I Get it :)  I'll investigate this function deeper to see how it can help
us.

Many thanks.

Isaac


On Wed, Apr 24, 2013 at 4:11 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com>wrote:

>
> On Apr 24, 2013, at 3:58 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote:
>
> > Hi Sebastien:
> >
> >            Thanks!! I see the "View glossary" button just right at the
> > upper right corner of the table in this page:
> >
> > https://www.transifex.com/projects/p/ACS_DOCS/
> >
> > After entering the glossary page, I am able to select language for
> glossary
> > and add new term.
> >
> > So I'm wondering if this glossary table will be appended to the document
> or
> > it just provide the hint
> >
> > when we're translating?
>
> We are not using it:
>
> http://help.transifex.com/features/glossary.html
>
> However we could to insure consistency of the translations between
> translators of the same language.
>
>
> >
> > Regards
> >
> >
> > Isaac
> >
> >
> >
> >
> > On Wed, Apr 24, 2013 at 3:21 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com
> >wrote:
> >
> >>
> >> On Apr 23, 2013, at 10:17 PM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com>
> wrote:
> >>
> >>> Hi all:
> >>>      I have a few questions and looking for help. After the documents
> >>> have been translated, can I use Transifex to review these documents?
> >> Cause
> >>> I noticed that some of the terminology aren't consistent during the
> >>> translation and the language sources are too large for me to handling
> the
> >>> review process. So I'm wondering if it is possible for a normal user in
> >>> Transifex to mark the sentence as reviewed and prevent from reviewing
> it
> >>> twice?
> >>
> >> Isaac, considering you translated 95% of the documentation in zh-TW I
> made
> >> you a maintainer of the ACS_DOCS
> >> You should be able to review your own translations, string by string.
> >>>
> >>> Another question is about the glossary, is it part of translation
> program
> >>> or a assistant mechanism to support translation?
> >>
> >> Don't know, I have never looked at the glossary. Where do you see it ?
> >>
> >>>
> >>> Thanks & best regards
> >>>
> >>> Isaac
> >>>
> >>>
> >>> On Tue, Apr 23, 2013 at 9:50 PM, Gavin Lee <gavin....@gmail.com>
> wrote:
> >>>
> >>>> Following Milamber's guide , below process I used for
> >>>> 4.1.xmessage.properties on zh_CN:
> >>>> 1. git pull for the latest messages_zh_CN.properties
> >>>> 2. native2ascii -reverse messages_zh_CN.properties
> >>>> /tmp/zh_CN.properties.native -encoding utf8
> >>>> 3. copy to the CloudStack_UI transifex project:
> >>>> cp/tmp/zh_CN.properties.native /
> >>>> txprj/acsui/translations/CloudStack_UI.41xmessageproperties
> >>>> 4. tx push -l zh_CN -r CloudStack_UI.41xmessageproperties -t
> >>>> 5. Do translation on transifex, there are some untranslated items when
> >>>> syncing with en.properties
> >>>> 6. tx pull -a
> >>>>
> >>>>
> >>>> Then convert to ascii with unicode, the i18nedit tools throws
> >> exception, I
> >>>> tried native2ascii command as below and UI display correctly:
> >>>> native2ascii -encoding UTF-8 zh_CN.properties
> messages_zh_CN.properties
> >>>>
> >>>> Are the whole processes above correct or not?
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 12:01 AM, Sebastien Goasguen <
> run...@gmail.com
> >>>>> wrote:
> >>>>
> >>>>> Milamber, I made you a manager of the transifex project so you can
> help
> >>>>> fixing those issues.
> >>>>>
> >>>>> -sebastien
> >>>>>
> >>>>> On Apr 22, 2013, at 11:10 AM, Milamber <milam...@apache.org> wrote:
> >>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>> Le 17/04/2013 07:26, Sebastien Goasguen a ecrit :
> >>>>>>> On Apr 16, 2013, at 11:10 AM, Milamber<milam...@apache.org>
>  wrote:
> >>>>>>>
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> Le 16/04/2013 13:41, Gavin Lee a ecrit :
> >>>>>>>>> Yes, Traditional Chinese moving very quickly.
> >>>>>>>>> Hopefully, the other languages can have more contributors.
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> For the UI part, I saw the characters are not recognizable
> (browser
> >>>>>>>>> encoding setting: auto detect&   Unicode UTF-8):
> >>>>>>>>> ja: http://snag.gy/AVsbU.jpg
> >>>>>>>>> zh_CN: http://snag.gy/MxbBS.jpg
> >>>>>>>> This screenshots shows some characters with a incorrect encoding
> >> (try
> >>>>> to display a char as a ISO-8859-1 (or japanese charset) but the
> >> encoding
> >>>> is
> >>>>> a UTF-8, I think)
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> With Sebgoa, we have correct all UI ressource file to have only
> one
> >>>>> encoding charset in this files (ASCII with unicode). The transifex
> data
> >>>>> isn't up-to-date.
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> Sebgoa, I think we must upload the last version of this (all)
> >>>>> resources files (except FR already done) from branch 4.1 to
> transifex.
> >>>>>>>> The last version of resources files is ASCII with unicode for *all
> >>>>> chars* in each file, and now transifex keep the unicode char (check
> >> with
> >>>> FR
> >>>>> download for use)
> >>>>>>
> >>>>>> Mistake: transifex don't support uploaded unicode chars.
> >>>>>>
> >>>>>>> The way the original workflow was:
> >>>>>>> -Upload new versions of the resources file in english
> >>>>>>> -Translators create a new language in transifex.
> >>>>>>> -Download new language resources file
> >>>>>>> -Fix encoding
> >>>>>>
> >>>>>> For the fix encoding step, we can use this (unix and JDK) commands
> for
> >>>>> each language:
> >>>>>>
> >>>>>> CODELANG=it_IT
> >>>>>>
> >>>>>
> >>>>
> >>
> FILE_TRANSIFEX=for_use_CloudStack_UI_41xmessageproperties_${CODELANG}.properties
> >>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties
> >>>>>>
> >>>>>> # Convert to ascii with unicode (native2ascii is a JDK tool)
> >>>>>> native2ascii ${FILE_TRANSIFEX} /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode
> >>>>>>
> >>>>>> # sort key, add a double-backslash before the quote char ( ' ==>
> \\' )
> >>>>>> grep -v "^#" /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode | sort -f | uniq |
> >> sed
> >>>>> "s/'/\\\\\\\\\'/g" >
> >>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote
> >>>>>>
> >>>>>> # Define Apache Licence Header (one long line)
> >>>>>> AL2_STRING="# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under
> >>>>> one\n# or more contributor license agreements.  See the NOTICE
> file\n#
> >>>>> distributed with this work for additional information\n# regarding
> >>>>> copyright ownership.  The ASF licenses this file\n# to you under the
> >>>> Apache
> >>>>> License, Version 2.0 (the\n# \"License\"); you may not use this file
> >>>> except
> >>>>> in compliance\n# with the License.  You may obtain a copy of the
> >> License
> >>>>> at\n#\n#   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n#\n# Unless
> >>>>> required by applicable law or agreed to in writing,\n# software
> >>>> distributed
> >>>>> under the License is distributed on an\n# \"AS IS\" BASIS, WITHOUT
> >>>>> WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY\n# KIND, either express or implied.
> >> See
> >>>>> the License for the\n# specific language governing permissions and
> >>>>> limitations\n# under the License."
> >>>>>>
> >>>>>> # Re-introduce the AL2 header
> >>>>>> echo -e "$AL2_STRING" | cat -
> >>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote >
> >>>>> ./FOR_REPO_${FILE_RES}
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>> So I never uploaded the language specific resource file to
> transifex.
> >>>>> Won't we have a problem that they won't stay in sync with the en-US
> >>>>> resource file, if it gets changed ?
> >>>>>>
> >>>>>> On upload, Transifex seems only get the matching key with source
> >>>>> language.
> >>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>> In any case I uploaded the ja-JP resource file and the result on
> >>>>> transifex is less than optimal, check the unreviewed strings, there
> is
> >> a
> >>>>> mix of encoding.
> >>>>>>
> >>>>>> We needs to revert the native to ascii convert.
> >>>>>> We can use this steps for each language before uploading on
> transifex
> >> :
> >>>>>>
> >>>>>> CODELANG=ja
> >>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties
> >>>>>>
> >>>>>> # Revert convert
> >>>>>> native2ascii -reverse ${FILE_RES} /tmp/${FILE_RES}.native1
> >>>>>>
> >>>>>> # Remove double backslashes before quote
> >>>>>> sed "s/\\\\\\\'/'/g" /tmp/${FILE_RES}.native1 > ${FILE_RES}.native
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>> I've tested this commandes for download/upload with French language,
> >>>> and
> >>>>> just for download with ko_KR, it_IT, ca, ja, pt_BR.
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>> I can make one shell script to automate this, and put in a tools dir
> >> in
> >>>>> CS git repo.
> >>>>>>
> >>>>>> Milamber
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>>> Milamber
> >>>>>>>>
> >>>>>>>>
> >>>>>>>>
> >>>>>>>>
> >>>>>>>>> The other languages are ok.
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> On Tue, Apr 16, 2013 at 8:25 PM, Sebastien Goasguen<
> >>>> run...@gmail.com
> >>>>>> wrote:
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>> Hi,
> >>>>>>>>>>
> >>>>>>>>>> There has been some terrific progress on the translations.
> >>>>>>>>>>
> >>>>>>>>>> The easiest way to share it is to check the Transifex dashboard,
> >>>>> below are
> >>>>>>>>>> some screenshots:
> >>>>>>>>>>
> >>>>>>>>>> The runbook:
> >>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/0bd163zldd
> >>>>>>>>>>
> >>>>>>>>>> The UI:
> >>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/089163zva2
> >>>>>>>>>>
> >>>>>>>>>> The entire docs set:
> >>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/01c163zq63
> >>>>>>>>>>
> >>>>>>>>>> Since 4.1 is not out yet, there is time to finish those last 3%
> on
> >>>>> the UI
> >>>>>>>>>> translations.
> >>>>>>>>>>
> >>>>>>>>>> Keep getting the word out, forward to friends and let's all make
> >>>>>>>>>> CloudStack a truly worldwide project.
> >>>>>>>>>>
> >>>>>>>>>> Cheers,
> >>>>>>>>>>
> >>>>>>>>>> -Sebastien
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>> --
> >>>> Gavin
> >>>>
> >>
> >>
>
>

Reply via email to