Решил высказать свое мнение. Вкратце оно заключается в следующем: 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского (первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций, например, если в английском тексте написано "pipe", а в русском "канал" - не всегда легко понять, что речь идет об одном и том же. Поэтому я всегда говорю труба и, как правило, недоразумений не возникает. 2. При появлении новых сущностей, которые пришли от других народов, часто они приходят вместе с названием. И, по-моему ничего страшного в этом нет. Поэтому менджер для меня лучше, чем диспетчер, тем более что менджер уже вошел в русский язык.
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: > > attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения") > > attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения") > > application (сущ.) - приложение > > Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом > в переводе mutt "вложение" существенно лучше. По моему прикрепить понятнее. И иконка распространена - скрепка. > > > file manager - менеджер файлов > > Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское слово. > Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая > система. :) см. выше > > > file permissions - права доступа к файлу > > Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает > права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу. > Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся. Права лучше > > > icon (сущ.) - значек > > Значок. Можно не объяснять причины? :) Иконка лучше > > > inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура > > от index of node) > > "Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно не > отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением "i-узел", > хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать "индексный > узел"... А нельзя инод? > > > login (сущ.) - регистрация (в системе) > > Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :) > А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа. > > > logout (сущ.) - разрегистрация (в системе) > > Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал > "завершение сеанса работы" или "выход из системы". Логин, логаут. > > > log (сущ.) - журнал > > Угу. log file -- файл журнала. Мне нравится. Лог, да и все дела. > > > monospaced (пр.) - моноширный (тема "Шрифты") > > моноширинный > > > pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell") труба > > Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что > делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :) > > > pixel (сущ.) - точка > > Слово "пиксель" или "пиксел" есть в русском языке. Причем это не точка. Согласен > > > Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в соединении > отказано". > > > shell (сущ.) - командный интерпретатор > Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто не > понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной > кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :) шелл > > service (сущ.) - служба (иногда "сервис") > лучше всего сервис > Когда это бывает "сервис"? > > > window manager - менеджер окон (тема "Работа с окнами") > см. file manager. Диспетчер окон. аналогично, менеджер. > -- С уважением, Евгений Казанов