Am Montag 01 November 2010 schrieb Stephan Witt: > Am 01.11.2010 um 11:07 schrieb Kornel Benko: > > Am Montag, 1. November 2010 schrieb Stephan Witt: > >> Am 01.11.2010 um 07:41 schrieb Vincent van Ravesteijn: > >>>> + if (binfo.empty()) { > >>>> + docstring fmt = _("%1$s > >>>> unknown[[InsetNote]]"); + setText(bformat(fmt, > >>>> from_utf8(name_))); + } else > >>> > >>> InsetNote ? > >> > >> Sorry. Should be InsetInfo. I mixed it up while trying to fix the > >> latest compile problems, I'll correct that. > >> > >>> Please remember that this should be helpful for the translators to > >>> correctly translate the unknown part. > >>> > >>> And I have no clue what should be unknown here :S.. > >> > >> (The value of the vcs buffer-info inset indexed by name is empty. > >> The replacement in this case is e. g. "vcs-author unknown". > >> The translator has to translate the word "unknown".) > >> I had to lookup your smiley in some smiley table manually ;-) > >> > >> I don't know how to be more helpful to the translator. > > > > For instance "%1$s unknown[[vcs-author]]" > > as that gives a hint to author. In some languages "unknown" depends also > > on gender of "vcs-author" > > vcs-author is on case out of: > * vcs-revision > * vcs-tree-revision > * vcs-author > * vcs-date > * vcs-time > These strings will substitute "%1$s" in front of the word unknown. > In case of translations depending on gender one has to think of e. g. > "keyword unknown". But as I understand gettext that's not the aim of the > context. It's used to make multiple translations for the same string > depending of the context in interface. We may "abuse" it and make the > context dynamic: > > docstring fmt = _("%1$s unknown[[" + name_ + "]]"); > setText(bformat(fmt, from_utf8(name_))); > > But that would not work without some N_() magic and then the translator has > to provide 5 translations. > > Looks like overkill.
Yes, but then why not the full sentence? docstring fmt = _("vcs-revision unknown") We need to know what is "unknown" to translate the sentence corectly anyway. > Stephan Kornel
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.