On Apr 30, 2013, at 5:26 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote:
> Hi Sebastien: > > We're hosting a blog for CloudStack in Taiwan. I've write an article for > sharing the translation experience with Transifex. Hope it does help :) > > http://www.cloudstack-tw.org/2013/04/translation-with-transifex.html > > Let me know if I have to fix some wording, I'm really not good at this. > Isaac, that's perfect. I just tweeted it thanks > Thanks & best regards > > Isaac > > > On Mon, Apr 29, 2013 at 4:30 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com>wrote: > >> >> On Apr 28, 2013, at 8:33 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote: >> >>> Hi all: >>> The Glossary function on Transifex is quite awesome. I captured >>> some screenshots for it. >>> >>> http://i.imgur.com/WPOcVsI.png >>> >>> The link above is the Glossary page on Transifex, we can add new term >> here. >>> >>> We need to determine this term is a noun, verb or something else (There >> is >>> a combo box for it ) and corresponding translation. We can also add some >>> comment of it (Avoid misunderstanding if you're co-working with someone). >>> >>> When you are translating on the page(link below), and if you select the >> the >>> "Glossary" tab, the glossary tab window will show the added terms >>> associated to the sentence you are translating as a hint. >>> >>> http://i.imgur.com/GqD07pn.png >>> >>> The function can avoid inconsistent problem and better started in the >>> beginning of translation. I am too late for discovering this function. So >>> the zh_TW's document got lots of inconsistent translation problem. And >> I'm >>> now rebuilding the dictionary :( >>> >>> For your information and happy translating! :D >>> >> >> Thanks a lot Isaac, it would be great if you could write a blog about this. >> >>> Regards >>> >>> Isaac >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> On Wed, Apr 24, 2013 at 4:20 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com >>> wrote: >>> >>>> >>>> On Apr 24, 2013, at 4:18 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> >> wrote: >>>> >>>>> I Get it :) I'll investigate this function deeper to see how it can >> help >>>>> us. >>>> >>>> Terrific, I was hoping you would say that :) >>>> >>>>> >>>>> Many thanks. >>>>> >>>>> Isaac >>>>> >>>>> >>>>> On Wed, Apr 24, 2013 at 4:11 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com >>>>> wrote: >>>>> >>>>>> >>>>>> On Apr 24, 2013, at 3:58 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> >>>> wrote: >>>>>> >>>>>>> Hi Sebastien: >>>>>>> >>>>>>> Thanks!! I see the "View glossary" button just right at the >>>>>>> upper right corner of the table in this page: >>>>>>> >>>>>>> https://www.transifex.com/projects/p/ACS_DOCS/ >>>>>>> >>>>>>> After entering the glossary page, I am able to select language for >>>>>> glossary >>>>>>> and add new term. >>>>>>> >>>>>>> So I'm wondering if this glossary table will be appended to the >>>> document >>>>>> or >>>>>>> it just provide the hint >>>>>>> >>>>>>> when we're translating? >>>>>> >>>>>> We are not using it: >>>>>> >>>>>> http://help.transifex.com/features/glossary.html >>>>>> >>>>>> However we could to insure consistency of the translations between >>>>>> translators of the same language. >>>>>> >>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Regards >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Isaac >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> On Wed, Apr 24, 2013 at 3:21 PM, Sebastien Goasguen < >> run...@gmail.com >>>>>>> wrote: >>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> On Apr 23, 2013, at 10:17 PM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> >>>>>> wrote: >>>>>>>> >>>>>>>>> Hi all: >>>>>>>>> I have a few questions and looking for help. After the documents >>>>>>>>> have been translated, can I use Transifex to review these >> documents? >>>>>>>> Cause >>>>>>>>> I noticed that some of the terminology aren't consistent during the >>>>>>>>> translation and the language sources are too large for me to >> handling >>>>>> the >>>>>>>>> review process. So I'm wondering if it is possible for a normal >> user >>>> in >>>>>>>>> Transifex to mark the sentence as reviewed and prevent from >> reviewing >>>>>> it >>>>>>>>> twice? >>>>>>>> >>>>>>>> Isaac, considering you translated 95% of the documentation in zh-TW >> I >>>>>> made >>>>>>>> you a maintainer of the ACS_DOCS >>>>>>>> You should be able to review your own translations, string by >> string. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Another question is about the glossary, is it part of translation >>>>>> program >>>>>>>>> or a assistant mechanism to support translation? >>>>>>>> >>>>>>>> Don't know, I have never looked at the glossary. Where do you see >> it ? >>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> Thanks & best regards >>>>>>>>> >>>>>>>>> Isaac >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 9:50 PM, Gavin Lee <gavin....@gmail.com> >>>>>> wrote: >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Following Milamber's guide , below process I used for >>>>>>>>>> 4.1.xmessage.properties on zh_CN: >>>>>>>>>> 1. git pull for the latest messages_zh_CN.properties >>>>>>>>>> 2. native2ascii -reverse messages_zh_CN.properties >>>>>>>>>> /tmp/zh_CN.properties.native -encoding utf8 >>>>>>>>>> 3. copy to the CloudStack_UI transifex project: >>>>>>>>>> cp/tmp/zh_CN.properties.native / >>>>>>>>>> txprj/acsui/translations/CloudStack_UI.41xmessageproperties >>>>>>>>>> 4. tx push -l zh_CN -r CloudStack_UI.41xmessageproperties -t >>>>>>>>>> 5. Do translation on transifex, there are some untranslated items >>>> when >>>>>>>>>> syncing with en.properties >>>>>>>>>> 6. tx pull -a >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Then convert to ascii with unicode, the i18nedit tools throws >>>>>>>> exception, I >>>>>>>>>> tried native2ascii command as below and UI display correctly: >>>>>>>>>> native2ascii -encoding UTF-8 zh_CN.properties >>>>>> messages_zh_CN.properties >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Are the whole processes above correct or not? >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 12:01 AM, Sebastien Goasguen < >>>>>> run...@gmail.com >>>>>>>>>>> wrote: >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Milamber, I made you a manager of the transifex project so you >> can >>>>>> help >>>>>>>>>>> fixing those issues. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> -sebastien >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> On Apr 22, 2013, at 11:10 AM, Milamber <milam...@apache.org> >>>> wrote: >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Le 17/04/2013 07:26, Sebastien Goasguen a ecrit : >>>>>>>>>>>>> On Apr 16, 2013, at 11:10 AM, Milamber<milam...@apache.org> >>>>>> wrote: >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Le 16/04/2013 13:41, Gavin Lee a ecrit : >>>>>>>>>>>>>>> Yes, Traditional Chinese moving very quickly. >>>>>>>>>>>>>>> Hopefully, the other languages can have more contributors. >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> For the UI part, I saw the characters are not recognizable >>>>>> (browser >>>>>>>>>>>>>>> encoding setting: auto detect& Unicode UTF-8): >>>>>>>>>>>>>>> ja: http://snag.gy/AVsbU.jpg >>>>>>>>>>>>>>> zh_CN: http://snag.gy/MxbBS.jpg >>>>>>>>>>>>>> This screenshots shows some characters with a incorrect >> encoding >>>>>>>> (try >>>>>>>>>>> to display a char as a ISO-8859-1 (or japanese charset) but the >>>>>>>> encoding >>>>>>>>>> is >>>>>>>>>>> a UTF-8, I think) >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> With Sebgoa, we have correct all UI ressource file to have >> only >>>>>> one >>>>>>>>>>> encoding charset in this files (ASCII with unicode). The >> transifex >>>>>> data >>>>>>>>>>> isn't up-to-date. >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Sebgoa, I think we must upload the last version of this (all) >>>>>>>>>>> resources files (except FR already done) from branch 4.1 to >>>>>> transifex. >>>>>>>>>>>>>> The last version of resources files is ASCII with unicode for >>>> *all >>>>>>>>>>> chars* in each file, and now transifex keep the unicode char >> (check >>>>>>>> with >>>>>>>>>> FR >>>>>>>>>>> download for use) >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Mistake: transifex don't support uploaded unicode chars. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> The way the original workflow was: >>>>>>>>>>>>> -Upload new versions of the resources file in english >>>>>>>>>>>>> -Translators create a new language in transifex. >>>>>>>>>>>>> -Download new language resources file >>>>>>>>>>>>> -Fix encoding >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> For the fix encoding step, we can use this (unix and JDK) >> commands >>>>>> for >>>>>>>>>>> each language: >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> CODELANG=it_IT >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>> >>>> >> FILE_TRANSIFEX=for_use_CloudStack_UI_41xmessageproperties_${CODELANG}.properties >>>>>>>>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> # Convert to ascii with unicode (native2ascii is a JDK tool) >>>>>>>>>>>> native2ascii ${FILE_TRANSIFEX} >> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> # sort key, add a double-backslash before the quote char ( ' ==> >>>>>> \\' ) >>>>>>>>>>>> grep -v "^#" /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode | sort -f | >> uniq >>>> | >>>>>>>> sed >>>>>>>>>>> "s/'/\\\\\\\\\'/g" > >>>>>>>>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> # Define Apache Licence Header (one long line) >>>>>>>>>>>> AL2_STRING="# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) >>>> under >>>>>>>>>>> one\n# or more contributor license agreements. See the NOTICE >>>>>> file\n# >>>>>>>>>>> distributed with this work for additional information\n# >> regarding >>>>>>>>>>> copyright ownership. The ASF licenses this file\n# to you under >>>> the >>>>>>>>>> Apache >>>>>>>>>>> License, Version 2.0 (the\n# \"License\"); you may not use this >>>> file >>>>>>>>>> except >>>>>>>>>>> in compliance\n# with the License. You may obtain a copy of the >>>>>>>> License >>>>>>>>>>> at\n#\n# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n#\n#Unless >>>>>>>>>>> required by applicable law or agreed to in writing,\n# software >>>>>>>>>> distributed >>>>>>>>>>> under the License is distributed on an\n# \"AS IS\" BASIS, >> WITHOUT >>>>>>>>>>> WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY\n# KIND, either express or >> implied. >>>>>>>> See >>>>>>>>>>> the License for the\n# specific language governing permissions >> and >>>>>>>>>>> limitations\n# under the License." >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> # Re-introduce the AL2 header >>>>>>>>>>>> echo -e "$AL2_STRING" | cat - >>>>>>>>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote > >>>>>>>>>>> ./FOR_REPO_${FILE_RES} >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> So I never uploaded the language specific resource file to >>>>>> transifex. >>>>>>>>>>> Won't we have a problem that they won't stay in sync with the >> en-US >>>>>>>>>>> resource file, if it gets changed ? >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> On upload, Transifex seems only get the matching key with source >>>>>>>>>>> language. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> In any case I uploaded the ja-JP resource file and the result >> on >>>>>>>>>>> transifex is less than optimal, check the unreviewed strings, >> there >>>>>> is >>>>>>>> a >>>>>>>>>>> mix of encoding. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> We needs to revert the native to ascii convert. >>>>>>>>>>>> We can use this steps for each language before uploading on >>>>>> transifex >>>>>>>> : >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> CODELANG=ja >>>>>>>>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> # Revert convert >>>>>>>>>>>> native2ascii -reverse ${FILE_RES} /tmp/${FILE_RES}.native1 >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> # Remove double backslashes before quote >>>>>>>>>>>> sed "s/\\\\\\\'/'/g" /tmp/${FILE_RES}.native1 > >> ${FILE_RES}.native >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> I've tested this commandes for download/upload with French >>>> language, >>>>>>>>>> and >>>>>>>>>>> just for download with ko_KR, it_IT, ca, ja, pt_BR. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> I can make one shell script to automate this, and put in a tools >>>> dir >>>>>>>> in >>>>>>>>>>> CS git repo. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Milamber >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Milamber >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> The other languages are ok. >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> On Tue, Apr 16, 2013 at 8:25 PM, Sebastien Goasguen< >>>>>>>>>> run...@gmail.com >>>>>>>>>>>> wrote: >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> Hi, >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> There has been some terrific progress on the translations. >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> The easiest way to share it is to check the Transifex >>>> dashboard, >>>>>>>>>>> below are >>>>>>>>>>>>>>>> some screenshots: >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> The runbook: >>>>>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/0bd163zldd >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> The UI: >>>>>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/089163zva2 >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> The entire docs set: >>>>>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/01c163zq63 >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> Since 4.1 is not out yet, there is time to finish those last >>>> 3% >>>>>> on >>>>>>>>>>> the UI >>>>>>>>>>>>>>>> translations. >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> Keep getting the word out, forward to friends and let's all >>>> make >>>>>>>>>>>>>>>> CloudStack a truly worldwide project. >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> Cheers, >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> -Sebastien >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> -- >>>>>>>>>> Gavin >>>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>> >>>> >> >>