Le 07/11/2024 07:09, Julien Lepiller <jul...@lepiller.eu> a écrit : > « chargeur d'amorçage » is used consistently across many projects. It's even > the title of the wikipedia page
Léane GRASSER <leane.gras...@proton.me> writes: > Also note that the source given for "chargeur d'amorçage" is the OQLF and > links to the "programme d'amorçage" page. The OQLF is also known to push > French terminology even if it's not popular. Because the GRUB translation at [1] uses « chargeur d'amorçage », I will probably revert your change, Léane. Do you agree that amorçage will be understood? I’m more of the opinion that translated manuals should be translated, but I do agree that (for German) some translated terms never caught on and some words (German example: Klapprechner) really will not be understood. Is this a question of what language register we want the manual to have? It should be the quality of books, in my opinion. Regards, Florian [1] https://translationproject.org/team/fr.html