On 3 January 2014 19:39, Rob Weir <robw...@apache.org> wrote:

> On Fri, Jan 3, 2014 at 11:05 AM, jan i <j...@apache.org> wrote:
> > On 3 January 2014 16:43, Louis Suárez-Potts <lui...@gmail.com> wrote:
> >
> >>
> >> On 03-Jan-2014, at 10:21, jan i <j...@apache.org> wrote:
> >>
> >> > On 3 January 2014 16:01, Alexandro Colorado <j...@oooes.org> wrote:
> >> >
> >> >> On Fri, Jan 3, 2014 at 2:07 AM, Andrea Pescetti <pesce...@apache.org
> >
> >> >> wrote:
> >> >>
> >> >>> Louis Suárez-Potts wrote:
> >> >>>
> >> >>>> Do we have a current localization effort for Quechua (or for that
> >> >>>> matter, for other Native American languages?
> >> >>>>
> >> >>>
> >> >>> We have three levels of language support:
> >> >>>
> >> >>> 1) Those listed at https://translate.apache.org/projects/aoo40/ are
> >> >> being
> >> >>> actively supported (we have volunteers working on them); a new
> >> volunteer
> >> >>> here can be immediately productive.
> >> >>>
> >> >>> 2) Those at
> http://svn.apache.org/viewvc/openoffice/trunk/extras/l10n/
> >> >>> source/ are supported but not updated (we have no volunteers
> working on
> >> >>> them, so for the time being we didn't import them into Pootle yet).
> A
> >> new
> >> >>> volunteer will have to wait that we import them in Pootle.
> >> >>>
> >> >>
> >> >> There used to be a 85% minimum rule in OOo days, which mean that the
> >> >> translation team will need to achieve to get an official release
> under
> >> that
> >> >> language. I wonder if that rule still applies?
> >> >>
> >> >
> >> > Lately we have had 100% UI translation required to make a release, and
> >> help
> >> > at whatever %, I prefer to keep that level.
> >> >
> >> > Regarding robs comment, I see this as a translator task, these are the
> >> > people who know their language and who support it, they should make
> the
> >> > contacts.
> >> >
> >> > rgds
> >> > jan I.
> >> >
> >>
> >> Jan
> >>
> >> It is not a "should" or "should not" issue and declaring it so from some
> >> high ground accomplishes little, except turn away those who otherwise
> would
> >> be interested in volunteering their efforts. What counts is getting
> >> things—efforts that can be sustained—moving. Whether the initial step is
> >> taken by a translator or not, or by those who will continue the effort
> or
> >> not, is immaterial to the outcome.
> >>
> >
> > OK let me put it differently, being a danish translator I dont expect
> > non-danish people to search for information about the danish language.
> This
> > was the expectation I wanted to focus on. The translator should not
> expect
> > others to search for this information.
> >
>
> True.  But the translator might not know a lot about the project in
> general, the plans, the story, etc.  So I think of this as a
> collaboration between the translators and those who know the language,
> and others on the project who can help provide the kind of information
> that would be needed in a good article.   Of course, some translators
> like you, have a wide perspective and have all that knowledge already.
>  But this might not be true for all translators.
>
I find the idea of making an article that highlights the information we
need in general (for any new language) super. That way we could all read in
one place.

I might not have as much knowledge as you think, to be frank, I cannot list
all the places we need to change to include a new language.

rgds
jan I.


> -Rob
>
>
> > rgds
> > jan I.
> >
> >>
> >> louis
> >>
> >> >
> >>
> >>
> >> ---------------------------------------------------------------------
> >> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
> >> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
> >>
> >>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
>
>

Reply via email to