Le 07/11/2024 07:09, Julien Lepiller <jul...@lepiller.eu> a écrit :
>  « chargeur d'amorçage » is used consistently across many projects. It's even 
> the title of the wikipedia page

Léane GRASSER <leane.gras...@proton.me> writes:
> Also note that the source given for "chargeur d'amorçage" is the OQLF and 
> links to the "programme d'amorçage" page. The OQLF is also known to push 
> French terminology even if it's not popular.

Because the GRUB translation at [1] uses « chargeur d'amorçage »,
I will probably revert your change, Léane.

Do you agree that amorçage will be understood?

I’m more of the opinion that translated manuals should be translated,
but I do agree that (for German) some translated terms never caught on
and some words (German example: Klapprechner) really will not be
understood.

Is this a question of what language register we want the manual to have?
It should be the quality of books, in my opinion.

Regards,
Florian

[1] https://translationproject.org/team/fr.html

  • revert Guix Frenc... pelzflorian (Florian Pelz)
    • Re: revert G... Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
      • Re: reve... Julien Lepiller
        • Re: ... Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
          • ... pelzflorian (Florian Pelz)
            • ... Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
              • ... pelzflorian (Florian Pelz)
                • ... pelzflorian (Florian Pelz)
    • Re: revert G... Development of GNU Guix and the GNU System distribution.

Reply via email to