> > Ent�o voc� n�o deve estar trabalhando diretamente com clientes.
> Sim, trabalho em uma consultoria do RJ, tb.

        Mas como voc� mesmo disse a seguir, n�o d� produtos em ingl�s para os seus
clientes:

> > Exigir que os clientes saibam uma l�ngua n�o-nativa para usar o
> > seu produto
> > n�o � uma boa pol�tica.
> O SO n�o � usado por nossos clientes, mas as aplica��es que
> desenvolvemo, que
> est�o em portugu�s.
> Nossoss usu�rios finais n�o usamd iretamente o SO. Qdo necess�rio apenas
> scripts prontos, igualmente em port.

...

> > Ali�s, muitas pessoas "sabem" ingl�s do tipo "the box is open" ou coisa
> parecida, e mesma as que tem algum conhecimento mais avan�ado n�o
> s�o tanta
> coisa.
> Sorry, I am not one of those. I really mean what I say.
> The fact is, if u really need good stuff about any commercial
> product, most
> of times you'll not find it iwritten in Brazilian Portuguese.
> A company interviewed me in English, and it was an Italian one.

        Parab�ns pelo seu conhecimento de ingl�s, mas como eu j� deixei bem claro
eu estava me referindo �s pessoas como um todo. ;)
        Seus clientes, outras pessoas e at� mesmo v�rios desenvolvedores n�o sabem
ingl�s t�o bem assim.

        Ema empresa italiana pode ter te entrevistado em ingl�s, mas muita gente da
Siemens que veio de v�rios pa�ses para o Brasil falam outras l�nguas. Na
minha faculdade, por exemplo, tem uns 3 bachar�is que falam franc�s. S�
falam franc�s, pelo que eu sei. Arranham um portugu�s bem b�sico. De ingl�s
n�o sacam nada.

        Saber LER ingl�s n�o significa necessariamente que a pessoa saiba falar ou
compreender algu�m falando. (N�o estou falando de voc�)

> > Muito brasileiro tem mania de submiss�o. "Ah, n�o adianta,
> > ingl�s � l�ngua
> > universal..."Ali�s, muitas empresas gigantes (que engoliram outras no
> > caminho) e chegaram ao Brasil s�o francesas.
> N�o discordo dos empreendimentos franceses, mas o Ingl�s continua sendo a
> l�ngua mais frequentemente usada para transa��es internacionais.
> Aprender, neste caso n�o seria submiss�o.

        Sim, mas voc� trabalha com isso - e tem gente que n�o.
        � completamente diferente de dizer, como voc� havia feito, "que n�o h�
vantagem alguma em usar o portugu�s".
        N�o tenho nada contra o ingl�s - afinal, como eu j� disse, trabalho com
tradu��o. Mas querer dizer que "que n�o h� vantagem alguma em usar o
portugu�s" � exagero puro.

        � aquela est�ria: dois s�cios de uma rede de lojas de sapatos v�o para uma
cidade onde eles pretendem abrir uma filial. Ao chegarem, uma confus�o acaba
separando-os e eles decidem se encontrar depois, mas primeiro fazer o que
vieram fazer.

        Algumas horas depois, o primeiro s�cio liga para a matriz:
        "Cancelem quaisquer planos de abrir uma filial aqui, pois todos andam
descal�os"
        Depois, o telefonema do outro s�cio:
        "Pessoal, vamos instalar uma loja aqui o mais r�pido poss�vel, porque todos
andam descal�os!"

        Ou seja: se est� dif�cil de encontrar material bom em portugu�s aqui no
Brasil, n�o seria mais um fil�o a ser explorado do que "uma dessas coisas
ruins que s� acontecem aqui mesmo"?

> >     Detalhe � que no Jap�o eles at� arriscam um ingl�s no
> > sentido de entender,
> > ...Vai questionar o desenvolvimento econ�mico, tecnol�gico (na
> > inform�tica
> > tamb�m) e cultural do Jap�o?
> N�o tenho como questionar isto. De facto, os japoneses, apesar das normas
> impostas no p�s-guerra, lutaram FORTEMENTE pela sua reconstru��o,
> e em todos
> os sentidos. Apenas, n�s n�o tivemos condi��es de nos erguermos
> JUNTOS, por
> isso esta compara��o n�o se aplica a n�s.

        Se aplica sim, n�o estamos discutindo economia e sim idiomas. Voc� diz que
n�o h� vantagem alguma em trabalhar com o portugu�s.
        Mas o portugu�s tem v�rios pa�ses que usam. Conhece algum outro que fale
japon�s? N�o, n�? Mas isso atrapalhou eles? Inclusive, o fato de eles
falarem ingl�s tudo errado (porque eles aprendem usando o alfabeto deles)
deu algum problema?
        Se voc� for ao Jap�o, vai ver que eles traduzem TUDO. TUDO mesmo.
        E francamente n�o tive a oportunidade de ver na �poca, mas n�o duvidaria
que eles chegassem a traduzir at� a documenta��o de algumas linguagens.

        Ingl�s n�o vai abrir porta pra ningu�m, s� o trabalho faz isso. Claro, "dai
a C�sar o que � de C�sar": se voc� REALMENTE precisa de ingl�s para
trabalhar (programa��o, como � o caso, por exemplo) � uma coisa bem
diferente. Mas isso n�o quer dizer que uma documenta��o em portugu�s vai ter
pior qualidade porque a linguagem de programa��o t� em ingl�s, n�o tem
l�gica nisso.

> >     Voc� n�o perde muito tempo - que poderia estar sendo gasto
> > com atividades
> > mais lucrativas - n�o?
> Ensinar minha esposa a usar linux, e em Ingl�s, n�o considero
> perda de tempo,
> mas investimento q ela faz em si mesmo.

        Voc� cortou parte de minha pergunta.
        Eu n�o estava falando da sua esposa, mas se voc� pretendia fazer o mesmo
que faz com sua esposa com os seus clientes.
        Mas como voc� mesmo j� explicou, o produto que voc� d� a eles � em
portugu�s.

> >     O problema que acontece n�o � a tradu��o, mas o tradutor, etc, etc..
> Concordo. Mas a maioria dos livros que EU tenho lido em portugues, qdo
> traduzidos, seguem (provavelmente) os mesmos v�cios q vc falou, e
> as editoras
> (pelos motivos q vc citou, talvez) os deixem passar.

        As editoras deixam passar porque o pessoal vai l� e compra do mesmo jeito,
esse � o problema.
        Ent�o, tanto por uma melhor tradu��o quanto pelo "cutuc�o" que voc� vai dar
no bolso de uma editora assim, vale a pena gastarmos um pouco mais de tempo
na livraria para achar um livro bom e bem-traduzido.

        Eu s� compro um livro em ingl�s se ele n�o tiver vers�o traduzida no
Brasil, ou a tradu��o estiver REALMENTE muito porca, porque o d�lar agora
sobe at� se o Bush ficar com a unha encravada...

> > > As pessoas falam que preferem em ingl�s, mas na hora de
> > > comprar um livro
> > > ou consultar uma documenta��o, se aparecer algo em portugu�s, �
> > > isso que elas
> > > v�o preferir.
> No que diz respeito a aplicativos finais, isto vale. SO e ferramentas de
> desenv n�o.

        Aqui voc� chegou ao ponto. N�s precisamos, o resto do Brasil n�o :)
        E porqu� voc� acha que um usu�rio que n�o trabalhe com desenvolvimento vai
preferir um SO em ingl�s?
        Se isso fosse verdade, porque todo mundo usa o Windows em portugu�s?
        Ou pegam o SOffice em portugu�s? (Apesar de acharem estranho o portugu�s de
Portugal que est� no programa)

> > Para quem tem trauma de tradu��o ruim ...
> N�o s�o traumas, apenas quero a melhor fonte de informa��o.

        Uma boa tradu��o vai ter o mesmo conte�do que o original em sua l�ngua
nativa (talvez n�o algumas piadas dependentes do idioma, mas quem liga? :))

> Atente: N�o estou dizendo que n�o haja boa fonte de informa��o no
> Brasil, mas
> que os traduzidos em geral n�o tem boa qualidade.
> Existem bons trabalhos FEITOS aqui, mas poucos para Linux.

        Notei isso, mas isso � mais porque eles est�o desinformados sobre o
crescimento do Linux do que qualquer outra coisa.
        Peguei um livro de VC++ e MFC que est� muito bem traduzido, enquanto um
livro de Linux da mesma editora j� n�o est� "t�o porreta" assim...
        Mas pode ser tamb�m porque eles usam tradutores diferentes para cada tipo
de livro, para uma melhor abordagem. Da� seria o caso do "tradutor de
material para Linux" entender de Linux mas n�o entender de portugu�s (ou ser
vagal mesmo :P)

        Talvez livros de Linux vendam menos mesmo porque, al�m da tradu��o ruim em
muitos casos, h� farta documenta��o gr�tis na internet e at� mesmo traduzida
pelo pessoal da LDP aqui no Brasil. Mas isso � apenas um chute, e o mais
grosseiro poss�vel...

        De qualquer forma, as editoras est�o com algum problema na cabe�a se acham
que deixando a tradu��o esculachada os lucros v�o aumentar...

> > Ah, mas essa documenta��o (Delphi) � escrita em grande parte pelos
> > pr�prios desenvolvedores.
> O original mais uma vez ganha em qualidade.

        Mas tamb�m n�o tem como competir, n�? Quem vai saber documentar uma fun��o
melhor que o pr�prio desenvolvedor? ;)
        Se fosse poss�vel fazer a tradu��o dessa documenta��o em tempo h�bil e com
um bom or�amento, uma equipe competente de tradu��o poderia faz�-lo.
        Mas como eu j� disse, as keywords da linguagem e suas fun��es continuariam
em ingl�s, ent�o do qu� adianta deixar o produto mais caro?

> > Pra quem � programador ... Mas da� a querer que os outros ...
> Como dito, usu�rio final usa aplica��es voltadas para ele. Quem
> desenvolve ou admistra PRECISA ter a maior fidelidade poss�vel da
> documenta��o, e nada melhor que o original.

        Que precisa da maior fidelidade poss�vel, concordo.
        Nada melhor que o original, discordo.

> > Nem toda profiss�o precisa de ingl�s para progredir. Qualquer segunda
> > l�ngua ajuda. Seja ingl�s, franc�s, japon�s, espanhol...
> Para TI, Ingl�s � quase obrigat�rio.

        "Quase" � bondade sua. :) Mas n�o d� pra comparar nichos de mercado.

> > ...Pasquale Cipro Neto .
> O admiro pelo conhecimento e dom�nio da l�ngua, mas acredito que
> em TI todas
> as coordenadas sind�ticas ou nao, e outras n�o ajudariam muito ...

        Como n�o? Depende do projeto.
        Se voc� est� tentando criar um chatterbot, por exemplo, se voc� souber
todas as regrinhas da l�ngua portuguesa vai ficar muito mais f�cil de
cri�-lo... ;)

        Se a tradu��o da documenta��o para o portugu�s fosse t�o dispens�vel, n�o
acho que o pessoal da ldp-br iria perder o seu tempo para faz�-lo.


-----------------
"Cogito cogito, ergo cogito sunt."
(Penso que penso, logo penso que existo)

     O Mentat


Assinantes em 25/11/2001: 2387
Mensagens recebidas desde 07/01/1999: 143201
Historico e [des]cadastramento: http://linux-br.conectiva.com.br
Assuntos administrativos e problemas com a lista: 
            mailto:[EMAIL PROTECTED]

Responder a