直译 “鹦鹉螺” 也想过,只是很难跟文件管理联系起来,最好能“望文生义”。
TeliuTe
2009-03-27

“鹦鹉螺”在2009-03-26,mzhang <[email protected]> 写道:
>Nautilus直接翻译成“鹦鹉螺”怎么样?似乎不妥,因为光盘之类的也属于media,个人还是倾向于“介质”。
>
>
>On 3月26日, 下午1时41分, TeliuTe <[email protected]> wrote:
>> 翻译 "user-guide" 时碰到,
>>
>> 1、可否给 Nautilus 一个统一的中文名称,这个单词不太好拼和读,个人感觉用在帮助文档里不是很好,菜单里也没有“Nautilus”菜单项。
>>
>> 在帮助文档里一般描述为“文件管理器”,在打开的窗口标题栏上,显示的是“文件浏览器”
>>
>> 2、media 设备,目前翻译的是“介质”,这个词有些生硬,个人觉着用“磁盘”比较符合习惯,不知是否有其他的翻译
>>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected]
 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected]
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

回复