Hi, Sorry for the confusion, I should've explained and proposed this change before going ahead and mass-editing.
The gist is that "amorçage" is not used in everyday French as a computer science term. I usually encounter the words "démarrage" or "boot" in conversations and texts written in French (France)—"amorçage" and "amorçable" are much less common words. The same logic also applies to "bootable" and "bootloader", I believe they are way more likely to be easily understood. Hopefully this clarifies the situation. I am fairly confident in this change, but I would appreciate hearing other people's opinions on this nevertheless. Thanks, Léane -------- Message d'origine -------- Le 06/11/2024 22:41, pelzflorian (Florian Pelz) <pelzflor...@pelzflorian.de> a écrit : > Hello. I have a question on what term should be used in the French > translation. I am not proficient in French myself, but I wonder if we > should revert a translation change. > > In the French translation, Léane Grasser (harmful-breeze) [1] today in > guix-translations commit [2] changed occurrences of > « chargeur d'amorçage » > as well as > « chargeur de démarrage » > to the English term > « bootloader ». > Some uses of amorçage in other contexts are still unchanged, some are not. > > Amorçage and démarrage are not mentioned in the glossary [3]. > > I see mention of « amorçable » on Wikipedia [4], giving the impression > that French terms are preferred by the Académie Française. (?) > > Regards, > Florian > > [1] Léane’s self-introduction: > > https://lists.fedoraproject.org/archives/list/tr...@lists.fedoraproject.org/message/VK2PVXARJEAD36L4ZVYZXYZ6B2LIRXIG/ > [2] commit: > > https://framagit.org/tyreunom/guix-translations/-/commit/c06978310eb9cc0ee992289314ba42ddf16db9cc > [3] glossary: > https://translate.fedoraproject.org/zen/guix/glossary/fr/ > [4] Wikipedia: > https://en.wikipedia.org/wiki/English_in_computing#French >