Guenter Milde wrote:
On 2009-05-18, Andre Poenitz wrote:
On Mon, May 18, 2009 at 03:22:58PM +0200, Jürgen Spitzmüller wrote:
John McCabe-Dansted wrote:
In English anything separated by a space, punctuation etc. Finding
word breaks in Japanese is a bit harder.
This is not even true for English. Cf. "ice cream", for instance. In
German, you have, amongst others, splitted verbs such as "Ich kaufe
ein", where "kaufe ein" is one word, namely the verb.
I know you are the linguist, but I would consider "kaufe ein" as two
words, even if it is one (inflected) verb.
Also mark, that (at least in German) a language switch inside a word is not
too unusual (even if most examples are ugly):
Staatstheater-Corps-de-Ballet, Bad-Shop, ICE-Fahrkarte, Intercity-Hotel,
Downloadrate, ...
Sure, this happens all the time in languages that allows compound words.
Some words gets borrowed from other languages, and sometimes they are
used in compound words where that seems natural.
If someone bothers to mark the two parts of such a word with different
languages, then it surely makes sense to have the spellchecker honor this.
Helge Hafting