Hello.  I have a question on what term should be used in the French
translation.  I am not proficient in French myself, but I wonder if we
should revert a translation change.

In the French translation, Léane Grasser (harmful-breeze) [1] today in
guix-translations commit [2] changed occurrences of
« chargeur d'amorçage »
as well as
« chargeur de démarrage »
to the English term
« bootloader ».
Some uses of amorçage in other contexts are still unchanged, some are not.

Amorçage and démarrage are not mentioned in the glossary [3].

I see mention of « amorçable » on Wikipedia [4], giving the impression
that French terms are preferred by the Académie Française. (?)

Regards,
Florian

[1] Léane’s self-introduction:
https://lists.fedoraproject.org/archives/list/tr...@lists.fedoraproject.org/message/VK2PVXARJEAD36L4ZVYZXYZ6B2LIRXIG/
[2] commit:
https://framagit.org/tyreunom/guix-translations/-/commit/c06978310eb9cc0ee992289314ba42ddf16db9cc
[3] glossary:
https://translate.fedoraproject.org/zen/guix/glossary/fr/
[4] Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/English_in_computing#French

  • revert Guix Frenc... pelzflorian (Florian Pelz)
    • Re: revert G... Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
      • Re: reve... Julien Lepiller
        • Re: ... Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
          • ... pelzflorian (Florian Pelz)
            • ... Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
              • ... pelzflorian (Florian Pelz)
                • ... pelzflorian (Florian Pelz)
    • Re: revert G... Development of GNU Guix and the GNU System distribution.

Reply via email to