On Thu, Mar 26, 2009 at 02:32:56PM +0800, pingz wrote:
> 这里涉及到关于 medium/media 的理解问题。一般英文里计算机方面讲到 media 的话, 一般就是光盘、优盘、硬盘这样的东西。也就是
> 
> the storage <http://en.wikipedia.org/wiki/Data_storage_device> and
> > transmission <http://en.wikipedia.org/wiki/Data_transmission> tools used
> > to store <http://en.wikipedia.org/wiki/Recording> and deliver 
> > information<http://en.wikipedia.org/wiki/Information>or
> > data <http://en.wikipedia.org/wiki/Data>.
> >
> 
> 但是中文里的介质,并没有这个信息学上的意思,如果意译的话,也许只要“存储”更好一点。
> 
> 而且,如果从 FHS ( Filesystem Hierarchy Standard)理解,其中的
> http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-2.3.html#MEDIAMOUNTPOINT
> 对于 /media 的解释就是  removeable media ──用于挂载可移动(存储)介质的子目录。可见, media
> 是个省语。见于我们这是在特定的语境下,翻译成”移动存储“或”移动介质“也可。个人觉得,介质的说法有点学究气。
> 

但这样的话将无法区分 storage media/removable media 和 media。

而且, media 本意为“媒体”,个人理解为存储/传播数据的媒体。其含义可以随着
技术的改进而变化。咱们也可以使用一个概念相对广泛的词来对应。

记得不久前翻译 debian-installer 曾经来征求过大家意见,当时的结论是“介质”。

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected]
 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected]
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

回复