I Get it :) I'll investigate this function deeper to see how it can help us.
Many thanks. Isaac On Wed, Apr 24, 2013 at 4:11 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com>wrote: > > On Apr 24, 2013, at 3:58 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote: > > > Hi Sebastien: > > > > Thanks!! I see the "View glossary" button just right at the > > upper right corner of the table in this page: > > > > https://www.transifex.com/projects/p/ACS_DOCS/ > > > > After entering the glossary page, I am able to select language for > glossary > > and add new term. > > > > So I'm wondering if this glossary table will be appended to the document > or > > it just provide the hint > > > > when we're translating? > > We are not using it: > > http://help.transifex.com/features/glossary.html > > However we could to insure consistency of the translations between > translators of the same language. > > > > > > Regards > > > > > > Isaac > > > > > > > > > > On Wed, Apr 24, 2013 at 3:21 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com > >wrote: > > > >> > >> On Apr 23, 2013, at 10:17 PM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> > wrote: > >> > >>> Hi all: > >>> I have a few questions and looking for help. After the documents > >>> have been translated, can I use Transifex to review these documents? > >> Cause > >>> I noticed that some of the terminology aren't consistent during the > >>> translation and the language sources are too large for me to handling > the > >>> review process. So I'm wondering if it is possible for a normal user in > >>> Transifex to mark the sentence as reviewed and prevent from reviewing > it > >>> twice? > >> > >> Isaac, considering you translated 95% of the documentation in zh-TW I > made > >> you a maintainer of the ACS_DOCS > >> You should be able to review your own translations, string by string. > >>> > >>> Another question is about the glossary, is it part of translation > program > >>> or a assistant mechanism to support translation? > >> > >> Don't know, I have never looked at the glossary. Where do you see it ? > >> > >>> > >>> Thanks & best regards > >>> > >>> Isaac > >>> > >>> > >>> On Tue, Apr 23, 2013 at 9:50 PM, Gavin Lee <gavin....@gmail.com> > wrote: > >>> > >>>> Following Milamber's guide , below process I used for > >>>> 4.1.xmessage.properties on zh_CN: > >>>> 1. git pull for the latest messages_zh_CN.properties > >>>> 2. native2ascii -reverse messages_zh_CN.properties > >>>> /tmp/zh_CN.properties.native -encoding utf8 > >>>> 3. copy to the CloudStack_UI transifex project: > >>>> cp/tmp/zh_CN.properties.native / > >>>> txprj/acsui/translations/CloudStack_UI.41xmessageproperties > >>>> 4. tx push -l zh_CN -r CloudStack_UI.41xmessageproperties -t > >>>> 5. Do translation on transifex, there are some untranslated items when > >>>> syncing with en.properties > >>>> 6. tx pull -a > >>>> > >>>> > >>>> Then convert to ascii with unicode, the i18nedit tools throws > >> exception, I > >>>> tried native2ascii command as below and UI display correctly: > >>>> native2ascii -encoding UTF-8 zh_CN.properties > messages_zh_CN.properties > >>>> > >>>> Are the whole processes above correct or not? > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 12:01 AM, Sebastien Goasguen < > run...@gmail.com > >>>>> wrote: > >>>> > >>>>> Milamber, I made you a manager of the transifex project so you can > help > >>>>> fixing those issues. > >>>>> > >>>>> -sebastien > >>>>> > >>>>> On Apr 22, 2013, at 11:10 AM, Milamber <milam...@apache.org> wrote: > >>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> Le 17/04/2013 07:26, Sebastien Goasguen a ecrit : > >>>>>>> On Apr 16, 2013, at 11:10 AM, Milamber<milam...@apache.org> > wrote: > >>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> Le 16/04/2013 13:41, Gavin Lee a ecrit : > >>>>>>>>> Yes, Traditional Chinese moving very quickly. > >>>>>>>>> Hopefully, the other languages can have more contributors. > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> For the UI part, I saw the characters are not recognizable > (browser > >>>>>>>>> encoding setting: auto detect& Unicode UTF-8): > >>>>>>>>> ja: http://snag.gy/AVsbU.jpg > >>>>>>>>> zh_CN: http://snag.gy/MxbBS.jpg > >>>>>>>> This screenshots shows some characters with a incorrect encoding > >> (try > >>>>> to display a char as a ISO-8859-1 (or japanese charset) but the > >> encoding > >>>> is > >>>>> a UTF-8, I think) > >>>>>>>> > >>>>>>>> With Sebgoa, we have correct all UI ressource file to have only > one > >>>>> encoding charset in this files (ASCII with unicode). The transifex > data > >>>>> isn't up-to-date. > >>>>>>>> > >>>>>>>> Sebgoa, I think we must upload the last version of this (all) > >>>>> resources files (except FR already done) from branch 4.1 to > transifex. > >>>>>>>> The last version of resources files is ASCII with unicode for *all > >>>>> chars* in each file, and now transifex keep the unicode char (check > >> with > >>>> FR > >>>>> download for use) > >>>>>> > >>>>>> Mistake: transifex don't support uploaded unicode chars. > >>>>>> > >>>>>>> The way the original workflow was: > >>>>>>> -Upload new versions of the resources file in english > >>>>>>> -Translators create a new language in transifex. > >>>>>>> -Download new language resources file > >>>>>>> -Fix encoding > >>>>>> > >>>>>> For the fix encoding step, we can use this (unix and JDK) commands > for > >>>>> each language: > >>>>>> > >>>>>> CODELANG=it_IT > >>>>>> > >>>>> > >>>> > >> > FILE_TRANSIFEX=for_use_CloudStack_UI_41xmessageproperties_${CODELANG}.properties > >>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties > >>>>>> > >>>>>> # Convert to ascii with unicode (native2ascii is a JDK tool) > >>>>>> native2ascii ${FILE_TRANSIFEX} /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode > >>>>>> > >>>>>> # sort key, add a double-backslash before the quote char ( ' ==> > \\' ) > >>>>>> grep -v "^#" /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode | sort -f | uniq | > >> sed > >>>>> "s/'/\\\\\\\\\'/g" > > >>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote > >>>>>> > >>>>>> # Define Apache Licence Header (one long line) > >>>>>> AL2_STRING="# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under > >>>>> one\n# or more contributor license agreements. See the NOTICE > file\n# > >>>>> distributed with this work for additional information\n# regarding > >>>>> copyright ownership. The ASF licenses this file\n# to you under the > >>>> Apache > >>>>> License, Version 2.0 (the\n# \"License\"); you may not use this file > >>>> except > >>>>> in compliance\n# with the License. You may obtain a copy of the > >> License > >>>>> at\n#\n# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n#\n# Unless > >>>>> required by applicable law or agreed to in writing,\n# software > >>>> distributed > >>>>> under the License is distributed on an\n# \"AS IS\" BASIS, WITHOUT > >>>>> WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY\n# KIND, either express or implied. > >> See > >>>>> the License for the\n# specific language governing permissions and > >>>>> limitations\n# under the License." > >>>>>> > >>>>>> # Re-introduce the AL2 header > >>>>>> echo -e "$AL2_STRING" | cat - > >>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote > > >>>>> ./FOR_REPO_${FILE_RES} > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> So I never uploaded the language specific resource file to > transifex. > >>>>> Won't we have a problem that they won't stay in sync with the en-US > >>>>> resource file, if it gets changed ? > >>>>>> > >>>>>> On upload, Transifex seems only get the matching key with source > >>>>> language. > >>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> In any case I uploaded the ja-JP resource file and the result on > >>>>> transifex is less than optimal, check the unreviewed strings, there > is > >> a > >>>>> mix of encoding. > >>>>>> > >>>>>> We needs to revert the native to ascii convert. > >>>>>> We can use this steps for each language before uploading on > transifex > >> : > >>>>>> > >>>>>> CODELANG=ja > >>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties > >>>>>> > >>>>>> # Revert convert > >>>>>> native2ascii -reverse ${FILE_RES} /tmp/${FILE_RES}.native1 > >>>>>> > >>>>>> # Remove double backslashes before quote > >>>>>> sed "s/\\\\\\\'/'/g" /tmp/${FILE_RES}.native1 > ${FILE_RES}.native > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> I've tested this commandes for download/upload with French language, > >>>> and > >>>>> just for download with ko_KR, it_IT, ca, ja, pt_BR. > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> I can make one shell script to automate this, and put in a tools dir > >> in > >>>>> CS git repo. > >>>>>> > >>>>>> Milamber > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>>> Milamber > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>>> The other languages are ok. > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> On Tue, Apr 16, 2013 at 8:25 PM, Sebastien Goasguen< > >>>> run...@gmail.com > >>>>>> wrote: > >>>>>>>>> > >>>>>>>>>> Hi, > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> There has been some terrific progress on the translations. > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> The easiest way to share it is to check the Transifex dashboard, > >>>>> below are > >>>>>>>>>> some screenshots: > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> The runbook: > >>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/0bd163zldd > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> The UI: > >>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/089163zva2 > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> The entire docs set: > >>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/01c163zq63 > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> Since 4.1 is not out yet, there is time to finish those last 3% > on > >>>>> the UI > >>>>>>>>>> translations. > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> Keep getting the word out, forward to friends and let's all make > >>>>>>>>>> CloudStack a truly worldwide project. > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> Cheers, > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> -Sebastien > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>> > >>>> > >>>> -- > >>>> Gavin > >>>> > >> > >> > >