On Fri, Jan 3, 2014 at 11:05 AM, jan i <j...@apache.org> wrote: > On 3 January 2014 16:43, Louis Suárez-Potts <lui...@gmail.com> wrote: > >> >> On 03-Jan-2014, at 10:21, jan i <j...@apache.org> wrote: >> >> > On 3 January 2014 16:01, Alexandro Colorado <j...@oooes.org> wrote: >> > >> >> On Fri, Jan 3, 2014 at 2:07 AM, Andrea Pescetti <pesce...@apache.org> >> >> wrote: >> >> >> >>> Louis Suárez-Potts wrote: >> >>> >> >>>> Do we have a current localization effort for Quechua (or for that >> >>>> matter, for other Native American languages? >> >>>> >> >>> >> >>> We have three levels of language support: >> >>> >> >>> 1) Those listed at https://translate.apache.org/projects/aoo40/ are >> >> being >> >>> actively supported (we have volunteers working on them); a new >> volunteer >> >>> here can be immediately productive. >> >>> >> >>> 2) Those at http://svn.apache.org/viewvc/openoffice/trunk/extras/l10n/ >> >>> source/ are supported but not updated (we have no volunteers working on >> >>> them, so for the time being we didn't import them into Pootle yet). A >> new >> >>> volunteer will have to wait that we import them in Pootle. >> >>> >> >> >> >> There used to be a 85% minimum rule in OOo days, which mean that the >> >> translation team will need to achieve to get an official release under >> that >> >> language. I wonder if that rule still applies? >> >> >> > >> > Lately we have had 100% UI translation required to make a release, and >> help >> > at whatever %, I prefer to keep that level. >> > >> > Regarding robs comment, I see this as a translator task, these are the >> > people who know their language and who support it, they should make the >> > contacts. >> > >> > rgds >> > jan I. >> > >> >> Jan >> >> It is not a "should" or "should not" issue and declaring it so from some >> high ground accomplishes little, except turn away those who otherwise would >> be interested in volunteering their efforts. What counts is getting >> things—efforts that can be sustained—moving. Whether the initial step is >> taken by a translator or not, or by those who will continue the effort or >> not, is immaterial to the outcome. >> > > OK let me put it differently, being a danish translator I dont expect > non-danish people to search for information about the danish language. This > was the expectation I wanted to focus on. The translator should not expect > others to search for this information. >
True. But the translator might not know a lot about the project in general, the plans, the story, etc. So I think of this as a collaboration between the translators and those who know the language, and others on the project who can help provide the kind of information that would be needed in a good article. Of course, some translators like you, have a wide perspective and have all that knowledge already. But this might not be true for all translators. -Rob > rgds > jan I. > >> >> louis >> >> > >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org >> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org >> >> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org