这里涉及到关于 medium/media 的理解问题。一般英文里计算机方面讲到 media 的话, 一般就是光盘、优盘、硬盘这样的东西。也就是

the storage <http://en.wikipedia.org/wiki/Data_storage_device> and
> transmission <http://en.wikipedia.org/wiki/Data_transmission> tools used
> to store <http://en.wikipedia.org/wiki/Recording> and deliver 
> information<http://en.wikipedia.org/wiki/Information>or
> data <http://en.wikipedia.org/wiki/Data>.
>

但是中文里的介质,并没有这个信息学上的意思,如果意译的话,也许只要“存储”更好一点。

而且,如果从 FHS ( Filesystem Hierarchy Standard)理解,其中的
http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-2.3.html#MEDIAMOUNTPOINT
对于 /media 的解释就是  removeable media ──用于挂载可移动(存储)介质的子目录。可见, media
是个省语。见于我们这是在特定的语境下,翻译成”移动存储“或”移动介质“也可。个人觉得,介质的说法有点学究气。

2009/3/26 Funda Wang <[email protected]>

> 2009/3/26 pingz <[email protected]>:
> > 介质前面加上存储两个字呢? media “存储介质”?
> storage media才是存储介质。
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected]
 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected]
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

回复