我个人也认为“介质”这个词稍有些另类
实际翻译中碰到主要是跟“Remove”连用,像弹出光盘,拔下闪存设备


在2009-03-26,pingz <[email protected]> 写道: 这里涉及到关于 medium/media 
的理解问题。一般英文里计算机方面讲到 media 的话, 一般就是光盘、优盘、硬盘这样的东西。也就是the storage and transmission 
tools used to store and deliver information or data.
但是中文里的介质,并没有这个信息学上的意思,如果意译的话,也许只要“存储”更好一点。而且,如果从 FHS ( Filesystem Hierarchy 
Standard)理解,其中的 http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-2.3.html#MEDIAMOUNTPOINT
对于 /media 的解释就是  removeable media ──用于挂载可移动(存储)介质的子目录。可见, media 
是个省语。见于我们这是在特定的语境下,翻译成”移动存储“或”移动介质“也可。个人觉得,介质的说法有点学究气。2009/3/26 Funda Wang 
<[email protected]>
2009/3/26 pingz <[email protected]>:
> 介质前面加上存储两个字呢? media “存储介质”?
storage media才是存储介质。



--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected]
 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected]
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

回复