> > Desculpem por me intrometer nesta interessante conversa, e como
> > costumo dizer, nunca uma flame, mas DETESTO documenta��o em
> > portugu�s. Sou certificado Conectiva, e n�o vejo nenhuma vantagem em
> > trabalhar com portugu�s.
Ent�o voc� n�o deve estar trabalhando diretamente com clientes.
Exigir que os clientes saibam uma l�ngua n�o-nativa para usar o seu produto
n�o � uma boa pol�tica. Ali�s, muitas pessoas "sabem" ingl�s do tipo "the box is open"
ou coisa parecida, e mesma as que tem algum conhecimento mais avan�ado n�o s�o tanta
coisa.
At� publicit�rios (n�o quero generalizar nem come�ar flames, mas isso acontece
mesmo) que por algum motivo obscuro ADORAM usar termos em ingl�s mesmo enquanto falam
portugu�s ("downsizing", "folder", "paper", "sketch" e o escambau), se voc� colocar
ele pra falar ingl�s de verdade com algu�m ele vai se enbananar inteiro.
Vai l� nos EUA dizer "Ei, n�o vejo vantagem nenhuma em usarmos software em
ingl�s. O ALCA t� a�, e a linguagem da ALCA tamb�m � o espanhol/castelha�o", e veja se
algu�m gosta da id�ia.
Muito brasileiro tem mania de submiss�o. "Ah, n�o adianta, ingl�s � l�ngua
universal e pra fazer sucesso hoje em dia tem que saber". Vai falar isso l� na Fran�a
ou no Jap�o. Ali�s, muitas empresas gigantes (que engoliram outras no caminho) e
chegaram ao Brasil s�o francesas.
Detalhe � que no Jap�o eles at� arriscam um ingl�s no sentido de entender, mas
para falar � uma trag�dia "compreta"(sim, a lenda � verdadeira, eles trocam L por R).
E se voc� for ver os computadores/livros deles, n�o apenas est�o todos em japon�s como
tamb�m escritos com Kanji (o alfabeto deles).
Inclusive os livros que eles usam para aprender ingl�s (por isso eles trocam
as letras: o alfabeto deles n�o possui fonemas com a letra L, por exemplo)
Vai questionar o desenvolvimento econ�mico, tecnol�gico (na inform�tica
tamb�m) e cultural do Jap�o?
> > Pelo contr�rio: nos tempos vagos (poucos, estou ensinando minha
> > esposa a usar linux, e � Windows, e caprichando para que ela use o
> > que for poss�vel em Ingl�s.
E quer fazer isso com seus clientes?
Voc� n�o perde muito tempo - que poderia estar sendo gasto com atividades mais
lucrativas - n�o?
> > Isto n�p � uma regra, mas talvez um recurso c�modo, mas nem sempre o
> > melhor. Na tradu��o, ou melhor, interpreta��o do original Ingl�s,
> > algo se perde. Quanto a trabalhos produzidos aqui, estes s�o de boa
> > qualidade, como o manual do Gleydson Mazzioli e o outro manual do
> > Hugo Cisneiros.
Sou tradutor, e tenho que discordar.
N�o, na tradu��o para portugu�s NADA se perde. O portugu�s � uma l�ngua
riqu�ssima, mesmo que em inform�tica ela use muitos termos emprestados.
O problema que acontece n�o � a tradu��o, mas o tradutor. Se voc� passar a
tradu��o para algu�m que n�o entenda do assunto ou seja simplesmente desleixado, ele
vai deixar passar erros gritantes ou mesmo passar um tradutor autom�tico e fazer uma
revis�o porca.
Isso n�o � problema do idioma, mas do tradutor... E sim, isso passa batido
pelas editoras primeiro porque eles n�o revisam o material direito eles mesmo, e
segundo porque o or�amento fica mais baixo e eles embolsam mais.
> As pessoas falam que preferem em ingl�s, mas na hora de comprar um
> livro ou consultar uma documenta��o, se aparecer algo em portugu�s, �
> isso que elas v�o preferir.
Desde que esteja bem traduzido, que � a primeira coisa que eu confirmo antes
de comprar algo.
Para quem tem trauma de tradu��o ruim, umas dicas - leiam, nessa ordem:
- "Sobre o livro" e "Agradecimentos", se tiver uma se��o espec�fica para eles.
(Os tradutores mais desleixados quase pulam a revis�o destas partes por pura
neglig�ncia. Se foi usado algum tradutor autom�tico no livro, geralmente voc� descobre
aqui)
- Algumas p�ginas da metade e mais para o final do livro (Para livros grandes
as vezes h� mais de um tradutor, mas na metade e no final dos livros � que voc� nota
outros sinais de desleixo - imagine a cena: o cara deixou pra �ltima hora, n�o ia
cumprir o prazo e decidiu passar tudo o que restava num tradutor autom�tico ou pedir
ajuda para um amigo abelh�o...)
S�o os famosos "por tr�s dos bastidores".
Quando virem um livro com tradu��o ruim, v�o em sites como o submarino.com
(mesmo que voc� n�o tenha comprado o livro l�) e comente sobre isso, e mande um mail
para a editora tamb�m reclamando sobre isso.
Se ela sentir o bolso doer, ela vai melhorar o servi�o de tradu��o.
> > N�o falo das mais populares, pois tais n�o s�o de miss�o cr�tica.
> > Falo das ferramentas de produ��o. N�o sei agora, me corrija se
> > estiver enganado.
> > O Delphi foi traduzido ?
> > ou qualquer outra linguagem da Borland foi traduzida?
> > Falo da documenta��o.
Ah, mas essa documenta��o � escrita em grande parte pelos pr�prios
desenvolvedores. O trabalho de tradu��o de tudo isso a� iria ser descomunal, e o
pre�o-final do produto nem se fala. E n�o ia adiantar muito, j� que as palavras-chave
e fun��es da linguagem continuariam em ingl�s.
Pra quem � programador saber ingl�s realmente � uma sinuca de bico: tem que
saber. Mas da� a querer que os outros que n�o tem a ver com o pato tenham que aprender
ingl�s tamb�m j� � exagero...
> > N�o falo em abandonar nossa l�ngua m�ter, mas crescer. Os bons
> > empregos Globais pedem Ingl�s. Aprender seria se capacitar, estar
> > melhor preparado para desenvolvimento profissional. Nenhuma cr�tica a
> > nossa l�ngua.
Nem toda profiss�o precisa de ingl�s para progredir.
Qualquer segunda l�ngua ajuda. Seja ingl�s, franc�s, japon�s, espanhol...
> Valorizar o portugu�s � crescer.
>
> Estava falando de professores de ingl�s h� pouco.
>
> Ocorre que o professor que mais ganhou dinheiro e fama at� agora foi um
> professor de portugu�s: Pasquale Cipro Neto (aquele do MacDonalds).
>
> Este � o melhor indicativo de que para crescer no Brasil, saber bem
> portugu�s � mais importante que saber ingl�s.
De maneira geral, qualquer professor tinha que ser valorizado.
Mas isso j� ficou off-topic o suficiente :)
-----------------
"Cogito cogito, ergo cogito sunt."
(Penso que penso, logo penso que existo)
Mentat
Assinantes em 22/11/2001: 2387
Mensagens recebidas desde 07/01/1999: 142936
Historico e [des]cadastramento: http://linux-br.conectiva.com.br
Assuntos administrativos e problemas com a lista:
mailto:[EMAIL PROTECTED]