Hi Jochen, *, On Sat, Oct 08, 2011 at 12:53:12PM +0200, Jochen wrote: > >in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige > >Version LibO 3.5 eingestellt <schnipp> die bestätigt werden könnten. > > Ich möchte noch eine grundsätzliche Übersetzung diskutieren [1-3]:
bitte jetzt aber nicht mit allen dort vorhandenen Strings ... ;) > Englisches Original: > LibreOffice is copyright © 2000, 2011 LibreOffice contributors > and/or their affiliates. > > Vorhandener Vorschlag: > LibreOffice ist Copyright © 2000, 2011 der LibreOffice Mitwirkenden > und/oder deren Tochtergesellschaften. > > Frage: > IMHO schlechtes Deutsch. Finde ich auch ... ;) > Aber ich habe auch keinen besseren > Vorschlag auf die Schnelle. Hat jemand eine Idee? Wie wäre es mit „LibreOffice steht unter dem Copyright (c) 2000, 2011 der LibreOffice-Mitwirkenden und/oder deren Tochtergesellschaften.“? Auch wenn mich dieser Nachsatz mit den „Tochtergesellschaften“ was stört (so was haben wir doch nicht, oder ;? ) ... :( Bis dann Thomas. -- BOFH excuse #389: /dev/clue was linked to /dev/null -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert