On Apr 28, 2013, at 8:33 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote:

> Hi all:
>        The Glossary function on Transifex is quite awesome. I captured
> some screenshots for it.
> 
> http://i.imgur.com/WPOcVsI.png
> 
> The link above is the Glossary page on Transifex, we can add new term here.
> 
> We need to determine this term is a noun, verb or something else (There is
> a combo box for it ) and corresponding translation. We can also add some
> comment of it (Avoid misunderstanding if you're co-working with someone).
> 
> When you are translating on the page(link below), and if you select the the
> "Glossary" tab, the glossary tab window will show the added terms
> associated to the sentence you are translating as a hint.
> 
> http://i.imgur.com/GqD07pn.png
> 
> The function can avoid inconsistent problem and better started in the
> beginning of translation. I am too late for discovering this function. So
> the zh_TW's document got lots of inconsistent translation problem. And I'm
> now rebuilding the dictionary  :(
> 
> For your information and happy translating! :D
> 

Thanks a lot Isaac, it would be great if you could write a blog about this.

> Regards
> 
> Isaac
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> On Wed, Apr 24, 2013 at 4:20 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com>wrote:
> 
>> 
>> On Apr 24, 2013, at 4:18 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote:
>> 
>>> I Get it :)  I'll investigate this function deeper to see how it can help
>>> us.
>> 
>> Terrific, I was hoping you would say that :)
>> 
>>> 
>>> Many thanks.
>>> 
>>> Isaac
>>> 
>>> 
>>> On Wed, Apr 24, 2013 at 4:11 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com
>>> wrote:
>>> 
>>>> 
>>>> On Apr 24, 2013, at 3:58 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com>
>> wrote:
>>>> 
>>>>> Hi Sebastien:
>>>>> 
>>>>>          Thanks!! I see the "View glossary" button just right at the
>>>>> upper right corner of the table in this page:
>>>>> 
>>>>> https://www.transifex.com/projects/p/ACS_DOCS/
>>>>> 
>>>>> After entering the glossary page, I am able to select language for
>>>> glossary
>>>>> and add new term.
>>>>> 
>>>>> So I'm wondering if this glossary table will be appended to the
>> document
>>>> or
>>>>> it just provide the hint
>>>>> 
>>>>> when we're translating?
>>>> 
>>>> We are not using it:
>>>> 
>>>> http://help.transifex.com/features/glossary.html
>>>> 
>>>> However we could to insure consistency of the translations between
>>>> translators of the same language.
>>>> 
>>>> 
>>>>> 
>>>>> Regards
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> Isaac
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> On Wed, Apr 24, 2013 at 3:21 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com
>>>>> wrote:
>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> On Apr 23, 2013, at 10:17 PM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com>
>>>> wrote:
>>>>>> 
>>>>>>> Hi all:
>>>>>>>    I have a few questions and looking for help. After the documents
>>>>>>> have been translated, can I use Transifex to review these documents?
>>>>>> Cause
>>>>>>> I noticed that some of the terminology aren't consistent during the
>>>>>>> translation and the language sources are too large for me to handling
>>>> the
>>>>>>> review process. So I'm wondering if it is possible for a normal user
>> in
>>>>>>> Transifex to mark the sentence as reviewed and prevent from reviewing
>>>> it
>>>>>>> twice?
>>>>>> 
>>>>>> Isaac, considering you translated 95% of the documentation in zh-TW I
>>>> made
>>>>>> you a maintainer of the ACS_DOCS
>>>>>> You should be able to review your own translations, string by string.
>>>>>>> 
>>>>>>> Another question is about the glossary, is it part of translation
>>>> program
>>>>>>> or a assistant mechanism to support translation?
>>>>>> 
>>>>>> Don't know, I have never looked at the glossary. Where do you see it ?
>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>>> Thanks & best regards
>>>>>>> 
>>>>>>> Isaac
>>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 9:50 PM, Gavin Lee <gavin....@gmail.com>
>>>> wrote:
>>>>>>> 
>>>>>>>> Following Milamber's guide , below process I used for
>>>>>>>> 4.1.xmessage.properties on zh_CN:
>>>>>>>> 1. git pull for the latest messages_zh_CN.properties
>>>>>>>> 2. native2ascii -reverse messages_zh_CN.properties
>>>>>>>> /tmp/zh_CN.properties.native -encoding utf8
>>>>>>>> 3. copy to the CloudStack_UI transifex project:
>>>>>>>> cp/tmp/zh_CN.properties.native /
>>>>>>>> txprj/acsui/translations/CloudStack_UI.41xmessageproperties
>>>>>>>> 4. tx push -l zh_CN -r CloudStack_UI.41xmessageproperties -t
>>>>>>>> 5. Do translation on transifex, there are some untranslated items
>> when
>>>>>>>> syncing with en.properties
>>>>>>>> 6. tx pull -a
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Then convert to ascii with unicode, the i18nedit tools throws
>>>>>> exception, I
>>>>>>>> tried native2ascii command as below and UI display correctly:
>>>>>>>> native2ascii -encoding UTF-8 zh_CN.properties
>>>> messages_zh_CN.properties
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Are the whole processes above correct or not?
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 12:01 AM, Sebastien Goasguen <
>>>> run...@gmail.com
>>>>>>>>> wrote:
>>>>>>>> 
>>>>>>>>> Milamber, I made you a manager of the transifex project so you can
>>>> help
>>>>>>>>> fixing those issues.
>>>>>>>>> 
>>>>>>>>> -sebastien
>>>>>>>>> 
>>>>>>>>> On Apr 22, 2013, at 11:10 AM, Milamber <milam...@apache.org>
>> wrote:
>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> Le 17/04/2013 07:26, Sebastien Goasguen a ecrit :
>>>>>>>>>>> On Apr 16, 2013, at 11:10 AM, Milamber<milam...@apache.org>
>>>> wrote:
>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> Le 16/04/2013 13:41, Gavin Lee a ecrit :
>>>>>>>>>>>>> Yes, Traditional Chinese moving very quickly.
>>>>>>>>>>>>> Hopefully, the other languages can have more contributors.
>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>> For the UI part, I saw the characters are not recognizable
>>>> (browser
>>>>>>>>>>>>> encoding setting: auto detect&   Unicode UTF-8):
>>>>>>>>>>>>> ja: http://snag.gy/AVsbU.jpg
>>>>>>>>>>>>> zh_CN: http://snag.gy/MxbBS.jpg
>>>>>>>>>>>> This screenshots shows some characters with a incorrect encoding
>>>>>> (try
>>>>>>>>> to display a char as a ISO-8859-1 (or japanese charset) but the
>>>>>> encoding
>>>>>>>> is
>>>>>>>>> a UTF-8, I think)
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> With Sebgoa, we have correct all UI ressource file to have only
>>>> one
>>>>>>>>> encoding charset in this files (ASCII with unicode). The transifex
>>>> data
>>>>>>>>> isn't up-to-date.
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> Sebgoa, I think we must upload the last version of this (all)
>>>>>>>>> resources files (except FR already done) from branch 4.1 to
>>>> transifex.
>>>>>>>>>>>> The last version of resources files is ASCII with unicode for
>> *all
>>>>>>>>> chars* in each file, and now transifex keep the unicode char (check
>>>>>> with
>>>>>>>> FR
>>>>>>>>> download for use)
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> Mistake: transifex don't support uploaded unicode chars.
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>> The way the original workflow was:
>>>>>>>>>>> -Upload new versions of the resources file in english
>>>>>>>>>>> -Translators create a new language in transifex.
>>>>>>>>>>> -Download new language resources file
>>>>>>>>>>> -Fix encoding
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> For the fix encoding step, we can use this (unix and JDK) commands
>>>> for
>>>>>>>>> each language:
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> CODELANG=it_IT
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>> 
>>>> 
>> FILE_TRANSIFEX=for_use_CloudStack_UI_41xmessageproperties_${CODELANG}.properties
>>>>>>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> # Convert to ascii with unicode (native2ascii is a JDK tool)
>>>>>>>>>> native2ascii ${FILE_TRANSIFEX} /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> # sort key, add a double-backslash before the quote char ( ' ==>
>>>> \\' )
>>>>>>>>>> grep -v "^#" /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode | sort -f | uniq
>> |
>>>>>> sed
>>>>>>>>> "s/'/\\\\\\\\\'/g" >
>>>>>>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> # Define Apache Licence Header (one long line)
>>>>>>>>>> AL2_STRING="# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF)
>> under
>>>>>>>>> one\n# or more contributor license agreements.  See the NOTICE
>>>> file\n#
>>>>>>>>> distributed with this work for additional information\n# regarding
>>>>>>>>> copyright ownership.  The ASF licenses this file\n# to you under
>> the
>>>>>>>> Apache
>>>>>>>>> License, Version 2.0 (the\n# \"License\"); you may not use this
>> file
>>>>>>>> except
>>>>>>>>> in compliance\n# with the License.  You may obtain a copy of the
>>>>>> License
>>>>>>>>> at\n#\n#   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n#\n# Unless
>>>>>>>>> required by applicable law or agreed to in writing,\n# software
>>>>>>>> distributed
>>>>>>>>> under the License is distributed on an\n# \"AS IS\" BASIS, WITHOUT
>>>>>>>>> WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY\n# KIND, either express or implied.
>>>>>> See
>>>>>>>>> the License for the\n# specific language governing permissions and
>>>>>>>>> limitations\n# under the License."
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> # Re-introduce the AL2 header
>>>>>>>>>> echo -e "$AL2_STRING" | cat -
>>>>>>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote >
>>>>>>>>> ./FOR_REPO_${FILE_RES}
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>> So I never uploaded the language specific resource file to
>>>> transifex.
>>>>>>>>> Won't we have a problem that they won't stay in sync with the en-US
>>>>>>>>> resource file, if it gets changed ?
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> On upload, Transifex seems only get the matching key with source
>>>>>>>>> language.
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>> In any case I uploaded the ja-JP resource file and the result on
>>>>>>>>> transifex is less than optimal, check the unreviewed strings, there
>>>> is
>>>>>> a
>>>>>>>>> mix of encoding.
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> We needs to revert the native to ascii convert.
>>>>>>>>>> We can use this steps for each language before uploading on
>>>> transifex
>>>>>> :
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> CODELANG=ja
>>>>>>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> # Revert convert
>>>>>>>>>> native2ascii -reverse ${FILE_RES} /tmp/${FILE_RES}.native1
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> # Remove double backslashes before quote
>>>>>>>>>> sed "s/\\\\\\\'/'/g" /tmp/${FILE_RES}.native1 > ${FILE_RES}.native
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> I've tested this commandes for download/upload with French
>> language,
>>>>>>>> and
>>>>>>>>> just for download with ko_KR, it_IT, ca, ja, pt_BR.
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> I can make one shell script to automate this, and put in a tools
>> dir
>>>>>> in
>>>>>>>>> CS git repo.
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> Milamber
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> Milamber
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>> The other languages are ok.
>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>> On Tue, Apr 16, 2013 at 8:25 PM, Sebastien Goasguen<
>>>>>>>> run...@gmail.com
>>>>>>>>>> wrote:
>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>>> Hi,
>>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>>> There has been some terrific progress on the translations.
>>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>>> The easiest way to share it is to check the Transifex
>> dashboard,
>>>>>>>>> below are
>>>>>>>>>>>>>> some screenshots:
>>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>>> The runbook:
>>>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/0bd163zldd
>>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>>> The UI:
>>>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/089163zva2
>>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>>> The entire docs set:
>>>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/01c163zq63
>>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>>> Since 4.1 is not out yet, there is time to finish those last
>> 3%
>>>> on
>>>>>>>>> the UI
>>>>>>>>>>>>>> translations.
>>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>>> Keep getting the word out, forward to friends and let's all
>> make
>>>>>>>>>>>>>> CloudStack a truly worldwide project.
>>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>>> Cheers,
>>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>>> -Sebastien
>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>> 
>>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> --
>>>>>>>> Gavin
>>>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>> 
>>>> 
>> 
>> 

Reply via email to