>> Michel Py a écrit: >> J'ai besoin d'aide avec mon vocabulaire Français: >> comment on traduirait "commodity"?
> Laurent GUERBY a écrit: > La traduction de "commodity" depend fortement du contexte : > http://forum.actufinance.fr/traduction-de-commodity-P29668/ Merci pour les liens, on dirait que je ne suis pas le premier à avoir buté sur ce mot. > Stephane Bortzmeyer a écrit: > Oui, "commodity" est un concept très important en économie. +1 > Je suggère "produit banalisé". Ca me plait. "Produit" tout seul ou "article" ou "marchandise" c'est trop vague; "denrée" ça se mange et c'est encore plus périssable que l'eau est ferrugineuse; "matière première" ça s'extrait dans une mine. "Produit banalisé". Vendu. Une fois de plus je m'incline devant la précision du Français de Stéphane. Autres exemples: le transit IP. Le PC (noter que je n'ai pas écrit "ordinateur personnel" craignant que les macintoshiens ne se mettent à hurler que leur produit n'est ni banal ni banalisé). Eh bien maintenant que je sais comment l'écrire en Français, il m'est clair que les adresses IPv4 sont en train de devenir un produit banalisé. Dans le cas Nortel/Microsoft comme dans le cas Borders/Cerner, elles ont été mises aux enchères publiques. Même si on est encore très loin d'un produit coté en bourse, il n'en reste pas moins vrai qu'une adresse IPv4 est maintenant quelque chose qui se négocie. D'ailleurs, ce n'est pas la première fois qu'on parle de ce concept. Même avant Nortel/Microsoft, il y a eu des discussions sur cette liste à ce sujet. Michel. --------------------------- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/
