Hi Léane, « chargeur d'amorçage » is used consistently across many projects. It's even the title of the wikipedia page <https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Chargeur_d'amor%C3%A7age>.
The English term is also mentionned, so it is correct, but not preferred. I would revert the change, but also mass edit « chargeur de démarrage » to « chargeur d'amorçage », and add it to the glossary. Le 6 novembre 2024 23:28:48 GMT+01:00, "Léane GRASSER" <leane.gras...@proton.me> a écrit : >Hi, > >Sorry for the confusion, I should've explained and proposed this change before >going ahead and mass-editing. > >The gist is that "amorçage" is not used in everyday French as a computer >science term. I usually encounter the words "démarrage" or "boot" in >conversations and texts written in French (France)—"amorçage" and "amorçable" >are much less common words. >The same logic also applies to "bootable" and "bootloader", I believe they are >way more likely to be easily understood. > >Hopefully this clarifies the situation. I am fairly confident in this change, >but I would appreciate hearing other people's opinions on this nevertheless. > >Thanks, >Léane > >-------- Message d'origine -------- >Le 06/11/2024 22:41, pelzflorian (Florian Pelz) <pelzflor...@pelzflorian.de> a >écrit : > >> Hello. I have a question on what term should be used in the French >> translation. I am not proficient in French myself, but I wonder if we >> should revert a translation change. >> >> In the French translation, Léane Grasser (harmful-breeze) [1] today in >> guix-translations commit [2] changed occurrences of >> « chargeur d'amorçage » >> as well as >> « chargeur de démarrage » >> to the English term >> « bootloader ». >> Some uses of amorçage in other contexts are still unchanged, some are not. >> >> Amorçage and démarrage are not mentioned in the glossary [3]. >> >> I see mention of « amorçable » on Wikipedia [4], giving the impression >> that French terms are preferred by the Académie Française. (?) >> >> Regards, >> Florian >> >> [1] Léane’s self-introduction: >> >> https://lists.fedoraproject.org/archives/list/tr...@lists.fedoraproject.org/message/VK2PVXARJEAD36L4ZVYZXYZ6B2LIRXIG/ >> [2] commit: >> >> https://framagit.org/tyreunom/guix-translations/-/commit/c06978310eb9cc0ee992289314ba42ddf16db9cc >> [3] glossary: >> https://translate.fedoraproject.org/zen/guix/glossary/fr/ >> [4] Wikipedia: >> https://en.wikipedia.org/wiki/English_in_computing#French >>