Hi Jochen, *,
On Sat, Oct 08, 2011 at 12:53:12PM +0200, Jochen wrote:
> >in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige
> >Version LibO 3.5 eingestellt <schnipp> die bestätigt werden könnten.
> 
> Ich möchte noch eine grundsätzliche Übersetzung diskutieren [1-3]:

bitte jetzt aber nicht mit allen dort vorhandenen Strings ... ;)

> Englisches Original:
> LibreOffice is copyright © 2000, 2011 LibreOffice contributors
> and/or their affiliates.
> 
> Vorhandener Vorschlag:
> LibreOffice ist Copyright © 2000, 2011 der LibreOffice Mitwirkenden
> und/oder deren Tochtergesellschaften.
> 
> Frage:
> IMHO schlechtes Deutsch.

Finde ich auch ... ;)

> Aber ich habe auch keinen besseren
> Vorschlag auf die Schnelle. Hat jemand eine Idee?

Wie wäre es mit „LibreOffice steht unter dem Copyright (c) 2000, 2011
der LibreOffice-Mitwirkenden und/oder deren Tochtergesellschaften.“?
Auch wenn mich dieser Nachsatz mit den „Tochtergesellschaften“ was stört
(so was haben wir doch nicht, oder ;? ) ... :(
Bis dann
Thomas.

-- 
BOFH excuse #389:
/dev/clue was linked to /dev/null

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an