviar», como fai un _comité_ cunha proposta de 
lei que _envía_ ao parlamento.

Xosé

O Mar, 28 Abr, 2020 at 13:51, Dani <d...@damufo.com> escribiu:
> Reabro este fío para comentar unha tradución que escoitei o outro 
> día de
> commit
> Referido commit ó que se fai por exemplo en git («git commit -m "o 
> que
> sexa"»)
> 
> Neste caso traducía commit por *compromiso*, entendido como que nos
> estamos a comprometer con ese cambio.
> 
> Non sei que vos parece?
> 
> Dani
> 
> O 30/11/18 ás 19:49, Dani escribiu:
>>  Boas:
>>  Igual habería sería bo acompañar o push/pull/commit de algunha
>>  definición do significado.
>> 
>>  por exemplo, Marce comentaba o 14 de maio do 2009
>>>  «svn commit» é un git push
>>  Por iso igual dependendo do contexto o que hai que traducir é o 
>> concepto
>>  mais que o termo en concreto.
>> 
>>  Leandro por ese tempo (van aló case 10 anos) definía, se non me 
>> erro
>>  sobre SVN:
>>>  - commit: enviar as modificacións locais ao servidor remoto
>>>     - update: traer as modificacións remotas ao local
>>>     - merge: unir as modificacións locais e remotas nunha nova 
>>> versión.
>>  Tamén teño curiosidade sobre a tradución de branch/branching, 
>> isto penso
>>  que é en todos os sofwares de control de versións significa o 
>> mesmo
>>  rama/ramificar? gaia/bifurcar? hai pouco tiven que traducilos e 
>> botei de
>>  menos un glosario específico do tema.
>>  Outras serían checkout, rebase ...
>> 
>>  Igual axudaría traducir unha folla de funcións, do estilo desta 
>> que por
>>  exemplo está traducida a varios idiomas:
>>  <https://www.git-tower.com/blog/git-cheat-sheet-pt>
>>  Ou esta:
>>  
>> <https://services.github.com/on-demand/downloads/github-git-cheat-sheet.pdf>
>> 
>>  Nelas están as definicións das funcións.
>> 
>> 
>>  Dani
>> 
>>  On 30/11/18 11:54, Adrián Chaves wrote:
>>>  Para os push/pull/commit de Git eu adoito usar 
>>> enviar/obter/remitir. Pero
>>>  «pull request» sería máis ben unha «solicitude de 
>>> integración (de remisións)».
>>> 
>>>  Estaría ben chegar a un acordo. En KDE hai algún programa con 
>>> integración con
>>>  Git que usa moito deste vocabulario (KDevelop probablemente), e 
>>> tamén están
>>>  Subversion, Mercurial e o vello CVS que en inglés teñen 
>>> vocabulario distinto
>>>  que podería normalizarse en galego.
>>> 
>>>  Os exemplos que pos, os das «push notifications», non teño 
>>> claro como
>>>  traducilos, aínda que creo que xa os traducín nalgures. Teño 
>>> unha idea do que
>>>  son as «push notification», pero non de como traducilas. Igual 
>>> cando falemos de
>>>  traducións de cara a usuarios (e non desenvolvedores) poidamos 
>>> chamalas
>>>  «notificacións remotas», «notificacións externas» ou similar.
>>> 
>>>  O venres, 30 de novembro de 2018 11:24:04 CET Miguel Bouzada 
>>> escribiu:
>>>>  Vai un tempo falouse por aquí de traducir «git» e da súa 
>>>> terminoloxía.
>>>>  Alguén fixo algo?
>>>> 
>>>>  Teño unha serie de cadeas con «push» e non atopo por ningures 
>>>> como
>>>>  traducilo. Se alguén traduciu algo e pode indicar algunha 
>>>> solución
>>>>  agradézoa.
>>>> 
>>>>  Push notifications disabled due to dependencies on proprietary 
>>>> Google Play
>>>>  services.
>>>> 
>>>>  No push notifications due to outdated login session. Please 
>>>> consider
>>>>  re-adding your account.
>>>> 
>>>>  Push notifications currently not available.
>>>> 
>>>>  Show push notifications sent by the server: Mentions in comments, 
>>>> reception
>>>>  of new remote shares, announcements posted by an admin etc.
>>> 
>>> 
>>> 
>>>  - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
>>> proxecto@trasno.gal <mailto:proxecto@trasno.gal>
>>>  - Administrador - administra...@trasno.gal 
>>> <mailto:administra...@trasno.gal> - de - Proxecto Trasno
>>>  - Cancelar a subscrición no URL : 
>>> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4128&h=41dcb37830ff08a623c2d2199f19dafc74f4d7c0&sa=231944098>
>>> 
>>> 
>> 
>> 
>> 
>>  - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
>> proxecto@trasno.gal <mailto:proxecto@trasno.gal>
>>  - Administrador - administra...@trasno.gal 
>> <mailto:administra...@trasno.gal> - de - Proxecto Trasno
>>  - Cancelar a subscrición no URL : 
>> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4131&h=f1b231c2185da5e47646f3dabf0f9fc039c8f51f&sa=1142815689>
>> 
>> 
> 
> 
> 
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
> proxecto@trasno.gal <mailto:proxecto@trasno.gal>
> - Administrador - administra...@trasno.gal 
> <mailto:administra...@trasno.gal> - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL : 
> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6968&h=915c4ebb6e021e8419aa560bae138cb61f862e0a&sa=762964631>
> 


- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6969&h=1ddccec44f69a22e8a23a340167c9294ebc02003&sa=808775652

Responderlle a