Sans doute. Mais je ne crois pas que l'on trouvera une traduction parfaite.

GRM

-----Original Message-----
From: yzy-oui-fi [mailto:yzy-oui...@hotmail.fr] 
Sent: samedi 10 décembre 2011 22:21
To: Giles Raymond DeMourot
Subject: RE: [FRnOG] [MISC] Vente d'un /16

Dans l'industie mécanique on parle de "produit de/en série" ou "produit 
standard" ou encore tout simplement "Standard" en oposition aux "produit 
spéciaux"....Ne serait-ce pas applicable dans ce cas?

Le samedi 10 décembre 2011 à 22:04 +0100, Giles Raymond DeMourot a écrit :
> En économie "Commodity" est le contraire de "specialty": la valeur 
> ajoutée d'un "specialty product" est plus élevée que celle d'un "commodity 
> product"
> qui se vend lui en plus grandes quantités. Le problème est qu'il 
> n'existe pas d'équivalent français du mot "commodity" pour la bonne 
> raison que le concept n'existait pas en Français sous  sa forme 
> générale avant le 20ème siècle.  Les deux concepts semblent provenir des 
> industries chimiques.
> 
> Commodity est donc un produit non spécialisé, non transformé et à 
> faible valeur ajoutée. Dans le cas d'espèce je suppose que banalisé 
> est acceptable, faute de mieux.
> 
> GRM
> 
> -----Original Message-----
> From: frnog-requ...@frnog.org [mailto:frnog-requ...@frnog.org] On 
> Behalf Of Michel Py
> Sent: samedi 10 décembre 2011 21:10
> To: Laurent GUERBY
> Cc: frnog-m...@frnog.org
> Subject: RE: [FRnOG] [MISC] Vente d'un /16
> 
> >> Michel Py a écrit:
> >> J'ai besoin d'aide avec mon vocabulaire Français:
> >> comment on traduirait "commodity"?
> 
> > Laurent GUERBY a écrit:
> > La traduction de "commodity" depend fortement du contexte :
> > http://forum.actufinance.fr/traduction-de-commodity-P29668/
> 
> Merci pour les liens, on dirait que je ne suis pas le premier à avoir 
> buté sur ce mot.
> 
> 
> > Stephane Bortzmeyer a écrit:
> > Oui, "commodity" est un concept très important en économie.
> 
> +1
> 
> > Je suggère "produit banalisé". 
> 
> Ca me plait. "Produit" tout seul ou "article" ou "marchandise" c'est 
> trop vague; "denrée" ça se mange et c'est encore plus périssable que 
> l'eau est ferrugineuse; "matière première" ça s'extrait dans une mine.
> 
> "Produit banalisé". Vendu. Une fois de plus je m'incline devant la 
> précision du Français de Stéphane.
> 
> Autres exemples: le transit IP. Le PC (noter que je n'ai pas écrit 
> "ordinateur personnel" craignant que les macintoshiens ne se mettent à 
> hurler que leur produit n'est ni banal ni banalisé).
> 
> 
> Eh bien maintenant que je sais comment l'écrire en Français, il m'est 
> clair que les adresses IPv4 sont en train de devenir un produit 
> banalisé. Dans le cas Nortel/Microsoft comme dans le cas 
> Borders/Cerner, elles ont été mises aux enchères publiques. Même si on 
> est encore très loin d'un produit coté en bourse, il n'en reste pas 
> moins vrai qu'une adresse IPv4 est maintenant quelque chose qui se négocie.
> 
> D'ailleurs, ce n'est pas la première fois qu'on parle de ce concept. 
> Même avant Nortel/Microsoft, il y a eu des discussions sur cette liste 
> à ce sujet.
> 
> Michel.
> 
> 
> ---------------------------
> Liste de diffusion du FRnOG
> http://www.frnog.org/
> 
> 
> ---------------------------
> Liste de diffusion du FRnOG
> http://www.frnog.org/
> 




---------------------------
Liste de diffusion du FRnOG
http://www.frnog.org/

Répondre à