Hello. I have a question on what term should be used in the French translation. I am not proficient in French myself, but I wonder if we should revert a translation change.
In the French translation, Léane Grasser (harmful-breeze) [1] today in guix-translations commit [2] changed occurrences of « chargeur d'amorçage » as well as « chargeur de démarrage » to the English term « bootloader ». Some uses of amorçage in other contexts are still unchanged, some are not. Amorçage and démarrage are not mentioned in the glossary [3]. I see mention of « amorçable » on Wikipedia [4], giving the impression that French terms are preferred by the Académie Française. (?) Regards, Florian [1] Léane’s self-introduction: https://lists.fedoraproject.org/archives/list/tr...@lists.fedoraproject.org/message/VK2PVXARJEAD36L4ZVYZXYZ6B2LIRXIG/ [2] commit: https://framagit.org/tyreunom/guix-translations/-/commit/c06978310eb9cc0ee992289314ba42ddf16db9cc [3] glossary: https://translate.fedoraproject.org/zen/guix/glossary/fr/ [4] Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/English_in_computing#French