On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: > > attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения") > > attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения") > > application (сущ.) - приложение > > Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом > в переводе mutt "вложение" существенно лучше. > > Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст > письма прикреплен к письму? :) > Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме -- > внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA > письмо одно.
Мне кажется "приложение" (как в книгах) было бы уместно тоже. > > DNS (Domain Name System) - Доменная система имен > > Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.) Мне кажется 1ый вариант лучше (доменность - это свойство имен - они имеют смысл только при указании домена). В соответвии с этим 1ый вариан (Дом. с-ма имен) лучше, так как 2ой несет меньше информации, ИМО. > > DNS (Domain Name Service) - Служба доменных имен > > Но не "доменная служба имен", так ведь? :) > > > file manager - менеджер файлов > > Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское слово. > Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая > система. :) > > > file permissions - права доступа к файлу > > Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает > права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу. > Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся. ИМО, режим доступа - хуже (так и лезет на ум "открыть файл в режиме доступа только для чтения"). ИМО, режим доступа определяется правами (то есть режим доступа это свойство какого-то конкретного акта доступа, типа открытие файла программой mutt). ИМО оригинал лучше. > > icon (сущ.) - значек > > Значок. Можно не объяснять причины? :) Еще можно пиктограмма (но оно конечно хуже). > > > inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура > > от index of node) > > "Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно не > отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением "i-узел", > хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать "индексный > узел"... Да, индексный узел ОК. > > Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") > > Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым > оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play. Согласен - Feel переведен не правильно. Можно "вид и драйв" как сказал бы Констанин Эрнст (с ОРТ) :) > > login (сущ.) - регистрация (в системе) > > Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :) > А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа. Да, наверно login это вход в систему. > > logout (сущ.) - разрегистрация (в системе) > > Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал > "завершение сеанса работы" или "выход из системы". Наверно "выход из системы" лучше. > > override (гл.) - перекрывать > > Uh-oh. "override file permissions" это как будет? > > > pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell") > > Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что > делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :) Да, навероно то, что делает mkfifo это канал, а в shell используется конвейер (а не конвеер). > > refuse (гл.) - отвергать > > Примеры: > > > > connection refused - соединение отвергнуто > > Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в соединении > отказано". Да, так лучше относительно connection refused. > > shell (сущ.) - командный интерпретатор > Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто не > понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной > кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :) Может 'интерпретатор команд'? Но ИМО 'Интерпретатор командной строки' намного хуже чем 'командный интерпретатор' (несет меньше инф-ии) (так как создается впечатление что он каким-то образом интерпретирует командные строки - а ведь в shell есть еще и конструкции языка программирования типа for). > > service (сущ.) - служба (иногда "сервис") > > Когда это бывает "сервис"? Меня оригинал устраивает. > > > window manager - менеджер окон (тема "Работа с окнами") > см. file manager. Диспетчер окон. Мне кажется "менеджер" на порядок лучше. Диспетчер, как мне кажется имеет смысл "оператор перекючения и доставки сообщений или об[ектов". Best regards, -Vlad