> > "Re:" is a standard that should not be translated.
> 
> Except some languages don't use it.

I think, many languages include Latin words and abbreviations in some
form. There are a many Latin words used in biology, medicine,
philosophy, formal literature etc.

I would argue that Latin, being a dead language, creates an acceptable
middle ground for even some _new_ abbreviations. This reduces the
grounds for different cultures to feel invaded by some foreign term:
"WWW stands for World Wide Web? Better translate it! Re is Latin? Oh,
some ancient philosophers probably used it all over their
correspondence, leave it be" :-)

Here are some other things to consider about "Re:"

1) It is recognized by RFC5322:

  When used in a reply, the field body MAY start with the
  string "Re: " (an abbreviation of the Latin "in re", meaning "in the
  matter of") followed by the contents of the "Subject:" field body of
  the original message.

2) There will be difficulties with localizing it. Here is a common
scenario described in Wikipedia[1]:

  The email client will typically check for an existing "Re:" when
  deciding whether or not to add one in front of the subject. However,
  clients may use different abbreviations if the computer is set up
  for a non-English language, e.g. "AW:" for German, and this can mean
  that a conversation between two participants can build up convoluted
  subject lines like "Re: AW: Re: AW: ..". 

So unless there's a very good reason, I think we should avoid
localizing this portion.

[1]: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_email_subject_abbreviations

Reply via email to