Non. «compromiso» en inglés é «commitment». O sentido de «commit» é o de «enviar», como fai un _comité_ cunha proposta de lei que _envía_ ao parlamento.
Xosé O Mar, 28 Abr, 2020 at 13:51, Dani <d...@damufo.com> escribiu: > Reabro este fío para comentar unha tradución que escoitei o outro > día de > commit > Referido commit ó que se fai por exemplo en git («git commit -m "o > que > sexa"») > > Neste caso traducía commit por *compromiso*, entendido como que nos > estamos a comprometer con ese cambio. > > Non sei que vos parece? > > Dani > > O 30/11/18 ás 19:49, Dani escribiu: >> Boas: >> Igual habería sería bo acompañar o push/pull/commit de algunha >> definición do significado. >> >> por exemplo, Marce comentaba o 14 de maio do 2009 >>> «svn commit» é un git push >> Por iso igual dependendo do contexto o que hai que traducir é o >> concepto >> mais que o termo en concreto. >> >> Leandro por ese tempo (van aló case 10 anos) definía, se non me >> erro >> sobre SVN: >>> - commit: enviar as modificacións locais ao servidor remoto >>> - update: traer as modificacións remotas ao local >>> - merge: unir as modificacións locais e remotas nunha nova >>> versión. >> Tamén teño curiosidade sobre a tradución de branch/branching, >> isto penso >> que é en todos os sofwares de control de versións significa o >> mesmo >> rama/ramificar? gaia/bifurcar? hai pouco tiven que traducilos e >> botei de >> menos un glosario específico do tema. >> Outras serían checkout, rebase ... >> >> Igual axudaría traducir unha folla de funcións, do estilo desta >> que por >> exemplo está traducida a varios idiomas: >> <https://www.git-tower.com/blog/git-cheat-sheet-pt> >> Ou esta: >> >> <https://services.github.com/on-demand/downloads/github-git-cheat-sheet.pdf> >> >> Nelas están as definicións das funcións. >> >> >> Dani >> >> On 30/11/18 11:54, Adrián Chaves wrote: >>> Para os push/pull/commit de Git eu adoito usar >>> enviar/obter/remitir. Pero >>> «pull request» sería máis ben unha «solicitude de >>> integración (de remisións)». >>> >>> Estaría ben chegar a un acordo. En KDE hai algún programa con >>> integración con >>> Git que usa moito deste vocabulario (KDevelop probablemente), e >>> tamén están >>> Subversion, Mercurial e o vello CVS que en inglés teñen >>> vocabulario distinto >>> que podería normalizarse en galego. >>> >>> Os exemplos que pos, os das «push notifications», non teño >>> claro como >>> traducilos, aínda que creo que xa os traducín nalgures. Teño >>> unha idea do que >>> son as «push notification», pero non de como traducilas. Igual >>> cando falemos de >>> traducións de cara a usuarios (e non desenvolvedores) poidamos >>> chamalas >>> «notificacións remotas», «notificacións externas» ou similar. >>> >>> O venres, 30 de novembro de 2018 11:24:04 CET Miguel Bouzada >>> escribiu: >>>> Vai un tempo falouse por aquí de traducir «git» e da súa >>>> terminoloxía. >>>> Alguén fixo algo? >>>> >>>> Teño unha serie de cadeas con «push» e non atopo por ningures >>>> como >>>> traducilo. Se alguén traduciu algo e pode indicar algunha >>>> solución >>>> agradézoa. >>>> >>>> Push notifications disabled due to dependencies on proprietary >>>> Google Play >>>> services. >>>> >>>> No push notifications due to outdated login session. Please >>>> consider >>>> re-adding your account. >>>> >>>> Push notifications currently not available. >>>> >>>> Show push notifications sent by the server: Mentions in comments, >>>> reception >>>> of new remote shares, announcements posted by an admin etc. >>> >>> >>> >>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >>> proxecto@trasno.gal <mailto:proxecto@trasno.gal> >>> - Administrador - administra...@trasno.gal >>> <mailto:administra...@trasno.gal> - de - Proxecto Trasno >>> - Cancelar a subscrición no URL : >>> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4128&h=41dcb37830ff08a623c2d2199f19dafc74f4d7c0&sa=231944098> >>> >>> >> >> >> >> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >> proxecto@trasno.gal <mailto:proxecto@trasno.gal> >> - Administrador - administra...@trasno.gal >> <mailto:administra...@trasno.gal> - de - Proxecto Trasno >> - Cancelar a subscrición no URL : >> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4131&h=f1b231c2185da5e47646f3dabf0f9fc039c8f51f&sa=1142815689> >> >> > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal <mailto:proxecto@trasno.gal> > - Administrador - administra...@trasno.gal > <mailto:administra...@trasno.gal> - de - Proxecto Trasno > - Cancelar a subscrición no URL : > <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6968&h=915c4ebb6e021e8419aa560bae138cb61f862e0a&sa=762964631> > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6969&h=1ddccec44f69a22e8a23a340167c9294ebc02003&sa=808775652