介质的用途是“存储”,但“介质”≠“存储” 2009/3/26 pingz <[email protected]>
> 这里涉及到关于 medium/media 的理解问题。一般英文里计算机方面讲到 media 的话, 一般就是光盘、优盘、硬盘这样的东西。也就是 > > the storage <http://en.wikipedia.org/wiki/Data_storage_device> and >> transmission <http://en.wikipedia.org/wiki/Data_transmission> tools used >> to store <http://en.wikipedia.org/wiki/Recording> and deliver >> information<http://en.wikipedia.org/wiki/Information>or >> data <http://en.wikipedia.org/wiki/Data>. >> > > 但是中文里的介质,并没有这个信息学上的意思,如果意译的话,也许只要“存储”更好一点。 > > 而且,如果从 FHS ( Filesystem Hierarchy Standard)理解,其中的 > http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-2.3.html#MEDIAMOUNTPOINT > 对于 /media 的解释就是 removeable media ──用于挂载可移动(存储)介质的子目录。可见, media > 是个省语。见于我们这是在特定的语境下,翻译成”移动存储“或”移动介质“也可。个人觉得,介质的说法有点学究气。 > > 2009/3/26 Funda Wang <[email protected]> > >> 2009/3/26 pingz <[email protected]>: >> > 介质前面加上存储两个字呢? media “存储介质”? >> storage media才是存储介质。 >> > > > > > --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected] 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected] 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛 -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
