On 3 January 2014 19:39, Rob Weir <robw...@apache.org> wrote: > On Fri, Jan 3, 2014 at 11:05 AM, jan i <j...@apache.org> wrote: > > On 3 January 2014 16:43, Louis Suárez-Potts <lui...@gmail.com> wrote: > > > >> > >> On 03-Jan-2014, at 10:21, jan i <j...@apache.org> wrote: > >> > >> > On 3 January 2014 16:01, Alexandro Colorado <j...@oooes.org> wrote: > >> > > >> >> On Fri, Jan 3, 2014 at 2:07 AM, Andrea Pescetti <pesce...@apache.org > > > >> >> wrote: > >> >> > >> >>> Louis Suárez-Potts wrote: > >> >>> > >> >>>> Do we have a current localization effort for Quechua (or for that > >> >>>> matter, for other Native American languages? > >> >>>> > >> >>> > >> >>> We have three levels of language support: > >> >>> > >> >>> 1) Those listed at https://translate.apache.org/projects/aoo40/ are > >> >> being > >> >>> actively supported (we have volunteers working on them); a new > >> volunteer > >> >>> here can be immediately productive. > >> >>> > >> >>> 2) Those at > http://svn.apache.org/viewvc/openoffice/trunk/extras/l10n/ > >> >>> source/ are supported but not updated (we have no volunteers > working on > >> >>> them, so for the time being we didn't import them into Pootle yet). > A > >> new > >> >>> volunteer will have to wait that we import them in Pootle. > >> >>> > >> >> > >> >> There used to be a 85% minimum rule in OOo days, which mean that the > >> >> translation team will need to achieve to get an official release > under > >> that > >> >> language. I wonder if that rule still applies? > >> >> > >> > > >> > Lately we have had 100% UI translation required to make a release, and > >> help > >> > at whatever %, I prefer to keep that level. > >> > > >> > Regarding robs comment, I see this as a translator task, these are the > >> > people who know their language and who support it, they should make > the > >> > contacts. > >> > > >> > rgds > >> > jan I. > >> > > >> > >> Jan > >> > >> It is not a "should" or "should not" issue and declaring it so from some > >> high ground accomplishes little, except turn away those who otherwise > would > >> be interested in volunteering their efforts. What counts is getting > >> things—efforts that can be sustained—moving. Whether the initial step is > >> taken by a translator or not, or by those who will continue the effort > or > >> not, is immaterial to the outcome. > >> > > > > OK let me put it differently, being a danish translator I dont expect > > non-danish people to search for information about the danish language. > This > > was the expectation I wanted to focus on. The translator should not > expect > > others to search for this information. > > > > True. But the translator might not know a lot about the project in > general, the plans, the story, etc. So I think of this as a > collaboration between the translators and those who know the language, > and others on the project who can help provide the kind of information > that would be needed in a good article. Of course, some translators > like you, have a wide perspective and have all that knowledge already. > But this might not be true for all translators. > I find the idea of making an article that highlights the information we need in general (for any new language) super. That way we could all read in one place.
I might not have as much knowledge as you think, to be frank, I cannot list all the places we need to change to include a new language. rgds jan I. > -Rob > > > > rgds > > jan I. > > > >> > >> louis > >> > >> > > >> > >> > >> --------------------------------------------------------------------- > >> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org > >> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org > >> > >> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org > For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org > >