On Apr 28, 2013, at 8:33 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote:
> Hi all: > The Glossary function on Transifex is quite awesome. I captured > some screenshots for it. > > http://i.imgur.com/WPOcVsI.png > > The link above is the Glossary page on Transifex, we can add new term here. > > We need to determine this term is a noun, verb or something else (There is > a combo box for it ) and corresponding translation. We can also add some > comment of it (Avoid misunderstanding if you're co-working with someone). > > When you are translating on the page(link below), and if you select the the > "Glossary" tab, the glossary tab window will show the added terms > associated to the sentence you are translating as a hint. > > http://i.imgur.com/GqD07pn.png > > The function can avoid inconsistent problem and better started in the > beginning of translation. I am too late for discovering this function. So > the zh_TW's document got lots of inconsistent translation problem. And I'm > now rebuilding the dictionary :( > > For your information and happy translating! :D > Thanks a lot Isaac, it would be great if you could write a blog about this. > Regards > > Isaac > > > > > > > On Wed, Apr 24, 2013 at 4:20 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com>wrote: > >> >> On Apr 24, 2013, at 4:18 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote: >> >>> I Get it :) I'll investigate this function deeper to see how it can help >>> us. >> >> Terrific, I was hoping you would say that :) >> >>> >>> Many thanks. >>> >>> Isaac >>> >>> >>> On Wed, Apr 24, 2013 at 4:11 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com >>> wrote: >>> >>>> >>>> On Apr 24, 2013, at 3:58 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> >> wrote: >>>> >>>>> Hi Sebastien: >>>>> >>>>> Thanks!! I see the "View glossary" button just right at the >>>>> upper right corner of the table in this page: >>>>> >>>>> https://www.transifex.com/projects/p/ACS_DOCS/ >>>>> >>>>> After entering the glossary page, I am able to select language for >>>> glossary >>>>> and add new term. >>>>> >>>>> So I'm wondering if this glossary table will be appended to the >> document >>>> or >>>>> it just provide the hint >>>>> >>>>> when we're translating? >>>> >>>> We are not using it: >>>> >>>> http://help.transifex.com/features/glossary.html >>>> >>>> However we could to insure consistency of the translations between >>>> translators of the same language. >>>> >>>> >>>>> >>>>> Regards >>>>> >>>>> >>>>> Isaac >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> On Wed, Apr 24, 2013 at 3:21 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com >>>>> wrote: >>>>> >>>>>> >>>>>> On Apr 23, 2013, at 10:17 PM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> >>>> wrote: >>>>>> >>>>>>> Hi all: >>>>>>> I have a few questions and looking for help. After the documents >>>>>>> have been translated, can I use Transifex to review these documents? >>>>>> Cause >>>>>>> I noticed that some of the terminology aren't consistent during the >>>>>>> translation and the language sources are too large for me to handling >>>> the >>>>>>> review process. So I'm wondering if it is possible for a normal user >> in >>>>>>> Transifex to mark the sentence as reviewed and prevent from reviewing >>>> it >>>>>>> twice? >>>>>> >>>>>> Isaac, considering you translated 95% of the documentation in zh-TW I >>>> made >>>>>> you a maintainer of the ACS_DOCS >>>>>> You should be able to review your own translations, string by string. >>>>>>> >>>>>>> Another question is about the glossary, is it part of translation >>>> program >>>>>>> or a assistant mechanism to support translation? >>>>>> >>>>>> Don't know, I have never looked at the glossary. Where do you see it ? >>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Thanks & best regards >>>>>>> >>>>>>> Isaac >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 9:50 PM, Gavin Lee <gavin....@gmail.com> >>>> wrote: >>>>>>> >>>>>>>> Following Milamber's guide , below process I used for >>>>>>>> 4.1.xmessage.properties on zh_CN: >>>>>>>> 1. git pull for the latest messages_zh_CN.properties >>>>>>>> 2. native2ascii -reverse messages_zh_CN.properties >>>>>>>> /tmp/zh_CN.properties.native -encoding utf8 >>>>>>>> 3. copy to the CloudStack_UI transifex project: >>>>>>>> cp/tmp/zh_CN.properties.native / >>>>>>>> txprj/acsui/translations/CloudStack_UI.41xmessageproperties >>>>>>>> 4. tx push -l zh_CN -r CloudStack_UI.41xmessageproperties -t >>>>>>>> 5. Do translation on transifex, there are some untranslated items >> when >>>>>>>> syncing with en.properties >>>>>>>> 6. tx pull -a >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Then convert to ascii with unicode, the i18nedit tools throws >>>>>> exception, I >>>>>>>> tried native2ascii command as below and UI display correctly: >>>>>>>> native2ascii -encoding UTF-8 zh_CN.properties >>>> messages_zh_CN.properties >>>>>>>> >>>>>>>> Are the whole processes above correct or not? >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 12:01 AM, Sebastien Goasguen < >>>> run...@gmail.com >>>>>>>>> wrote: >>>>>>>> >>>>>>>>> Milamber, I made you a manager of the transifex project so you can >>>> help >>>>>>>>> fixing those issues. >>>>>>>>> >>>>>>>>> -sebastien >>>>>>>>> >>>>>>>>> On Apr 22, 2013, at 11:10 AM, Milamber <milam...@apache.org> >> wrote: >>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Le 17/04/2013 07:26, Sebastien Goasguen a ecrit : >>>>>>>>>>> On Apr 16, 2013, at 11:10 AM, Milamber<milam...@apache.org> >>>> wrote: >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Le 16/04/2013 13:41, Gavin Lee a ecrit : >>>>>>>>>>>>> Yes, Traditional Chinese moving very quickly. >>>>>>>>>>>>> Hopefully, the other languages can have more contributors. >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> For the UI part, I saw the characters are not recognizable >>>> (browser >>>>>>>>>>>>> encoding setting: auto detect& Unicode UTF-8): >>>>>>>>>>>>> ja: http://snag.gy/AVsbU.jpg >>>>>>>>>>>>> zh_CN: http://snag.gy/MxbBS.jpg >>>>>>>>>>>> This screenshots shows some characters with a incorrect encoding >>>>>> (try >>>>>>>>> to display a char as a ISO-8859-1 (or japanese charset) but the >>>>>> encoding >>>>>>>> is >>>>>>>>> a UTF-8, I think) >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> With Sebgoa, we have correct all UI ressource file to have only >>>> one >>>>>>>>> encoding charset in this files (ASCII with unicode). The transifex >>>> data >>>>>>>>> isn't up-to-date. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Sebgoa, I think we must upload the last version of this (all) >>>>>>>>> resources files (except FR already done) from branch 4.1 to >>>> transifex. >>>>>>>>>>>> The last version of resources files is ASCII with unicode for >> *all >>>>>>>>> chars* in each file, and now transifex keep the unicode char (check >>>>>> with >>>>>>>> FR >>>>>>>>> download for use) >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Mistake: transifex don't support uploaded unicode chars. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> The way the original workflow was: >>>>>>>>>>> -Upload new versions of the resources file in english >>>>>>>>>>> -Translators create a new language in transifex. >>>>>>>>>>> -Download new language resources file >>>>>>>>>>> -Fix encoding >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> For the fix encoding step, we can use this (unix and JDK) commands >>>> for >>>>>>>>> each language: >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> CODELANG=it_IT >>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>> >>>> >> FILE_TRANSIFEX=for_use_CloudStack_UI_41xmessageproperties_${CODELANG}.properties >>>>>>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> # Convert to ascii with unicode (native2ascii is a JDK tool) >>>>>>>>>> native2ascii ${FILE_TRANSIFEX} /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> # sort key, add a double-backslash before the quote char ( ' ==> >>>> \\' ) >>>>>>>>>> grep -v "^#" /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode | sort -f | uniq >> | >>>>>> sed >>>>>>>>> "s/'/\\\\\\\\\'/g" > >>>>>>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> # Define Apache Licence Header (one long line) >>>>>>>>>> AL2_STRING="# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) >> under >>>>>>>>> one\n# or more contributor license agreements. See the NOTICE >>>> file\n# >>>>>>>>> distributed with this work for additional information\n# regarding >>>>>>>>> copyright ownership. The ASF licenses this file\n# to you under >> the >>>>>>>> Apache >>>>>>>>> License, Version 2.0 (the\n# \"License\"); you may not use this >> file >>>>>>>> except >>>>>>>>> in compliance\n# with the License. You may obtain a copy of the >>>>>> License >>>>>>>>> at\n#\n# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n#\n# Unless >>>>>>>>> required by applicable law or agreed to in writing,\n# software >>>>>>>> distributed >>>>>>>>> under the License is distributed on an\n# \"AS IS\" BASIS, WITHOUT >>>>>>>>> WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY\n# KIND, either express or implied. >>>>>> See >>>>>>>>> the License for the\n# specific language governing permissions and >>>>>>>>> limitations\n# under the License." >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> # Re-introduce the AL2 header >>>>>>>>>> echo -e "$AL2_STRING" | cat - >>>>>>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote > >>>>>>>>> ./FOR_REPO_${FILE_RES} >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> So I never uploaded the language specific resource file to >>>> transifex. >>>>>>>>> Won't we have a problem that they won't stay in sync with the en-US >>>>>>>>> resource file, if it gets changed ? >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> On upload, Transifex seems only get the matching key with source >>>>>>>>> language. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> In any case I uploaded the ja-JP resource file and the result on >>>>>>>>> transifex is less than optimal, check the unreviewed strings, there >>>> is >>>>>> a >>>>>>>>> mix of encoding. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> We needs to revert the native to ascii convert. >>>>>>>>>> We can use this steps for each language before uploading on >>>> transifex >>>>>> : >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> CODELANG=ja >>>>>>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> # Revert convert >>>>>>>>>> native2ascii -reverse ${FILE_RES} /tmp/${FILE_RES}.native1 >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> # Remove double backslashes before quote >>>>>>>>>> sed "s/\\\\\\\'/'/g" /tmp/${FILE_RES}.native1 > ${FILE_RES}.native >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> I've tested this commandes for download/upload with French >> language, >>>>>>>> and >>>>>>>>> just for download with ko_KR, it_IT, ca, ja, pt_BR. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> I can make one shell script to automate this, and put in a tools >> dir >>>>>> in >>>>>>>>> CS git repo. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Milamber >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Milamber >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> The other languages are ok. >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> On Tue, Apr 16, 2013 at 8:25 PM, Sebastien Goasguen< >>>>>>>> run...@gmail.com >>>>>>>>>> wrote: >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Hi, >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> There has been some terrific progress on the translations. >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> The easiest way to share it is to check the Transifex >> dashboard, >>>>>>>>> below are >>>>>>>>>>>>>> some screenshots: >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> The runbook: >>>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/0bd163zldd >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> The UI: >>>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/089163zva2 >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> The entire docs set: >>>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/01c163zq63 >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Since 4.1 is not out yet, there is time to finish those last >> 3% >>>> on >>>>>>>>> the UI >>>>>>>>>>>>>> translations. >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Keep getting the word out, forward to friends and let's all >> make >>>>>>>>>>>>>> CloudStack a truly worldwide project. >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Cheers, >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> -Sebastien >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> -- >>>>>>>> Gavin >>>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>> >>>> >> >>