Sans doute. Mais je ne crois pas que l'on trouvera une traduction parfaite.
GRM -----Original Message----- From: yzy-oui-fi [mailto:yzy-oui...@hotmail.fr] Sent: samedi 10 décembre 2011 22:21 To: Giles Raymond DeMourot Subject: RE: [FRnOG] [MISC] Vente d'un /16 Dans l'industie mécanique on parle de "produit de/en série" ou "produit standard" ou encore tout simplement "Standard" en oposition aux "produit spéciaux"....Ne serait-ce pas applicable dans ce cas? Le samedi 10 décembre 2011 à 22:04 +0100, Giles Raymond DeMourot a écrit : > En économie "Commodity" est le contraire de "specialty": la valeur > ajoutée d'un "specialty product" est plus élevée que celle d'un "commodity > product" > qui se vend lui en plus grandes quantités. Le problème est qu'il > n'existe pas d'équivalent français du mot "commodity" pour la bonne > raison que le concept n'existait pas en Français sous sa forme > générale avant le 20ème siècle. Les deux concepts semblent provenir des > industries chimiques. > > Commodity est donc un produit non spécialisé, non transformé et à > faible valeur ajoutée. Dans le cas d'espèce je suppose que banalisé > est acceptable, faute de mieux. > > GRM > > -----Original Message----- > From: frnog-requ...@frnog.org [mailto:frnog-requ...@frnog.org] On > Behalf Of Michel Py > Sent: samedi 10 décembre 2011 21:10 > To: Laurent GUERBY > Cc: frnog-m...@frnog.org > Subject: RE: [FRnOG] [MISC] Vente d'un /16 > > >> Michel Py a écrit: > >> J'ai besoin d'aide avec mon vocabulaire Français: > >> comment on traduirait "commodity"? > > > Laurent GUERBY a écrit: > > La traduction de "commodity" depend fortement du contexte : > > http://forum.actufinance.fr/traduction-de-commodity-P29668/ > > Merci pour les liens, on dirait que je ne suis pas le premier à avoir > buté sur ce mot. > > > > Stephane Bortzmeyer a écrit: > > Oui, "commodity" est un concept très important en économie. > > +1 > > > Je suggère "produit banalisé". > > Ca me plait. "Produit" tout seul ou "article" ou "marchandise" c'est > trop vague; "denrée" ça se mange et c'est encore plus périssable que > l'eau est ferrugineuse; "matière première" ça s'extrait dans une mine. > > "Produit banalisé". Vendu. Une fois de plus je m'incline devant la > précision du Français de Stéphane. > > Autres exemples: le transit IP. Le PC (noter que je n'ai pas écrit > "ordinateur personnel" craignant que les macintoshiens ne se mettent à > hurler que leur produit n'est ni banal ni banalisé). > > > Eh bien maintenant que je sais comment l'écrire en Français, il m'est > clair que les adresses IPv4 sont en train de devenir un produit > banalisé. Dans le cas Nortel/Microsoft comme dans le cas > Borders/Cerner, elles ont été mises aux enchères publiques. Même si on > est encore très loin d'un produit coté en bourse, il n'en reste pas > moins vrai qu'une adresse IPv4 est maintenant quelque chose qui se négocie. > > D'ailleurs, ce n'est pas la première fois qu'on parle de ce concept. > Même avant Nortel/Microsoft, il y a eu des discussions sur cette liste > à ce sujet. > > Michel. > > > --------------------------- > Liste de diffusion du FRnOG > http://www.frnog.org/ > > > --------------------------- > Liste de diffusion du FRnOG > http://www.frnog.org/ > --------------------------- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/