Dear Jürgen,

spacing/padding of French quotes is a wide field...

On 2016-12-11, Jürgen Spitzmüller wrote:
> Am Samstag, den 10.12.2016, 19:44 +0000 schrieb Guenter Milde:

>> More interestingly, it also put spaces between single guillemots!

> Yes, sure. This is what polyglossia does as well (with literal call-
> them-whatever-you-like). 

Characters. Unfortunately, with LuaTeX it does this not only for French,
but also English or German text --- I consider this a Polyglossia bug.

  English «is ‹fine›».
  French «‹is› fine» spaced as it should.
  English again «is ‹not fine›». Still spaces inside guillemets.

becomes:

  English «is ‹fine›».
  French « ‹ is › fine » spaced as it should.
  English again « is ‹ not fine › ». Still spaces inside guillemets.

The padding of guillemets seems to be "sticky".


> Also babel-french has support for that via
> \frquote and InnerGuillSingle=true, but that's quite hidden. 

Yes, it does not work for the LICR macros or literal characters, so no help
for the quote inset.

> It seems that single guillemets are rather unusual in French
> typesetting.

> \csquotes has four different styles for french quotes, none of them
> using single guillemets for nested quotations.
...

> These styles seem to be in accordance to how the Wikipedia has it:
> https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#French

The French wikipedia cites 3 styles for secondary level quotes:

with literal Unicode characters and narrow no-break spaces (0x202F):Bug:
The narrow no-break space is present in the lyx source file but not
visible in the GUI!


Première méthode : « L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je
                   le lui ai donné. » 

Seconde méthode : « L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je
                  le lui ai donné. » 

Troisième méthode : « L’ouvreuse m’a dit : ‹ Donnez-moi votre ticket. ›
                    Je le lui ai donné. » 

https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet#Double_ou_triple_niveau_de_citation

The single guillemets are also listed as secondary quotes in French in

    # http://en.wikipedia.org/wiki/Non-English_usage_of_quotation_marks
    # http://de.wikipedia.org/wiki/Anf%C3%BChrungszeichen#Andere_Sprachen

I suppose, there is no clear preference (similar to the situation in German
with »«, «», or „“ for the primary quotes)

As « „“ » and « “” » are common in other languages, too

              'el':           u'«»“”',
              'es':           u'«»“”',
              'it':           u'«»“”',
              'pt':           u'«»“”',
              'ru':           u'«»„“',
              'ro':           u'„”«»' or u'«»„”',
              'pl':           u'„”«»' or u'«»“”',

it would be nice to have them as quoting style options.

>> Jean-Mark, do you think this is the right way to do it?


>> However, with XeTeX and Polyglossia spacing is more than wrong:
>> Spaces are missing with double guillemots and the opening single one
>> but
>> present before a closing single guillemot.

> It's correct for me (recent TL 2016) with the literal things. That's
> why I propose to use that for polyglossia (only).

Why not using literal Unicode characters in the TeX source for all
non-TeX-font documents:

• no difference with Babel
• no change (same bug) with Polyglossia + LuaTeX
• better (correct padding) with Polyglossia + XeTeX




>> I suggest to provide different styles:
>>  
>>   "french" with hard-coded spaces inside guillemots (in all
>>            languages)
>>   "swiss" without spaces (in all languages).

> I think we should leave the spacing to the language packages (and/or
> packages/classes). 

Fine.
...

However, we need "hardcoded" spaces for text export (copy to external
source), HTML and possibly as workaround for the single guillemet with
Babel.


>> Babel (and Polyglossia with LuaTeX) will add the spaces if the text
>> language is french by default (the user can supress this with preamble
>> code). However, they will not add more space, if there is already
>> space, so we don't need to care for "double space".

> I am not sure about that. There is currently a bug with the
> polyglossia/csquotes combination since both add space that adds up in
> the result:
> https://github.com/reutenauer/polyglossia/issues/141

With Babel-French, a narrow no-break space and the Babel-inserted space
around double guillemet add up (!).

With Polyglossia, spaces are not added.


I added test documents to #10451.

Thanks,
Günter




Reply via email to